ಅನುವಾದದ ಆತ್ಮ: ಅಕ್ಕಮಹಾದೇವಿಯವರ ವಚನದ ಐದು ಮುಖಗಳು
Listen to summary
ಅಕ್ಕ_ವಚನ_99
ಎನ್ನ ಜ್ಞಾನ ಪ್ರಭುವಿನ ಧರ್ಮ,
ಎನ್ನ ಪರಿಣಾಮ ಚೆನ್ನಬಸವಣ್ಣನ ಧರ್ಮ.
ಈ ಮೂವರು ಒಂದೊಂದ ಕೊಟ್ಟೊಡೆನಗೆ
ಮೂರು ಭಾವವಾಯಿತ್ತು.
ಆ ಮೂರನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಸಮರ್ಪಿಸಿದ ಬಳಿಕ
ಎನಗಾವ ಜಂಜಡವಿಲ್ಲ.
ನಿಮ್ಮ ಕರುಣದ ಕಂದನಾಗಿದ್ದೆ
ಕಾಣಾ ಸಂಗನಬಸವಣ್ಣಾ.
ಪೀಠಿಕೆ: ಪದಗಳನ್ನು ಮೀರಿದ ಪಯಣ
ಯಾವುದೇ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಕಾವ್ಯವನ್ನು ಒಂದು ಭಾಷೆಯಿಂದ ಇನ್ನೊಂದಕ್ಕೆ ಅನುವಾದಿಸುವುದು ಕೇವಲ ಪದಗಳ ಬದಲಾವಣೆಯಲ್ಲ; ಅದೊಂದು ಸಂಸ್ಕೃತಿ, ತತ್ವಶಾಸ್ತ್ರ ಮತ್ತು ಅನುಭಾವದ ಜಗತ್ತನ್ನು ಮರುಸೃಷ್ಟಿಸುವ ಸವಾಲಿನ ಕಲೆ. 12ನೇ ಶತಮಾನದ ಶ್ರೇಷ್ಠ ವಚನಕಾರ್ತಿ ಅಕ್ಕಮಹಾದೇವಿಯವರ "ಎನ್ನ ಭಕ್ತಿ ಬಸವಣ್ಣನ ಧರ್ಮ" ಎಂದು ಆರಂಭವಾಗುವ ವಚನವು ಈ ಸವಾಲಿಗೆ ಒಂದು ಉತ್ತಮ ಉದಾಹರಣೆ. ಮೇಲ್ನೋಟಕ್ಕೆ ಸರಳವಾಗಿ ಕಂಡರೂ, ಈ ವಚನದ ಪ್ರತಿ ಪದದ ಹಿಂದೆ ಒಂದು ಇಡೀ ತಾತ್ವಿಕ ಪರಿಸರ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯೇ (philosophical ecosystem) ಅಡಗಿದೆ.
ಈ ಲೇಖನವು, ಈ ವಚನಕ್ಕೆ ನಾವು ಈ ಹಿಂದೆ ನಡೆಸಿದ ಆಳವಾದ, ಬಹುಮುಖಿ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆಯ ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿ, ಅದರ ಐದು ವಿಭಿನ್ನ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಅನುವಾದಗಳ ಹಿಂದಿನ ತರ್ಕ ಮತ್ತು ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸುವ ಗುರಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ಅನುವಾದವು ಕೇವಲ ಭಾಷಾಂತರವಲ್ಲ, ಅದೊಂದು ವ್ಯಾಖ್ಯಾನ (interpretation) ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸುತ್ತಾ, ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಅನುವಾದವು ವಚನದ ವಿಭಿನ್ನ ಆಯಾಮವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನಾವರಣಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಲಾಗಿದೆ.
ವಿಶ್ಲೇಷಣೆಯ ಅಡಿಪಾಯ: ಅನುವಾದದ ಹಿಂದಿನ ಶಕ್ತಿ
ಯಾವುದೇ ಅನುವಾದವು ಅದರ ಮೂಲಪಠ್ಯದ ಆಳವಾದ ಗ್ರಹಿಕೆಯನ್ನು ಅವಲಂಬಿಸಿರುತ್ತದೆ. ನಮ್ಮ ಹಿಂದಿನ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆಯು ಈ ವಚನದ ಹಲವು ಪದರಗಳನ್ನು ಬಿಡಿಸಿಟ್ಟಿದೆ:
ಸಾಂರ್ಭಿಕ ಮಹತ್ವ: ಈ ವಚನವು ಕೇವಲ ಅಕ್ಕನ ವೈಯಕ್ತಿಕ ಉದ್ಧಾರವಲ್ಲ. ಅದು ಕಲ್ಯಾಣದ ಅನುಭವ ಮಂಟಪದಲ್ಲಿ (Anubhava Mantapa), ಅಲ್ಲಮಪ್ರಭುಗಳಂತಹ ಮಹಾಜ್ಞಾನಿಗಳ ಕಠಿಣ ಪರೀಕ್ಷೆಯಲ್ಲಿ ಉತ್ತೀರ್ಣಳಾಗಿ, ಅವರಿಂದ ಸಂಪೂರ್ಣ ಮನ್ನಣೆ (validation) ಪಡೆದ ನಂತರದ ಕೃತಜ್ಞತೆ ಮತ್ತು ನಿರಾಳತೆಯ ಘೋಷಣೆಯಾಗಿದೆ.
ತಾತ್ವಿಕ ನಕ್ಷೆ: ಇದು ಶರಣರ ಷಟ್ಸ್ಥಲ ಸಿದ್ಧಾಂತದ (Shatsthala philosophy) ಒಂದು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ ರೂಪಕ. ಬಸವಣ್ಣನವರು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ 'ಭಕ್ತಿ'ಯನ್ನು, ಅಲ್ಲಮಪ್ರಭುಗಳು ಪರಮ 'ಜ್ಞಾನ'ವನ್ನು, ಮತ್ತು ಚೆನ್ನಬಸವಣ್ಣನವರು ಇವೆರಡರ ಸಮನ್ವಯದಿಂದಾದ 'ಪರಿಣಾಮ'ವನ್ನು (ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಪರಿಪಕ್ವತೆ) ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತಾರೆ.
ಭಾಷಿಕ ಆಳ: 'ಧರ್ಮ', 'ಭಾವ', 'ಪರಿಣಾಮ', 'ಜಂಜಡ' ದಂತಹ ಪದಗಳು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥಗಳನ್ನು ಮೀರಿ, ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾದ ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಮತ್ತು ಅನುಭಾವಿಕ ಅರ್ಥಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ.
ಸಾಮಾಜಿಕ ಆಯಾಮ: ವಚನದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಬರುವ "ಕಾಣಾ ಸಂಗನಬಸವಣ್ಣಾ" ಎಂಬ ಸಂಬೋಧನೆಯು, ಅಕ್ಕನ ವೈಯಕ್ತಿಕ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಸಾಧನೆಯು ಬಸವಣ್ಣನವರು ಕಟ್ಟಿದ 'ಸಂಗ' ಅಥವಾ ಸಮುದಾಯದ (community) ಬೆಂಬಲದಿಂದಲೇ ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು ಎಂಬ ಸಾಮಾಜಿಕ ಋಣದ (social debt) ಸ್ವೀಕೃತಿಯಾಗಿದೆ.
ಈ ಎಲ್ಲಾ ಒಳನೋಟಗಳೇ ನಮ್ಮ ಅನುವಾದಗಳ ಹಿಂದಿನ ಪ್ರೇರಕಶಕ್ತಿ. ಈ ಅನುವಾದಗಳನ್ನು ಒಂದು ತಾರ್ಕಿಕ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ: ಮೊದಲು ಮೂಲದ ಅಕ್ಷರಶಃ ಅರ್ಥ, ನಂತರ ಅದರ ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ರೂಪ, ಬಳಿಕ ಅದರ ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಆಳ, ನಂತರ ಮೂಲ ಭಾಷೆಯ ಸೊಗಡು, ಮತ್ತು ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಅದರ ಅನುಭಾವದ ಸಾರ.
ಅನುವಾದ 1: ಅಕ್ಷರಶಃ ಅನುವಾದ (The Literal Translation)
My devotion is the dharma of Basavanna,My knowledge is the dharma of Prabhu,My fruition is the dharma of Channabasavanna.When these three gave me one each,three states of being arose in me.After surrendering those three unto You,For me, there is no turmoil.In the memory of God Chennamallikarjuna.I was a child of your compassion,Behold, O Sanganabasavanna.
ಸಮರ್ಥನೆ:
ಈ ಅನುವಾದದ ಮುಖ್ಯ ಉದ್ದೇಶ ಮೂಲಕ್ಕೆ ನಿಷ್ಠೆ (fidelity to the source). ಇದು ವಚನದ ಪದ-ರಚನೆ, ವಾಕ್ಯ-ವಿನ್ಯಾಸ ಮತ್ತು ತಾರ್ಕಿಕ ಹರಿವನ್ನು ಸಾಧ್ಯವಾದಷ್ಟು ಯಥಾವತ್ತಾಗಿ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ಗೆ ತರಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಓದುಗನಿಗೆ ವಚನದ ರಚನಾತ್ಮಕ ಅಸ್ಥಿಪಂಜರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ.
ಪದಗಳ ಆಯ್ಕೆ: 'ಭಕ್ತಿ' (bhakti), 'ಜ್ಞಾನ' (jnana), 'ಪರಿಣಾಮ' (parinama) ಮತ್ತು 'ಭಾವ' (bhava) ದಂತಹ ಪದಗಳಿಗೆ ಕ್ರಮವಾಗಿ 'devotion', 'knowledge', 'fruition' ಮತ್ತು 'states of being' ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. 'Fruition' ಎಂಬುದು 'ಪರಿಣಾಮ'ದ 'ಫಲ' ಅಥವಾ 'ಪರಿಪಕ್ವತೆ'ಯ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ಹತ್ತಿರ ಬರುತ್ತದೆ. 'States of being' ಎಂಬುದು 'ಭಾವ'ದ ಕೇವಲ 'ಭಾವನೆ' ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ಮೀರಿ, 'ಅಸ್ತಿತ್ವದ ಸ್ಥಿತಿ' ಎಂಬ ತಾತ್ವಿಕ ಆಯಾಮವನ್ನು ಹಿಡಿದಿಡುತ್ತದೆ. 'ಜಂಜಡ'ಕ್ಕೆ 'turmoil' ಎಂಬ ಪದವು ಅದರ ಆಂತರಿಕ ಗೊಂದಲ ಮತ್ತು ತಳಮಳದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಮರ್ಪಕವಾಗಿ ನೀಡುತ್ತದೆ.
ಮಿತಿ: ಈ ಅನುವಾದವು ಮೂಲದ ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಸೌಂದರ್ಯ, ಲಯ ಮತ್ತು ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಸೂಕ್ಷ್ಮತೆಗಳನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಹಿಡಿದಿಡಲು ವಿಫಲವಾಗಬಹುದು. ಆದರೆ, ಇದು ಇತರ ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಅನುವಾದಗಳಿಗೆ ಒಂದು ಭದ್ರವಾದ ಬುನಾದಿಯಾಗಿ ಮತ್ತು ವಿಶ್ಲೇಷಣಾತ್ಮಕ ಸಾಧನವಾಗಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತದೆ.
ಅನುವಾದ 2: ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಅನುವಾದ (The Poetic Translation)
From Basavanna, devotion's path I learned,From Prabhu, the flame of knowing brightly burned,From Channabasavanna, the ripened fruit I earned.These three great masters, each a gift bestowed,Three streams of being in my spirit flowed.But when I poured all three back to your sea,No trace of worldly worry troubled me.In thought of my Lord, white as jasmine flowers,I lived, a child embraced by your kind powers,O Sanganabasavanna, through those sacred hours.
ಸಮರ್ಥನೆ:
ಈ ಅನುವಾದದ ಗುರಿ ವಚನದ ಆತ್ಮವನ್ನು (spirit) ಮತ್ತು ಭಾವವನ್ನು (emotion) ಸೆರೆಹಿಡಿಯುವುದು. ಇದು ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಓದುಗನಿಗೆ ಒಂದು ಸ್ವತಂತ್ರ ಕವಿತೆಯಾಗಿ ಅನುಭವ ನೀಡಬೇಕು, ಹಾಗೂ ಮೂಲದ ಮೌಖಿಕ ಮತ್ತು ಸಂಗೀತಮಯ ಗುಣವನ್ನು ಪ್ರತಿಧ್ವನಿಸಬೇಕು.
ರೂಪಕಗಳ ಬಳಕೆ: 'ಧರ್ಮ'ವನ್ನು 'path' (ದಾರಿ) ಎಂದು, 'ಜ್ಞಾನ'ವನ್ನು 'flame of knowing' (ಅರಿವಿನ ಜ್ವಾಲೆ) ಎಂದು, ಮತ್ತು 'ಪರಿಣಾಮ'ವನ್ನು 'ripened fruit' (ಮಾಗಿದ ಹಣ್ಣು) ಎಂದು ರೂಪಕಗಳ ಮೂಲಕ ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ಮೂಲ ಪದಗಳ ತಾತ್ವಿಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಕಟ್ಟಿಕೊಡುತ್ತದೆ.
ಲಯ ಮತ್ತು ಪ್ರಾಸ: 'learned/burned/earned' ಮತ್ತು 'bestowed/flowed' ನಂತಹ ಪ್ರಾಸಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ, ವಚನದ ಗೇಯತೆಗೆ (musicality) ಸಮನಾದ ಒಂದು ಲಯವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಲಾಗಿದೆ. ವಚನಗಳು ಮೂಲತಃ ಹಾಡಲು ರಚಿತವಾದವು ಎಂಬ ಅಂಶವನ್ನು ಇದು ಗೌರವಿಸುತ್ತದೆ.
ಭಾವನಾತ್ಮಕ ವಿಸ್ತರಣೆ: "ಆ ಮೂರನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಸಮರ್ಪಿಸಿದ ಬಳಿಕ" ಎಂಬ ಸಾಲನ್ನು "But when I poured all three back to your sea" ಎಂದು ವಿಸ್ತರಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ 'ಸಮುದ್ರ'ದ ರೂಪಕವು, ವೈಯಕ್ತಿಕ ಸಾಧನೆಯ ನದಿಗಳು ಪರಮಾತ್ಮನೆಂಬ ಮಹಾಸಾಗರದಲ್ಲಿ ಲೀನವಾಗುವ ಅದ್ವೈತ ಭಾವವನ್ನು (non-dual feeling) ಪರಿಣಾಮಕಾರಿಯಾಗಿ ಚಿತ್ರಿಸುತ್ತದೆ.
ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಸ್ಪರ್ಶ: 'ಚೆನ್ನಮಲ್ಲಿಕಾರ್ಜುನ' ಎಂಬ ಅಂಕಿತನಾಮವನ್ನು "my Lord, white as jasmine flowers" ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸುವ ಮೂಲಕ, ಅದರ ಅಕ್ಷರಶಃ ಅರ್ಥವನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಂಡು, ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಲಾಗಿದೆ.
ಅನುವಾದ 3: ದಪ್ಪ ಅನುವಾದ (The Thick Translation)
My devotion is the Way of Basavanna,¹My knowledge, the Way of Prabhu,²My fruition, the Way of Channabasavanna.When these three bestowed one gift each,three states of being³ arose within me.After surrendering⁴ those three to You,I am left with no turmoil.⁵Living in the memory of God Chennamallikārjuna,⁶I became a child of your compassion,behold, O Sanganabasavaṇṇā.⁷
Annotations
The Way of Basavanna (Basavaṇṇana Dharma): The word dharma is profoundly significant here. It is not merely ‘religion’ or ‘law,’ but the essential principle, the intrinsic nature, or the unique spiritual path embodied by each guru. Akka is acknowledging that her bhakti (devotion) is not generic, but is shaped by the specific dharma of Basavanna (c. 1134–1196). Basavanna was the revolutionary social reformer and statesman who founded the Anubhava Maṇṭapa (the “Hall of Spiritual Experience”), a spiritual parliament open to all castes and genders.
Hisdharma was one of action-oriented devotion, expressed through kāyaka (labor as a form of worship) and dāsōha (selfless service and communal sharing). Thus, Akka’s devotion is active, social, and compassionate.Prabhu... Channabasavanna: Akka attributes her spiritual wealth to two other key figures of the Sharana movement.
Prabhu: This refers to Allama Prabhu, the revered mystic who presided over the Anubhava Maṇṭapa.
He was considered the master of jñāna (transcendent knowledge). His dharma was the path of absolute, non-dualistic wisdom, achieved through rigorous introspection. Akka’s claim follows her famous, intense spiritual dialogue with Allama, where he tested her resolve and ultimately validated her spiritual authority.Channabasavanna: As Basavanna’s nephew, he was known as the great systematizer of Sharana philosophy, particularly the Ṣaṭsthala (the Six-Fold Path to union with the divine).
His dharma represents pariṇāma—the perfect synthesis, stabilization, and maturation of devotion (bhakti) and knowledge (jñāna).
Three states of being (mūru bhāvavāyittu): The Kannada word bhāva means far more than just 'feeling' or 'emotion'; it denotes a 'state of being' or a mode of existence.
Akka is not just describing three feelings, but a complete transformation of her self into three integrated modes of being, gifted by her gurus: the devotional self (from Basavanna), the gnostic self (from Prabhu), and the perfected, integrated self (from Channabasavanna). This progression mirrors the stages of the Ṣaṭsthala doctrine.Surrendering (samarpisida): This is the central mystical act of the vachana. The spiritual wealth she has gained—devotion, knowledge, and fruition—is not hoarded as a personal achievement. In a profound act of ego-dissolution, she offers these states back to the ultimate divine principle. This surrender is the key that unlocks the final state of peace. It embodies the Sharana ideal that all fruits of action, even spiritual ones, ultimately belong to the divine.
No turmoil (enagāva jañjaḍavilla): Jañjaḍa is a powerful Kannada word implying turmoil, entanglement, anxiety, and the inner conflict that defines the spiritual struggle.
This is the ultimate fruit of her surrender. Once the ego's claim over her spiritual identity is relinquished, the dualities of hope and fear, pride and doubt, cease to exist, leaving only a state of profound, unshakeable peace.Chennamallikārjuna: This is Akka Mahadevi’s aṅkitanāma, or her unique signature-name for her chosen deity, Shiva. It translates to "Lord, beautiful as jasmine."
This name appears at the end of all her vachanas, signifying her intensely personal and romantic relationship with the divine, a path known asmadhura bhāva or, in the Sharana context, śaraṇa sati - liṅga pati (the devotee as the bride and Lord Shiva as the divine groom). Behold, O Sanganabasavaṇṇā: The vachana concludes with a direct, intimate address not just to Basavanna, but to Sanganabasavaṇṇā. This specific name links him to the saṅga (the holy community) that he founded at Kalyana.
By ending with this, Akka masterfully grounds her supreme mystical experience in a social context. She acknowledges that her personal liberation and the "compassion" she received were made possible by the supportive, egalitarian community that Basavanna built. Her spiritual journey, though intensely personal, was nurtured and validated by the collective grace of the Sharanas.
ಸಮರ್ಥನೆ:
ಈ ಅನುವಾದವು ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಮತ್ತು ತಾತ್ವಿಕ ಪಾರದರ್ಶಕತೆಯನ್ನು (cultural and philosophical transparency) ಸಾಧಿಸುವ ಗುರಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ಕೇವಲ ಪದಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೆ, ಆ ಪದಗಳ ಹಿಂದಿನ ಇಡೀ ಜಗತ್ತನ್ನೇ ಓದುಗನಿಗೆ ಪರಿಚಯಿಸುವುದು ಇದರ ಉದ್ದೇಶ.
ಜ್ಞಾನದ ಸೇತುವೆ: ಈ ವಿಧಾನವು, ಅನುವಾದಕ ಮತ್ತು ಓದುಗರ ನಡುವಿನ ಜ್ಞಾನದ ಅಂತರವನ್ನು ಕಡಿಮೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ. 'ಧರ್ಮ' (Dharma), 'ಷಟ್ಸ್ಥಲ' (Shatsthala), 'ಅನುಭವ ಮಂಟಪ' (Anubhava Mantapa) ದಂತಹ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು ಕನ್ನಡಿಗ ಓದುಗನಿಗೆ ಸಹಜವಾಗಿ ತಿಳಿದಿರಬಹುದು, ಆದರೆ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಓದುಗನಿಗೆ ಅವು ಸಂಪೂರ್ಣ ಹೊಸತು. ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು (annotations) ಈ ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಮತ್ತು ತಾತ್ವಿಕ ಹಿನ್ನೆಲೆಯನ್ನು ಒದಗಿಸಿ, ವಚನದ ನಿಜವಾದ ಆಳವನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತವೆ.
ಆಳವಾದ ಓದು: ಇದು ಓದುಗನನ್ನು ಕೇವಲ ಕಾವ್ಯದ ಗ್ರಾಹಕನಾಗಿ ನೋಡದೆ, ಒಬ್ಬ ವಿದ್ಯಾರ್ಥಿಯಾಗಿ ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತದೆ. ಪ್ರತಿ ಟಿಪ್ಪಣಿಯೂ ನಮ್ಮ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆಯ ಒಂದು ಸಣ್ಣ ಭಾಗವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದು, ಓದುಗನಿಗೆ ವಚನದ ಐತಿಹಾಸಿಕ, ಸಾಮಾಜಿಕ ಮತ್ತು ತಾತ್ವಿಕ ಆಯಾಮಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಶಿಕ್ಷಣ ನೀಡುತ್ತದೆ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ, 'ಸಂಗನಬಸವಣ್ಣ' ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಹಿಂದಿನ ಸಾಮಾಜಿಕ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದಾಗ ಮಾತ್ರ, ವಚನದ ಕೊನೆಯ ಸಾಲಿನ ಸಂಪೂರ್ಣ ಅರ್ಥವು ಓದುಗನಿಗೆ ದಕ್ಕುತ್ತದೆ.
ಸಮತೋಲನ: ಪ್ರಾಥಮಿಕ ಅನುವಾದವು ಸರಳ ಮತ್ತು ಓದಲು ಸುಲಭವಾಗಿದ್ದು, ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು ಆಳವಾದ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತವೆ. ಇದು ಕಾವ್ಯದ ಸೌಂದರ್ಯ ಮತ್ತು ಪಾಂಡಿತ್ಯಪೂರ್ಣ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆಯ ನಡುವೆ ಒಂದು ಸಮತೋಲನವನ್ನು ಕಾಯ್ದುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ.
ಅನುವಾದ 4: ವಿದೇಶೀಕೃತ ಅನುವಾದ (The Foreignized Translation)
My bhakti, the dharma of Basavaṇṇa,My jñāna, the dharma of Prabhu,My pariṇāma, the dharma of Cennabasavaṇṇa.When these three gave one each to me,three bhāva came to be.After surrendering those three unto You,for me, there is no turmoil.In the memory of Cennamallikārjunadēva.I was a child of your compassion,behold, O Saṅganabasavaṇṇā.
ಸಮರ್ಥನೆ:
ಈ ಅನುವಾದವು ಅನುವಾದ ತಜ್ಞ ಲಾರೆನ್ಸ್ ವೆನುಟಿಯ (Lawrence Venuti) 'ವಿದೇಶೀಕರಣ' (foreignization) ತಂತ್ರವನ್ನು ಆಧರಿಸಿದೆ. ಇದರ ಉದ್ದೇಶ, ಮೂಲ ಪಠ್ಯವನ್ನು ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಓದುಗನಿಗೆ ಸುಲಭವಾಗುವಂತೆ 'ಮನೆಯಾಗಿಸುವ' (domesticate) ಬದಲು, ಓದುಗನನ್ನೇ ಮೂಲ ಪಠ್ಯದ ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಜಗತ್ತಿಗೆ ಕರೆದೊಯ್ಯುವುದು.
ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಅನ್ಯತೆಯ ಸಂರಕ್ಷಣೆ: bhakti, dharma, jnana, parinama, bhava ದಂತಹ ಪ್ರಮುಖ ಕನ್ನಡ/ಸಂಸ್ಕೃತ ಪದಗಳನ್ನು ಹಾಗೆಯೇ ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾಗಿದೆ. ಇದು ಈ ಪದಗಳು ಕೇವಲ ಪದಗಳಲ್ಲ, ಅವುಗಳು ತಮ್ಮದೇ ಆದ ವಿಶಿಷ್ಟ ತಾತ್ವಿಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ 'ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು' (concepts) ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ಇವುಗಳಿಗೆ ಸಮಾನವಾದ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಪದಗಳಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಈ ತಂತ್ರವು ಓದುಗನಿಗೆ ಮನವರಿಕೆ ಮಾಡಿಕೊಡುತ್ತದೆ.
ಮೂಲದ ಧ್ವನಿಗೆ ನಿಷ್ಠೆ: ಈ ಅನುವಾದವು ಮೂಲ ವಚನದ ವಾಕ್ಯ ರಚನೆ ಮತ್ತು ಲಯಕ್ಕೆ ಹೆಚ್ಚು ನಿಷ್ಠವಾಗಿದೆ. ಇದು ಇಂಗ್ಲಿಷ್ನಲ್ಲಿ ಸ್ವಲ್ಪ ಅಸಹಜವಾಗಿ ಕಂಡರೂ, ಅದು ಅಕ್ಕನ ವಿಶಿಷ್ಟ ಧ್ವನಿಯನ್ನು, ಆಕೆಯ ನೇರ ಮತ್ತು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ ನಿರೂಪಣಾ ಶೈಲಿಯನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ.
ಓದುಗನಿಗೆ ಸವಾಲು: ಈ ಅನುವಾದವು ಓದುಗನಿಂದ ಹೆಚ್ಚಿನ ಪ್ರಯತ್ನವನ್ನು ಬೇಡುತ್ತದೆ. ಅಪರಿಚಿತ ಪದಗಳ ಅರ್ಥವನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಲು ಅವನು/ಅವಳು ಚಿಂತಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಈ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯು ಓದುಗನನ್ನು ಕೇವಲ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ಗ್ರಾಹಕನಾಗಿ ಉಳಿಸದೆ, ಅರ್ಥ-ರಚನೆಯಲ್ಲಿ ಸಕ್ರಿಯ ಪಾಲುದಾರನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಇದು ವಚನದ 'ಅನ್ಯತೆ'ಯನ್ನು (foreignness) ಗೌರವಿಸುವ ಒಂದು ನೈತಿಕ ನಿಲುವಾಗಿದೆ.
ಅನುವಾದ 5: ಅನುಭಾವಪೂರ್ಣ ಕಾವ್ಯಾನುವಾದ (The Mystical Poetic Translation)
My devotion is the law Basavanna gave,My wisdom, the light that from Prabhu’s silence wave,My soul’s deep ripening, what Channabasavanna save.These three great masters, each a gift bestowed,Three streams of being in my spirit flowed.But when I poured all three back to your sea,No trace of worldly worry troubled me.In thought of my Lord, white as jasmine flowers,I lived, a child embraced by your kind powers,O Sanganabasavanna, through those sacred hours.
ಸಮರ್ಥನೆ:
ಈ ಅನುವಾದದ ಗುರಿ ವಚನದ ಅನುಭಾವವನ್ನು (mystical experience), ಅದರ ಅತೀಂದ್ರಿಯ ಆಳವನ್ನು ಸೆರೆಹಿಡಿಯುವುದು. ಇದು ಕೇವಲ ಪದಗಳ ಅರ್ಥ ಅಥವಾ ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ನೀಡುವುದಲ್ಲದೆ, ಓದುಗನನ್ನು ಒಂದು ಧ್ಯಾನಸ್ಥ ಸ್ಥಿತಿಗೆ (contemplative state) ಕೊಂಡೊಯ್ಯುವ ಪ್ರಯತ್ನ ಮಾಡುತ್ತದೆ.
ಅತೀಂದ್ರಿಯ ಭಾಷೆ (Metaphysical Language): ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಿದ ಭಾಷೆಯು ಭೌತಿಕ ಜಗತ್ತನ್ನು ಮೀರಿ, ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ವಾಸ್ತವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. "The law Basavanna gave" ಎಂಬುದು 'ಧರ್ಮ'ದ ಕೇವಲ 'ದಾರಿ' ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ಮೀರಿ, ಅದೊಂದು ಬ್ರಹ್ಮಾಂಡದ ನೈತಿಕ ನಿಯಮ ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ. "The light that from Prabhu’s silence wave" ಎಂಬುದು ಅಲ್ಲಮರ ಜ್ಞಾನವು ಕೇವಲ ಬೋಧನೆಯಿಂದಲ್ಲ, ಅವರ ಮೌನದಿಂದ, ಅವರ ಇರುವಿಕೆಯಿಂದಲೇ ಪ್ರಸಾರವಾಗುತ್ತಿತ್ತು ಎಂಬ ಅನುಭಾವಿಕ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹಿಡಿದಿಡುತ್ತದೆ. "My soul’s deep ripening" ಎಂಬುದು 'ಪರಿಣಾಮ'ದ ಆಂತರಿಕ, ಜೀವಂತ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
ಅಹಂ-ವಿಸರ್ಜನೆಯ ರೂಪಕ: "But when I poured all three back to your sea" ಎಂಬ ರೂಪಕವು ಇಲ್ಲಿಯೂ ಬಳಕೆಯಾಗಿದ್ದು, ಇದು ಅನುಭಾವದ ಕೇಂದ್ರ ಅನುಭವವಾದ 'ಅಹಂ-ವಿಸರ್ಜನೆ'ಯನ್ನು (ego-dissolution) ಅತ್ಯಂತ ಪರಿಣಾಮಕಾರಿಯಾಗಿ ಚಿತ್ರಿಸುತ್ತದೆ. ಸಾಧಕಿಯ ಅಸ್ತಿತ್ವವೆಂಬ ನದಿಯು ಪರಮಾತ್ಮನೆಂಬ ಸಾಗರದಲ್ಲಿ ಲೀನವಾಗಿ, ತನ್ನ ಪ್ರತ್ಯೇಕತೆಯನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವ 'ಐಕ್ಯ' ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಇದು ಧ್ವನಿಸುತ್ತದೆ.
ವೈಯಕ್ತಿಕ ಮತ್ತು ಪರಮದ ಸಂಗಮ: ಈ ಕವಿತೆಯು ಅಕ್ಕನ ವೈಯಕ್ತಿಕ ಪಯಣ ("My devotion," "my spirit") ಮತ್ತು ಪರಮ ಸತ್ಯದೊಂದಿಗಿನ ಆಕೆಯ ಅಂತಿಮ ವಿಲೀನದ ನಡುವಿನ ಸೇತುವೆಯಾಗಿದೆ. ಇದು ಅನುಭಾವಿ ಕಾವ್ಯದ (mystical poetry) ಪ್ರಮುಖ ಲಕ್ಷಣ: ಅತ್ಯಂತ ವೈಯಕ್ತಿಕವಾದ ಅನುಭವದ ಮೂಲಕ ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ಸತ್ಯವನ್ನು ಅನಾವರಣಗೊಳಿಸುವುದು.
ಅಂತಿಮ ಶಾಂತಿ: "No trace of worldly worry troubled me" ಎಂಬ ಸಾಲು ಕೇವಲ 'ಜಂಜಡವಿಲ್ಲ' ಎಂಬುದರ ಅನುವಾದವಲ್ಲ. ಅದು ಲೌಕಿಕ ಚಿಂತೆಗಳ ಸಣ್ಣ ಕುರುಹು ಕೂಡ ಉಳಿದಿಲ್ಲ ಎಂಬ ಸಂಪೂರ್ಣ, ನಿರ್ಮಲವಾದ ಶಾಂತಿಯ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ಇದು ಅನುಭಾವದ ಅಂತಿಮ ಫಲವಾದ ಪರಮ ಪ್ರಶಾಂತತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
ಉಪಸಂಹಾರ
ಒಂದು ವಚನ, ಐದು ಅನುವಾದಗಳು. ಪ್ರತಿಯೊಂದೂ ತನ್ನದೇ ಆದ ದೃಷ್ಟಿಕೋನ ಮತ್ತು ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ಅಕ್ಷರಶಃ ಅನುವಾದವು ಮೂಲದ ಅಸ್ಥಿಪಂಜರವನ್ನು ನೀಡಿದರೆ, ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಅನುವಾದವು ಅದಕ್ಕೆ ಭಾವದ ಮಾಂಸವನ್ನು ತೊಡಿಸುತ್ತದೆ. ದಪ್ಪ ಅನುವಾದವು ಅದರ ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ನರಮಂಡಲವನ್ನು ವಿವರಿಸಿದರೆ, ವಿದೇಶೀಕೃತ ಅನುವಾದವು ಅದರ ಅನನ್ಯವಾದ, ಅನ್ಯವಾದ ಚರ್ಮವನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಮತ್ತು, ಅನುಭಾವಪೂರ್ಣ ಅನುವಾದವು ಅದರ ಆತ್ಮದ ಸ್ಪಂದನವನ್ನು ಹಿಡಿಯಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತದೆ. ಅಕ್ಕಮಹಾದೇವಿಯವರ ಈ ಒಂದು ಸಣ್ಣ ವಚನವು ಇಷ್ಟು ಆಳವಾದ ಮತ್ತು ವೈವಿಧ್ಯಮಯ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಗಳಿಗೆ ಅವಕಾಶ ಮಾಡಿಕೊಡುತ್ತದೆ ಎನ್ನುವುದೇ ಅದರ ಶ್ರೇಷ್ಠತೆಗೆ ಸಾಕ್ಷಿ. ಈ ಐದು ಅನುವಾದಗಳು ಒಟ್ಟಾಗಿ, ಯಾವುದೇ ಒಂದು ಅನುವಾದವು ಒಂಟಿಯಾಗಿ ನೀಡಲಾಗದ ಒಂದು ಹೆಚ್ಚು ಸಮಗ್ರ ಮತ್ತು ಶ್ರೀಮಂತ ಓದಿನ ಅನುಭವವನ್ನು ನೀಡುತ್ತವೆ.
ಕಾಮೆಂಟ್ಗಳಿಲ್ಲ:
ಕಾಮೆಂಟ್ ಪೋಸ್ಟ್ ಮಾಡಿ