ಅಕ್ಕ_ವಚನ_89
ಅಕ್ಷರಶಃ ಅನುವಾದ (Literal Translation)
ಈ ಅನುವಾದವು ಮೂಲದ ಅರ್ಥ ಮತ್ತು ರಚನೆಗೆ ಕಟ್ಟುನಿಟ್ಟಾಗಿ ಬದ್ಧವಾಗಿರಬೇಕು, ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಹರಿವಿಗಿಂತ ನಿಖರತೆಗೆ ಆದ್ಯತೆ ನೀಡುತ್ತದೆ.Before the village, a river of milk being there,
I came having become thirsty, oh lord.
Do not embrace me, the one who is like a passing, barren stream.
I came because you insisted, you see.
Look at the fool who would lift and embrace a woman sat for labor!
To this butcher, would they sell a sheep?
If sold, my people have sold me to You.
Do not come forward towards me,
Do not place your foot on me.
I am one who is completely sold to Chennamallikarjuna.
ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಅನುವಾದ (Poetic Translation)
ಈ ಅನುವಾದವು ವಚನದ ಪ್ರತಿಭಟನಾತ್ಮಕ ಧ್ವನಿ, ಭಾವನಾತ್ಮಕ ಚಾಪ ಮತ್ತು ತಾತ್ವಿಕ ಆಳವನ್ನು ಸೆರೆಹಿಡಿಯಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತದೆ, ಅದನ್ನು ಒಂದು ಶಕ್ತಿಯುತ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಕವಿತೆಯಾಗಿ ನಿರೂಪಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಮೂಲದ ಆಘಾತ ಮತ್ತು ಅಂತಿಮತೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸಲು ಲಯ ಮತ್ತು ಪದಗಳ ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತದೆ.A river of milk flows before the world's door,
Yet I arrive, my soul crying with thirst.
Do not touch me. I am a barren stream that runs to waste.
It was Your pull, Your hold, that brought me to this place.
What fool would seize a woman in the sacred throes of birth?
Would you sell a lamb to a butcher, for all he is worth?
If there was a sale, the deal is done, the contract signed and sealed:
My own have sold me, Lord, to You. My fate has been revealed.
So do not step towards me now.
Do not dare to place your foot on my brow.
I am the property, the soul, the slave, utterly sold
to my beautiful Lord of the Mountain, Chennamallikarjuna, to have and to hold.
-----
ಭಾಗ ೧: ಮೂಲಭೂತ ವಿಶ್ಲೇಷಣಾತ್ಮಕ ಚೌಕಟ್ಟು (Part 1: Fundamental Analytical Framework)
ಈ ವಿಸ್ತೃತ ವರದಿಯು ಅಕ್ಕಮಹಾದೇವಿಯವರ ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಚನವನ್ನು ಆಳವಾಗಿ ಮತ್ತು ಬಹುಮುಖಿಯಾಗಿ ವಿಶ್ಲೇಷಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆಯು ವಚನವನ್ನು ಕೇವಲ ಸಾಹಿತ್ಯಿಕ ಪಠ್ಯವಾಗಿ ನೋಡದೆ, ಅದನ್ನು ಒಂದು ಸಂಕೀರ್ಣವಾದ ಅನುಭಾವ, ಯೋಗ, ಶಾಸ್ತ್ರ, ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ, ತಾತ್ವಿಕ, ಸಾಮಾಜಿಕ ಮತ್ತು ಮಾನವೀಯ ವಿದ್ಯಮಾನವಾಗಿ ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ವಚನವು ಅಕ್ಕನ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಪಯಣದ ಒಂದು ನಿರ್ಣಾಯಕ ಘಟ್ಟವನ್ನು, ಲೌಕಿಕ ಬಂಧನಗಳ ನಿರಾಕರಣೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ದೈವಿಕ ಸಾರ್ವಭೌಮತ್ವದ ಘೋಷಣೆಯನ್ನು ಅತ್ಯಂತ ತೀವ್ರವಾಗಿ ದಾಖಲಿಸುತ್ತದೆ.
ಭಾಷಿಕ ಆಯಾಮ: ಪ್ರತಿರೋಧದ ಶಬ್ದಕೋಶ (Linguistic Dimension: A Vocabulary of Resistance)
ಅಕ್ಕಮಹಾದೇವಿಯವರ ಭಾಷಾ ಆಯ್ಕೆಗಳು ಕೇವಲ ವರ್ಣನಾತ್ಮಕವಲ್ಲ; ಅವು ಮರುವ್ಯಾಖ್ಯಾನ ಮತ್ತು ನಿರಾಕರಣೆಯ ವ್ಯೂಹಾತ್ಮಕ ಕ್ರಿಯೆಗಳಾಗಿವೆ. ಆಕೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದಗಳನ್ನು ಅಸಾಮಾನ್ಯ ತಾತ್ವಿಕ ತೂಕದಿಂದ ತುಂಬುತ್ತಾಳೆ, ತನ್ನ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ನಿಲುವನ್ನು ಭಾಷೆಯ ಮೂಲಕವೇ ಸ್ಥಾಪಿಸುತ್ತಾಳೆ. ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಪದವೂ ಒಂದು ಪ್ರಬಲವಾದ ವಾದವನ್ನು ಮಂಡಿಸುತ್ತದೆ.
ಪದ-ಹಾಗೂ-ಪದದ ಗ್ಲಾಸಿಂಗ್ ಮತ್ತು ಲೆಕ್ಸಿಕಲ್ ಮ್ಯಾಪಿಂಗ್ (Word-for-Word Glossing and Lexical Mapping)
ಈ ವಚನದ ಶಬ್ದಾರ್ಥ ಮತ್ತು ತಾತ್ವಿಕ ಅರ್ಥಗಳನ್ನು ಪದರ ಪದರವಾಗಿ ಬಿಡಿಸುವುದರಿಂದ ಅದರ ಆಳವಾದ ರಚನೆ ಮತ್ತು ಆಶಯಗಳು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುತ್ತವೆ. ವಚನದ ಶಕ್ತಿಯು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಸಮೃದ್ಧಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ (ಹಾಲತೊರೆ
) ಮತ್ತು ಅಸ್ತಿತ್ವವಾದದ ಕೊರತೆಯನ್ನು ಬಿಂಬಿಸುವ (ನೀರಡಸಿ
) ಪದಗಳ ನಡುವಿನ ತೀವ್ರ ವೈರುಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಅಡಗಿದೆ. ಹಾಗೆಯೇ, ಲೌಕಿಕ ವ್ಯವಹಾರ (ಮಾರುವರೆ
) ಮತ್ತು ಸಂಪೂರ್ಣ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಶರಣಾಗತಿ (ಸಲೆ ಮಾರುವೋದವಳಾನು
) ಇವುಗಳ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವು ವಚನದ ತಿರುಳಾಗಿದೆ.
ಕೋಷ್ಟಕ 1: ಪದ-ಹಾಗೂ-ಪದದ ಗ್ಲಾಸಿಂಗ್ ಮತ್ತು ಲೆಕ್ಸಿಕಲ್ ಮ್ಯಾಪಿಂಗ್ (Word-for-Word Glossing and Lexical Mapping)
ಕನ್ನಡ ಪದ (Kannada Word) | ಪದಶಃ ಅರ್ಥ (Literal Meaning) | ತಾತ್ವಿಕ/ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅರ್ಥ (Philosophical/Symbolic Meaning) |
ಊರ ಮುಂದೆ (Ūra munde) | ಊರಿನ ಮುಂದೆ | ಲೌಕಿಕ ಅಸ್ತಿತ್ವದ, ಸಮಾಜದ, ಸಂಸಾರದ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ. |
ಹಾಲತೊರೆ (Hālatore) | ಹಾಲಿನ ಹೊಳೆ | ಸಮೃದ್ಧವಾದ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಕೃಪೆ, ದೈವಿಕ ಸಾನ್ನಿಧ್ಯ, ಪರಮ ಸತ್ಯ, ಸದಾ ಲಭ್ಯವಿರುವ ಮೋಕ್ಷದ ಸಾಧ್ಯತೆ. |
ಇರಲು (iralu) | ಅದು ಇರುವಾಗ/ಇದ್ದರೂ | ಅದರ ನಿರಂತರ ಲಭ್ಯತೆ ಮತ್ತು ಸಾಮೀಪ್ಯದ ಹೊರತಾಗಿಯೂ. |
ನೀರಡಸಿ (Nīraḍasi) | ಬಾಯಾರಿಕೆಯಾಗಿ | ತೀವ್ರವಾದ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಹಂಬಲ, ಅಸ್ತಿತ್ವವಾದದ ಶೂನ್ಯತೆ, ಐಕ್ಯಕ್ಕೆ ಮುಂಚಿನ ಕೊನೆಯ ಬೇರ್ಪಡೆಯ ನೋವು. |
ಬಂದೆನಲ್ಲಯ್ಯ ನಾನು (bandenallayya nānu) | ನಾನು ಬಂದೆನಲ್ಲವೇ, ಅಯ್ಯಾ | ತನ್ನ ಅಸ್ತಿತ್ವದ ಸ್ಥಿತಿಯ ಘೋಷಣೆ, ದೈವದ ಮುಂದೆ ತನ್ನ ಸಂಕಟದ ನಿವೇದನೆ. |
ಬರುದೊರೆವೋದವಳನ್ (barudorevōdavaḷan) | ಬರಿದಾಗಿ ಹರಿದುಹೋಗುವ ಹೊಳೆಯಂತಿರುವವನನ್ನು | ಕ್ಷಣಿಕ, ಲೌಕಿಕ, ಅತೃಪ್ತಿಕರ ವ್ಯಕ್ತಿ; ಪೋಷಿಸಲಾಗದ, ಚಂಚಲ ಪ್ರೀತಿಯುಳ್ಳ ಮರ್ತ್ಯ ಪುರುಷ. |
ಎನ್ನನಪ್ಪದಿರಯ್ಯಾ (ennanappadirayyā) | ನನ್ನನ್ನು ಅಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಬೇಡ, ಅಯ್ಯಾ | ಲೌಕಿಕ ಪ್ರೇಮಿಗೆ ನೀಡುವ ನಿರಾಕರಣೆಯ ಆಜ್ಞೆ, ಒಂದು ಗಡಿಯನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸುವುದು. |
ನೀನೊತಿರ್ದ ಕಾರಣ (nīnotirda kāraṇa) | ನೀನು ಒತ್ತಿದ/ಹಿಡಿದ ಕಾರಣ | ದೈವಿಕವಾದ ಕರೆಯನ್ನು ಅಥವಾ ಒತ್ತಾಯವನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವುದು, ವೈಯಕ್ತಿಕ ಇಚ್ಛೆಯಿಂದ ದೈವಿಕ ಸಂಕಲ್ಪಕ್ಕೆ ಜವಾಬ್ದಾರಿಯನ್ನು ವರ್ಗಾಯಿಸುವುದು. |
ಬಂದೆನ್ಲಯ್ಯ (bandenlayya) | ಬಂದೆನಲ್ಲವೇ, ನೋಡು | ದೈವದಿಂದ ಪ್ರೇರಿತಳಾಗಿ ಈ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಸ್ಥಿತಿಗೆ ತಲುಪಿರುವುದರ ಘೋಷಣೆ. |
ಹೆರಿಗೆ ಕೂತವಳ (herige kūtavaḷa) | ಹೆರಿಗೆಗೆ ಕುಳಿತವಳು | ಹೆರಿಗೆ ನೋವಿನಲ್ಲಿರುವ ಮಹಿಳೆ; ಪವಿತ್ರ, ಪರಿವರ್ತನಾಶೀಲ ಮತ್ತು ಸೂಕ್ಷ್ಮ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿರುವ ಜೀವ. |
ತೆಗೆದಪ್ಪುವನೆಗ್ಗ (tegedappuvane'gga) | ಎತ್ತಿ ಅಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವ ಮೂರ್ಖ | ಪವಿತ್ರವಾದ ಗಡಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲಂಘಿಸುವ, ಅತಿಯಾದ ಅಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಅನುಚಿತ ವರ್ತನೆಯುಳ್ಳ ವ್ಯಕ್ತಿ. |
ನೋಡಾ (nōḍā) | ನೋಡು! | ನೇರ ಸಂಬೋಧನೆ, ಲೌಕಿಕ ಹಕ್ಕಿನ ಅಸಂಬದ್ಧತೆಯನ್ನು ಸಾಕ್ಷೀಕರಿಸಲು ಪ್ರೇಕ್ಷಕರಿಗೆ ಮಾಡುವ ಆಗ್ರಹ. |
ಈ ಸೂನೆಗಾರಂಗೆ (ī sūnegārange) | ಈ ಕಟುಕನಿಗೆ | ಈ ಹಿಂಸೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ; ಲೈಂಗಿಕ ಸುಖಕ್ಕಾಗಿ ಆತ್ಮವನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವವನಿಗೆ. |
ಕುರಿಯ ಮಾರುವರೆ (kuriya māruvare) | ಕುರಿಯನ್ನು ಮಾರುತ್ತಾರೆಯೇ? | ಮುಗ್ಧ, ಅಸಹಾಯಕ ಆತ್ಮವನ್ನು ವಿನಾಶಕನಿಗೆ ಯಾರಾದರೂ ಒಪ್ಪಿಸುತ್ತಾರೆಯೇ? |
ಮಾರಿದರೆ (māridare) | ಮಾರುವುದಾದರೆ | ಒಂದು ವ್ಯವಹಾರ, ಒಂದು ಒಪ್ಪಂದದ ಸಾಧ್ಯತೆಯನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವುದು. |
ಎಮ್ಮವರೆನ್ನ (emmavarenna) | ನಮ್ಮವರು ನನ್ನನ್ನು | ನನ್ನ ಬಂಧುಗಳು (ಕುಟುಂಬ, ಅಥವಾ ಸಹ ಶರಣರು, ಅಥವಾ ನನ್ನದೇ ಆದ ಅಂತರಂಗದ ಶಕ್ತಿಗಳು) ಇದನ್ನು ಅನುಮೋದಿಸಿದ್ದಾರೆ. |
ನಿನಗೆ (ninage) | ನಿನಗೆ | ಚೆನ್ನಮಲ್ಲಿಕಾರ್ಜುನನಿಗೆ, ಆ ದೈವಕ್ಕೆ. |
ಎನ್ನತ್ತ ಮುಂದಾಗದಿರು (ennatta mundāgadiru) | ನನ್ನ ಕಡೆಗೆ ಮುಂದೆ ಬರಬೇಡ | ದೂರವಿರಲು ನೀಡುವ ನೇರ, ದೈಹಿಕ ಆಜ್ಞೆ. |
ಎನ್ನಮೇಲೆ ಕಾಲನಿಡದಿರು (ennamele kālaniḍadiru) | ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಕಾಲಿಡಬೇಡ | ಉಲ್ಲಂಘನೆ ಮತ್ತು ಪ್ರಾಬಲ್ಯ ಸ್ಥಾಪನೆಯ ವಿರುದ್ಧದ ಆಜ್ಞೆ. |
ಚೆನ್ನಮಲ್ಲಿಕಾರ್ಜುನಂಗೆ (cennamallikārjunange) | ಚೆನ್ನಮಲ್ಲಿಕಾರ್ಜುನನಿಗೆ | ತನ್ನ ಅಸ್ತಿತ್ವದ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸ್ವೀಕರಿಸುವವನಿಗೆ. |
ಸಲೆ ಮಾರುವೋದವಳಾನು (sale māruvōdavaḷānu) | ನಾನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ/ಪೂರ್ತಿಯಾಗಿ ಮಾರಲ್ಪಟ್ಟವಳು | ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಶರಣಾಗತಿ ಮತ್ತು ಮಾಲೀಕತ್ವದ ಒಂದು ನಿರೀಕ್ಷೆ, ಅಂತಿಮ ಮತ್ತು ಬದಲಾಯಿಸಲಾಗದ ಸ್ಥಿತಿಯ ಘೋಷಣೆ. |
ಅಕ್ಷರಶಃ ಮತ್ತು ನಿಶ್ಚಿತಾರ್ಥದ ಅರ್ಥ (Literal and Denotative Meaning)
ವಚನವು ಅಕ್ಷರಶಃ ಒಬ್ಬ ಮಹಿಳೆ ತನ್ನನ್ನು ಬಯಸಿ ಬಂದವನನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. "ಊರ ಮುಂದೆ ಹಾಲಿನ ಹೊಳೆ ಇದ್ದರೂ ತಾನು ಬಾಯಾರಿದ್ದೇನೆ" ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾಳೆ. "ಬರಿದಾಗಿ ಹರಿಯುವ ಹೊಳೆಯಂತಿರುವ ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಅಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಬೇಡ, ನಾನು ಬಂದಿರುವುದು ಆ ದೈವದ ಒತ್ತಾಯದಿಂದ" ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತಾಳೆ. "ಹೆರಿಗೆಗೆ ಕುಳಿತವಳನ್ನು ಅಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವ ಮೂರ್ಖನನ್ನು ಅಥವಾ ಕಟುಕನಿಗೆ ಕುರಿಯನ್ನು ಮಾರುವವರನ್ನು" ಪ್ರಶ್ನಿಸುತ್ತಾಳೆ. ಒಂದು ವೇಳೆ ತನ್ನನ್ನು ಮಾರುವುದೇ ಆದರೆ, ತನ್ನವರು ಈಗಾಗಲೇ ತನ್ನನ್ನು ಚೆನ್ನಮಲ್ಲಿಕಾರ್ಜುನನಿಗೆ ಮಾರಿಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಘೋಷಿಸುತ್ತಾಳೆ. ಆದ್ದರಿಂದ, ಆ ಲೌಕಿಕ ವ್ಯಕ್ತಿ ತನ್ನೆಡೆಗೆ ಬರಬಾರದು, ತನ್ನನ್ನು ಮುಟ್ಟಬಾರದು, ಏಕೆಂದರೆ ತಾನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ತನ್ನ ದೇವರಿಗೆ ಮಾರಲ್ಪಟ್ಟವಳು ಎಂದು ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಸಾರುತ್ತಾಳೆ.
ನಿರುಕ್ತ ಮತ್ತು ಧಾತು ವಿಶ್ಲೇಷಣೆ (Etymology and Root Word Analysis)
ಈ ವಚನದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ಪದಗಳ ಮೂಲವನ್ನು ಶೋಧಿಸಿದಾಗ, ಅಕ್ಕನ ಆಯ್ಕೆಗಳ ಹಿಂದಿನ ತಾತ್ವಿಕ ತೂಕವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ.
ಹಾಲತೊರೆ (Hālatore):
ಹಾಲು
(Hālu - milk, from Proto-Dravidian) +ತೊರೆ
(tore - stream/river, from Proto-Dravidian). ಈ ಪದವು ಪೋಷಣೆ (nurturance), ಶುದ್ಧತೆ (purity) ಮತ್ತು ಸಮೃದ್ಧಿಯನ್ನು (abundance) ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಕೇವಲ ಒಂದು ನದಿಯಲ್ಲ, ಅದು ದೈವಿಕ ಕೃಪೆಯ (divine grace) ಅನಂತ ಪ್ರವಾಹ.ಬರುದೊರೆ (Barudore):
ಬರು
(Baru - fromಬರಿದು
(baridu) - empty, barren) +ತೊರೆ
(tore - stream). ಬಳಕೆದಾರರ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಂತೆ, ಇದುಹೋಹುದು
(hōhudu - that which flows away) ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನೂ ಒಳಗೊಂಡು, ಕ್ಷಣಿಕತೆಯನ್ನು (transience) ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಲೌಕಿಕ ಸಂಬಂಧಗಳ (worldly relations) ಪೊಳ್ಳುತನ ಮತ್ತು ಅಸ್ಥಿರತೆಯನ್ನು ಸಂಕೇತಿಸುತ್ತದೆ.ನೀರಡಸಿ (Nīraḍasi):
ನೀರು
(Nīru - water) +ಅಡಸು
(aḍasu - to desire, to be thirsty). ಇದು ಕೇವಲ ದೈಹಿಕ ದಾಹವಲ್ಲ (physical thirst), ಬದಲಾಗಿ ಆತ್ಮದ ತೀವ್ರವಾದ ಹಂಬಲ (intense yearning of the soul).ಸೂನೆಗಾರ (Sūnegāra):
ಸೂನೆ
(sūne) ಅಥವಾಸೂನ
(sūna) ಪದದಿಂದ ಬಂದಿದೆ, ಇದು ಸಂಸ್ಕೃತದśūnā
(ಶೂನಾ) ಪದಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ್ದು, ಕಸಾಯಿಖಾನೆ (slaughterhouse) ಅಥವಾ ಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವ ಸ್ಥಳ ಎಂಬರ್ಥವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ.ಗಾರ
(-gāra) ಎಂಬುದು ಕರ್ತೃವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪ್ರತ್ಯಯ (agent suffix). ಈ ಪದವು ಲೌಕಿಕ ಪ್ರೇಮಿಯನ್ನು (worldly lover) ಕೇವಲ ಅನಪೇಕ್ಷಿತ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಅಲ್ಲ, ಬದಲಾಗಿ ಆತ್ಮವನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವ ಹಿಂಸಾತ್ಮಕ ಶಕ್ತಿಯಾಗಿ (violent force) ಚಿತ್ರಿಸುತ್ತದೆ.ಸಲೆ (Sale): ಇದು 'ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ' (completely), 'ಪೂರ್ತಿಯಾಗಿ' (fully), 'ಸಂಪೂರ್ಣ' (absolute) ಎಂಬರ್ಥ ಕೊಡುವ ಅಚ್ಚಗನ್ನಡ (pure Kannada) ಕ್ರಿಯಾವಿಶೇಷಣ (adverb). ಇದರ ಬಳಕೆಯು ಅಕ್ಕನ ಶರಣಾಗತಿಯ (surrender) ನಿರપેಕ್ಷ ಸ್ವರೂಪವನ್ನು (absolute nature) ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ, ಯಾವುದೇ ಮಾತುಕತೆಗೆ (negotiation) ಅವಕಾಶವಿಲ್ಲದಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ.
ಚೆನ್ನಮಲ್ಲಿಕಾರ್ಜುನ (Chennamallikārjuna): ಈ ವರದಿಗೆ ನಿರ್ದೇಶಿಸಿದಂತೆ, ಅಚ್ಚಗನ್ನಡ (pure Kannada) ಮೂಲದ ವ್ಯುತ್ಪತ್ತಿಯನ್ನು (etymology) ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ.
ಮಲೆ
(Male): ಪರ್ವತ, ಬೆಟ್ಟ (mountain, hill) ಎಂಬರ್ಥದ ಪ್ರಾಚೀನ ದ್ರಾವಿಡ ಪದ.ಅರ
(Ara): 'ಧರ್ಮ' (dharma), 'ನೀತಿ' (righteousness), 'ಸದಾಚಾರ' (virtue) ಎಂಬರ್ಥದ ಮೂಲ ದ್ರಾವಿಡ ಧಾತು (root word).ಅರಸನ್
(Arasan): ರಾಜ, ಒಡೆಯ (king, sovereign).ಅರ
ವನ್ನು (ಧರ್ಮವನ್ನು) ಕಾಪಾಡುವವನು.ಕೆ
(ke): ಚತುರ್ಥಿ ವಿಭಕ್ತಿ ಪ್ರತ್ಯಯ (dative case marker) (-ಗೆ
), 'ಗೆ', 'ಗಾಗಿ' ('to', 'for') ಎಂಬರ್ಥದಲ್ಲಿ.ಸಂಶ್ಲೇಷಣೆ (Synthesis):
ಮಲೆ + ಕೆ + ಅರಸನ್
(Male + ke + Arasan) ->ಮಲೆಕರಸನ್
(Malekarasan) -> ಬೆಟ್ಟದ ಒಡೆಯ/ರಾಜ (Lord/King of the Mountain). ಇದು ಶಿವನನ್ನು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಪವಿತ್ರ ಭೂಗೋಳಕ್ಕೆ (sacred geography) ಸೇರಿದ, ಸ್ಥಳೀಯ, ದ್ರಾವಿಡ ದೇವತೆಯಾಗಿ ಸ್ಥಾಪಿಸುತ್ತದೆ.ಚೆನ್ನ
(Chenna): 'ಸುಂದರ' (beautiful), 'ಮನೋಹರ' (lovely), 'ಒಳ್ಳೆಯ' (good) ಎಂಬರ್ಥದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಕನ್ನಡ ಗುಣವಾಚಕ (adjective).ಅಂತಿಮ ವ್ಯುತ್ಪತ್ತಿ (Final Etymology): ಹೀಗಾಗಿ,
ಚೆನ್ನ ಮಲ್ಲಿಕಾರ್ಜುನ
ಎಂದರೆ "ಬೆಟ್ಟದ ಸುಂದರ ಒಡೆಯ" (The Beautiful Lord of the Mountain). ಇದು ವಚನ ಚಳುವಳಿಯ ಸಂಸ್ಕೃತ-ವಿರೋಧಿ (anti-Sanskritic) ಮತ್ತು ಸ್ಥಳೀಯತೆಯನ್ನು ಗೌರವಿಸುವ (nativist) ಸಿದ್ಧಾಂತಕ್ಕೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿದೆ. ಜನಪ್ರಿಯ ಸಂಸ್ಕೃತ ವ್ಯುತ್ಪತ್ತಿಯಾದ (ಮಲ್ಲಿಕಾ-ಹೂವು (Mallika-flower) + ಅರ್ಜುನ (Arjuna)) ಒಂದು ಸ್ಥಳೀಯ ದೇವತೆಯ ಸಂಸ್ಕೃತೀಕರಣದ (Sanskritization) ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು, ಆದರೆ ಈ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆಯಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಬದಿಗಿರಿಸಲಾಗಿದೆ.
ಅನುವಾದಾತ್ಮಕ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆ (Translational Analysis)
ಅಕ್ಕನ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ತೀವ್ರತೆ ಮತ್ತು ಕಾನೂನಾತ್ಮಕ ನಿಖರತೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ಭಾಷೆಗೆ ತರುವುದು ದೊಡ್ಡ ಸವಾಲು. ನೇರವಾದ ಅನುವಾದವು ಅದರ ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ತೂಕವನ್ನು ಮತ್ತು ಆಘಾತಕಾರಿ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು ತಿಳಿಸಲು ವಿಫಲವಾಗುತ್ತದೆ.
ಹೆರಿಗೆ ಕೂತವಳ
(ಹೆರಿಗೆಗೆ ಕುಳಿತವಳು) ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಆಧುನಿಕ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ನಲ್ಲಿ "a woman in labor" ಎಂಬುದು ಸಹಾನುಭೂತಿಯನ್ನು ಹುಟ್ಟಿಸಬಹುದು. ಆದರೆ 12ನೇ ಶತಮಾನದ ಭಾರತದಲ್ಲಿ, ಇದು ಧಾರ್ಮಿಕವಾಗಿ ಅಶುದ್ಧ ಮತ್ತು ಪವಿತ್ರವಾದ ಏಕಾಂತದ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅಂತಹವಳನ್ನು ಅಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಕೇವಲ ಮೂರ್ಖತನವಲ್ಲ, ಅದೊಂದು ಘೋರವಾದ ಧಾರ್ಮಿಕ ಉಲ್ಲಂಘನೆ. ಅನುವಾದಕನು ಈ ಧರ್ಮನಿಂದೆಯ (blasphemy) ಭಾವವನ್ನು ತಿಳಿಸಬೇಕೇ ಹೊರತು ಕೇವಲ ಮುಜುಗರವನ್ನಲ್ಲ.ಸೂನೆಗಾರ
(ಕಟುಕ) ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಗಮನಿಸಿ. ಇಂಗ್ಲಿಷ್ನ 'butcher' ಪದವು ಬಲವಾಗಿದ್ದರೂ,ಸೂನೆಗಾರ
ಎಂಬುದು ಹಿಂಸೆ, ಧಾರ್ಮಿಕ ಅಶುದ್ಧತೆ ಮತ್ತು ಶರಣರಅಹಿಂಸೆ
ಯ (ahimsa - non-violence) ಮೌಲ್ಯಕ್ಕೆ ನೇರವಾದ ವಿರೋಧವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.ಸಲೆ ಮಾರುವೋದವಳಾನು
ಎಂಬ ಸಾಲು ಅತ್ಯಂತ ಕಷ್ಟಕರವಾದುದು. "I am completely sold" ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಿದರೆ ಅದು ಇಂಗ್ಲಿಷ್ನಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ಅಥವಾ ಬಲಿಪಶುವಿನಂತೆ ಧ್ವನಿಸುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಮೂಲ ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ, ಇದು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿದ ಸ್ಥಿತಿಯ ಒಂದು ಸಕ್ರಿಯ, ಶಕ್ತಿಯುತ ಘೋಷಣೆಯಾಗಿದೆ. ಇದು ಸಂಪೂರ್ಣ ನಿಷ್ಠೆಯ ಹೇಳಿಕೆಯೇ ಹೊರತು, ಬಲಿಪಶುತ್ವದ (victimhood) ಅಳಲಲ್ಲ. ಈ ಅನುವಾದಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿರೋಧದ ಮತ್ತು ಅಂತಿಮ ನಿರ್ಧಾರದ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಸೆರೆಹಿಡಿಯುವ ಅವಶ್ಯಕತೆಯಿದೆ.
ಸಾಹಿತ್ಯಿಕ ಆಯಾಮ: ಶರಣಾಗತಿಯ ಸೌಂದರ್ಯ ಮೀಮಾಂಸೆ (Literary Dimension: The Aesthetics of Surrender)
ಈ ವಿಭಾಗವು ಅಕ್ಕನು ತನ್ನ ವಾದವನ್ನು ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಸಾಧನಗಳ ಮೂಲಕ ಹೇಗೆ ಕಟ್ಟುತ್ತಾಳೆ ಮತ್ತು ವೈಯಕ್ತಿಕ ಮನವಿಯನ್ನು ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ಸೌಂದರ್ಯಾನುಭವವಾಗಿ ಹೇಗೆ ಪರಿವರ್ತಿಸುತ್ತಾಳೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಶೋಧಿಸುತ್ತದೆ.
ಸಾಹಿತ್ಯ ಶೈಲಿ ಮತ್ತು ವಿಷಯ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆ (Literary Style and Thematic Analysis)
ಅಕ್ಕನ ಶೈಲಿಯು ಅದರ "ತೀವ್ರವಾದ ಅನೌಚಿತ್ಯ" (radical illegitimacy) ಮತ್ತು "ಭಾವಗೀತಾತ್ಮಕ ತೀವ್ರತೆ"ಯಿಂದ (lyrical intensity) ಗುರುತಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಈ ವಚನದ ಕೇಂದ್ರ ವಿಷಯವೆಂದರೆ ದೈವಿಕ ಪ್ರೀತಿಯ ಸಂಪೂರ್ಣ ಮತ್ತು ಏಕಸ್ವಾಮ್ಯದ ಸ್ವರೂಪ, ಇದು ಎಲ್ಲಾ ಲೌಕಿಕ ಹಕ್ಕುಗಳನ್ನು ಅಸಿಂಧುಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ. ವಚನವು ನಿರಾಕರಣೆಯ ಒಂದು ನಾಟಕೀಯ ಸ್ವಗತದ (dramatic monologue) ರೂಪದಲ್ಲಿದೆ.
ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಮತ್ತು ಸೌಂದರ್ಯ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆ (Poetic and Aesthetic Analysis)
ರೂಪಕ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಮೆ (Metaphor and Imagery): ವಚನವು ಶಕ್ತಿಯುತ, ವೈರುಧ್ಯಮಯ ರೂಪಕಗಳ ಸರಣಿಯ ಮೇಲೆ ನಿಂತಿದೆ:
ಹಾಲತೊರೆ
vs.ಬರುದೊರೆ
: ಶಾಶ್ವತ, ಪೋಷಿಸುವ ದೈವಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಕ್ಷಣಿಕ, ಪೊಳ್ಳು ಲೌಕಿಕ ಜಗತ್ತು. ಇದು ಆಕೆ ಮಾಡಿದ ಬ್ರಹ್ಮಾಂಡದ ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸುತ್ತದೆ.ಕುರಿ
vs.ಸೂನೆಗಾರ
: ಮುಗ್ಧ ಆತ್ಮಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಹಿಂಸಾತ್ಮಕ, ಕಾಮದ ಜಗತ್ತು. ಇದು ಲೌಕಿಕ ಪ್ರಸ್ತಾಪವನ್ನು ಒಂದು ಹಿಂಸಾಚಾರದ ಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿ ಚಿತ್ರಿಸುತ್ತದೆ.ಹೆರಿಗೆ ಕೂತವಳ
: ಪವಿತ್ರ ಪರಿವರ್ತನೆಯಲ್ಲಿರುವ ಆತ್ಮ. ಇದು ತನ್ನ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಅಸ್ಪೃಶ್ಯ ಮತ್ತು ಪವಿತ್ರವೆಂದು ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸುತ್ತದೆ.
ಅಲಂಕಾರ, ರೀತಿ, ಧ್ವನಿ, ರಸ, ಔಚಿತ್ಯ (Alankara, Riti, Dhvani, Rasa, Auchitya):
ಅಲಂಕಾರ (Alankara - Figure of Speech): ಪ್ರಮುಖವಾಗಿ
ರೂಪಕ
(metaphor) ಅಲಂಕಾರವನ್ನು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಇಡೀ ವಚನವು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಬದ್ಧತೆಯ (spiritual commitment) ಒಂದು ವಿಸ್ತೃತ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ (extended metaphor).ರೀತಿ (Riti - Style): ಭಾಷೆಯ ದೃಷ್ಟಿಯಿಂದ
ದ್ರಾಕ್ಷಾ ಪಾಕ
(draksha paka - a simple, clear style) ವಿದ್ದರೂ, ಅದರ ತೀವ್ರತೆಯುವೈದರ್ಭಿ ರೀತಿ
ಯನ್ನು (Vaidarbhi riti) ಹೋಲುತ್ತದೆ.ಧ್ವನಿ (Dhvani - Suggestion/Implied Meaning): ವಚನದ
ಧ್ವನಿ
ಅಥವಾ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವು ಅತ್ಯಂತ ಆಳವಾದುದು. ಲೌಕಿಕ ಪ್ರೇಮಿಯ ನಿರಾಕರಣೆಯು, ಆತ್ಮವುಮಾಯೆ
ಯನ್ನು (maya - illusion) ತಿರಸ್ಕರಿಸುವುದನ್ನು ಧ್ವನಿಸುತ್ತದೆ. "ಮಾರಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ" ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯು ಅಹಂಕಾರದ (aham - ego) ಸಂಪೂರ್ಣ ವಿನಾಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.ಔಚಿತ್ಯ (Auchitya - Propriety):
ಹೆರಿಗೆ ಕೂತವಳ
,ಸೂನೆಗಾರ
ಎಂಬ ಆಘಾತಕಾರಿ ಪ್ರತಿಮೆಗಳು, ಲೌಕಿಕ ಪ್ರಸ್ತಾಪದ ಸಂಪೂರ್ಣ ಅನುಚಿತತೆಯನ್ನು (absolute impropriety) ತಿಳಿಸಲು ಅತ್ಯಂತ ಸೂಕ್ತವಾಗಿವೆ (ಔಚಿತ್ಯಪೂರ್ಣ
- auchityapoorna). ಪ್ರತಿಮೆಗಳ ಹಿಂಸಾತ್ಮಕತೆಯು ಪ್ರಸ್ತಾಪಿಸಲಾಗುತ್ತಿರುವ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಉಲ್ಲಂಘನೆಯ (spiritual violation) ಹಿಂಸೆಗೆ ಸರಿಸಮನಾಗಿದೆ.ರಸ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆ (Rasa Analysis): ವಚನವು ರಸಗಳ (rasas - aesthetic flavors) ಸಂಕೀರ್ಣ ಮಿಶ್ರಣವನ್ನು ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಆಧಾರವಾಗಿರುವ
ಸ್ಥಾಯಿ ಭಾವ
(sthayi bhava - permanent mood) ದೈವದ ಮೇಲಿನರತಿ
(rati - love), ಇದುಭಕ್ತಿ
ಯಾಗಿ (bhakti - devotion) ವ್ಯಕ್ತವಾಗುತ್ತದೆ. ಆದರೆ, ಇದು ಪ್ರತಿಭಟನೆಯವೀರ ರಸ
ದ (vira rasa - heroic sentiment) ಮೂಲಕ ಪ್ರಕಟಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಶರಣಾಗತಿಯನ್ನು ಘೋಷಿಸುವ ಅಂತಿಮ ಸಾಲುಗಳುಶಾಂತ ರಸ
ವನ್ನು (shanta rasa - peaceful sentiment) ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತವೆ. ಈ ರಸಗಳ ಸಂಯೋಜನೆಯನ್ನು ಭಾಗ 2.5 ರಲ್ಲಿ ವಿವರವಾಗಿ ವಿಶ್ಲೇಷಿಸಲಾಗುವುದು.
ವಚನದಲ್ಲಿ 'ಬೆಡಗು' (The 'Bedagu' or Enigma in the Vachana)
ಇದು ಒಗಟುಗಳಿಂದ ತುಂಬಿದ ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಬೆಡಗಿನ ವಚನ
ವಲ್ಲದಿದ್ದರೂ (riddling vachana), ಈ ವಚನವು ಒಂದು 'ತಾತ್ವಿಕ ಬೆಡಗನ್ನು' (philosophical enigma) ಹೊಂದಿದೆ. ಈ ಬೆಡಗು ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿಲ್ಲ, ಬದಲಾಗಿ ಅದು ವಿವರಿಸುವ ಅಸ್ತಿತ್ವದ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿದೆ. ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಬೆಡಗಿನ ವಚನ
ವು ತನ್ನ ಅರ್ಥವನ್ನು ಅನರ್ಹರಿಂದ ಮರೆಮಾಡಲು ವಿರೋಧಾಭಾಸದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತದೆ. ಈ ವಚನದ ಭಾಷೆ ನೇರವಾಗಿದೆ: "ನನ್ನನ್ನು ಮುಟ್ಟಬೇಡ," "ನಾನು ಮಾರಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ." ಆದಾಗ್ಯೂ, "ಹಾಲಿನ ಹೊಳೆ ಪಕ್ಕದಲ್ಲೇ ಇದ್ದರೂ ನಿನಗೇಕೆ ಬಾಯಾರಿಕೆ?" ಎಂಬ ಮೂಲ ವಿರೋಧಾಭಾಸವು ಒಂದು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಒಗಟಾಗಿದೆ. ಇದಕ್ಕೆ ಉತ್ತರವು ಚತುರ ಪದಪ್ರಯೋಗವಲ್ಲ, ಬದಲಾಗಿ ಒಂದು ಅನುಭಾವದ ಸತ್ಯ: ಗುರಿಯ ಅರಿವು ಅತ್ಯಂತ ತೀಕ್ಷ್ಣವಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಬೇರ್ಪಡೆಯ ಕೊನೆಯ ಹಂತವು ಅತ್ಯಂತ ನೋವಿನದಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಹೀಗಾಗಿ, ಇದು ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ರೂಪವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೂ ಬೆಡಗಿನ
ಆತ್ಮವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ.
ಸಂಗೀತ ಮತ್ತು ಮೌಖಿಕ ಸಂಪ್ರದಾಯ (Musicality and Oral Tradition)
ವಚನಗಳನ್ನು "ಮಾತನಾಡುವುದು" (that which is spoken) ಎಂದು ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸಲಾಗಿದ್ದು, ಅವು ಸಹಜವಾಗಿಯೇ ಸಂಗೀತಮಯವಾಗಿವೆ. ಈ ವಚನದ ನಾಟಕೀಯ, ಘೋಷಣಾತ್ಮಕ ಧ್ವನಿಯು ಶಕ್ತಿಯುತ ಗಾಯನಕ್ಕೆ ಅನುಕೂಲಕರವಾಗಿದೆ. ಇದರ ಲಯವು ಛಂದೋಬದ್ಧವಾಗಿಲ್ಲ, ಬದಲಾಗಿ ಭಾವಾವೇಶದ ಮಾತಿನ ಗತಿಯನ್ನು ಆಧರಿಸಿದೆ. ಇದು ವಚನ ಗಾಯನ
ಕ್ಕೆ (Vachana singing) ಸೂಕ್ತವಾಗಿದ್ದು, ಕಟ್ಟುನಿಟ್ಟಾದ ರಾಗ-ತಾಳಗಳಿಗಿಂತ ಭಾವ
ಕ್ಕೆ (bhava - emotion/feeling) ಹೆಚ್ಚು ಒತ್ತು ನೀಡುತ್ತದೆ.
ತಾತ್ವಿಕ ಮತ್ತು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಆಯಾಮ: ಐಕ್ಯದ ಮಾರ್ಗ (Philosophical and Spiritual Dimension: The Path to Union)
ಈ ವಿಭಾಗವು ವಚನವನ್ನು ವೀರಶೈವ ದರ್ಶನದ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ತಾತ್ವಿಕ ಚೌಕಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಇರಿಸಿ, ಅದನ್ನು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಪಯಣದ ನಕ್ಷೆಯಾಗಿ ವಿಶ್ಲೇಷಿಸುತ್ತದೆ.
ತಾತ್ವಿಕ ಸಿದ್ಧಾಂತ ಮತ್ತು ನಿಲುವು (Philosophical Doctrine and Stance)
ಈ ವಚನವು 'ಶರಣಸತಿ - ಲಿಂಗಪತಿ ಭಾವ' (devotee as wife, Linga as husband) ದ ಒಂದು ಶ್ರೇಷ್ಠ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿದೆ. ಈ ಸಿದ್ಧಾಂತದ ಪ್ರಕಾರ, ಭಕ್ತನು (ಶರಣ
- sharana) ಪತ್ನಿಯ (ಸತಿ
- sati) ಪಾತ್ರವನ್ನು ವಹಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ದೇವರು (ಲಿಂಗ
- Linga) ಏಕೈಕ ನಿಜವಾದ ಪತಿಯಾಗುತ್ತಾನೆ (ಪತಿ
- pati). ಈ ಚೌಕಟ್ಟು ಯಾವುದೇ ಮರ್ತ್ಯ ಪುರುಷನ ಹಕ್ಕನ್ನು ಕೇವಲ ಅನಪೇಕ್ಷಿತವೆಂದು ಮಾತ್ರವಲ್ಲ, ಒಂದು ರೀತಿಯ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ವ್ಯಭಿಚಾರವೆಂದು (spiritual adultery) ತಿರಸ್ಕರಿಸುತ್ತದೆ. ಅಕ್ಕನ ಮಾತುಗಳು ಈ ಸಿದ್ಧಾಂತದ ಅಕ್ಷರಶಃ ಅನುಷ್ಠಾನವಾಗಿದೆ.
ಷಟ್ಸ್ಥಲ (Shatsthala) ಸನ್ನಿವೇಶ (The Context of Shatsthala - The Six Stages): ಈ ವಚನವು ಸಾಧಕನ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಪಯಣದ ಒಂದು ಪರಿವರ್ತನೆಯ ಕ್ಷಣವನ್ನು ಸೆರೆಹಿಡಿಯುತ್ತದೆ, ಬಹುಶಃ ಶರಣಸ್ಥಲ (Sharana Sthala) ಮತ್ತು ಐಕ್ಯಸ್ಥಲಗಳ (Aikya Sthala) ನಡುವಿನ ಹಂತವನ್ನು ಇದು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಪರಿವರ್ತನೆಯ ಸ್ಥಿತಿಯ ನಿರ್ಣಾಯಕ ಲಕ್ಷಣವೇ "ಬಾಯಾರಿಕೆ". ಭಕ್ತ
(Bhakta) ಮತ್ತು ಮಹೇಶ
(Mahesha) ಸ್ಥಲಗಳಲ್ಲಿ, ಭಕ್ತನು ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಭಕ್ತಿಯನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪ್ರಸಾದಿ
(Prasadi) ಮತ್ತು ಪ್ರಾಣಲಿಂಗಿ
(Pranalingi) ಸ್ಥಲಗಳಲ್ಲಿ, ಭಕ್ತನು ದೈವಿಕ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಲಿಂಗವನ್ನು ಆಂತರ್ಯೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಶರಣ
(Sharana) ಸ್ಥಲದಲ್ಲಿ, ಭಕ್ತನು ತನ್ನನ್ನು ಶಿವನಿಗೆ ಸೇರಿದವನೆಂದು ಅರಿತು, ಬಹುತೇಕ ಐಕ್ಯದ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಮತ್ತು ಆಳವಾದ ಶರಣಾಗತಿಯನ್ನು ಸಾಧಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅಕ್ಕನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಈ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿದ್ದಾಳೆ; ತಾನು "ಮಾರಲ್ಪಟ್ಟವಳು" ಎಂದು ಅವಳಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಐಕ್ಯ
(Aikya) ಸ್ಥಲವು ಅಂತಿಮ, ಸಂಪೂರ್ಣ ವಿಲೀನ ಮತ್ತು ಐಕ್ಯತೆಯಾಗಿದೆ. "ಹಾಲತೊರೆ"ಯ (ಹಾಲತೊರೆ
) ಸಾಮೀಪ್ಯದ ಹೊರತಾಗಿಯೂ ಇರುವ "ಬಾಯಾರಿಕೆ" (ನೀರಡಸಿ
), ಶರಣ
ಸ್ಥಲದಿಂದ ಐಕ್ಯ
ಸ್ಥಲಕ್ಕೆ ಸಾಗುವ ಅಂತಿಮ ಹಂತವನ್ನು ನಿರೂಪಿಸುವ ತೀವ್ರವಾದ ಹಂಬಲವನ್ನು ಪರಿಪೂರ್ಣವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಗುರಿಯ ಅರಿವು ಬೇರ್ಪಡೆಯ ಕೊನೆಯ ಕ್ಷಣವನ್ನು ಅತ್ಯಂತ ಯಾತನಾಮಯವಾಗಿಸುತ್ತದೆ.
ಯೌಗಿಕ ಆಯಾಮ (Yogic Dimension)
ಶಿವಯೋಗ (Shivayoga): ಈ ವಚನವು
ಲಿಂಗಾಂಗ ಸಾಮರಸ್ಯ
ದ (Linganga Samarasya - union of the self with the divine) ಗುರಿಯನ್ನು ಸಾಕಾರಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ. ಲೌಕಿಕ ಜಗತ್ತಿನ ನಿರಾಕರಣೆಯು ಯೋಗದಪ್ರತ್ಯಾಹಾರ
(pratyahara - withdrawal of the senses) ವನ್ನು ಹೋಲುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ಚೆನ್ನಮಲ್ಲಿಕಾರ್ಜುನನ ಮೇಲಿನ ತೀವ್ರವಾದ ಏಕಾಗ್ರತೆಯುಧಾರಣಾ
(dharana - concentration) ಮತ್ತುಧ್ಯಾನ
ವನ್ನು (dhyana - meditation) ಹೋಲುತ್ತದೆ.ಇತರ ಯೋಗಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೋಲಿಕೆ (Comparison with Other Yogas): ಪತಂಜಲಿಯ ಅಷ್ಟಾಂಗ ಯೋಗವು (Ashtanga Yoga) ಒಂದು ವ್ಯವಸ್ಥಿತ, ಹಂತ-ಹಂತದ ಅಭ್ಯಾಸವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಕ್ಕನ ಶಿವಯೋಗವು
ಭಕ್ತಿ
ಯ (bhakti) ಭಾವಾವೇಶದ, ಸರ್ವವ್ಯಾಪಿ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ಇದು ಯೋಗದ ವಿವಿಧ ಹಂತಗಳನ್ನು ಒಂದೇ, ಅಗಾಧವಾದ ಅನುಭವದಲ್ಲಿ ವಿಲೀನಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ. ಅವಳ "ಯೋಗ"ವು ಒಂದು ತಂತ್ರವಲ್ಲ, ಬದಲಾಗಿ ಒಂದು ಅಸ್ತಿತ್ವದ ಸ್ಥಿತಿ. ಲೌಕಿಕ ಪ್ರೇಮಿಯ ನಿರಾಕರಣೆಯು, ಅವಳ ಯೌಗಿಕ ಐಕ್ಯದ ವಸ್ತುವನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಬೇರೆ ಯಾವುದೇ ವಾಸ್ತವತೆಯ ನಿರಾಕರಣೆಯಾಗಿದೆ.
ಅನುಭಾವದ ಆಯಾಮ (Mystical Dimension)
ಈ ವಚನವು ಅತೀಂದ್ರಿಯ ಮಾರ್ಗದ (mystical path) ಒಂದು ನೇರ, ವೈಯಕ್ತಿಕ ಸಾಕ್ಷ್ಯ (ಅನುಭಾವ
- anubhava). ಇದು ಈ ಕೆಳಗಿನ ಪಯಣವನ್ನು ನಿರೂಪಿಸುತ್ತದೆ:
ಸಂಘರ್ಷ (Conflict): ಪ್ರಾಪಂಚಿಕ ಬೇಡಿಕೆಗಳು ಮತ್ತು ಅವಳ ಆಂತರಿಕ ಕರೆಯ ನಡುವಿನ ಸೆಳೆತ.
ಪ್ರತಿರೋಧ (Resistance): ಆ ಬೇಡಿಕೆಗಳ ಸಕ್ರಿಯ ನಿರಾಕರಣೆ.
ಶರಣಾಗತಿ (Surrender): ದೈವದೊಂದಿಗೆ ತನ್ನ ಸಂಪೂರ್ಣ, ಮೊದಲೇ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿರುವ ಐಕ್ಯತೆಯ ಘೋಷಣೆ.
ಇದು ಸೈದ್ಧಾಂತಿಕ ಹೇಳಿಕೆಯಲ್ಲ, ಬದಲಾಗಿ ಕಾವ್ಯರೂಪದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತವಾದ ಜೀವಂತ ಅನುಭವವಾಗಿದೆ (lived experience).
ಸಾಮಾಜಿಕ-ಮಾನವೀಯ ಆಯಾಮ: ಒಬ್ಬ ಬಂಡಾಯಗಾರ್ತಿಯ ಘೋಷಣೆ (Socio-Humanistic Dimension: A Rebel's Declaration)
ಈ ವಿಭಾಗವು ವಚನವನ್ನು ಅದರ ಕಾಲದ ಉತ್ಪನ್ನವಾಗಿ ಮತ್ತು ಆ ಕಾಲದ ವಿರುದ್ಧದ ಬಂಡಾಯವಾಗಿ ವಿಶ್ಲೇಷಿಸುತ್ತದೆ.
ಸಾಮಾಜಿಕ-ಐತಿಹಾಸಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶ (Socio-Historical Context)
12ನೇ ಶತಮಾನದ ಕರ್ನಾಟಕವು ಕಠಿಣವಾದ ಜಾತಿ ಶ್ರೇಣೀಕರಣ (caste hierarchy) ಮತ್ತು ಪಿತೃಪ್ರಧಾನ ನಿಯಮಗಳಿಂದ (patriarchal norms) ಕೂಡಿದ ಸಮಾಜವಾಗಿತ್ತು. ಬಸವಣ್ಣನವರಂತಹ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳ ನೇತೃತ್ವದಲ್ಲಿ ನಡೆದ ಶರಣ ಚಳುವಳಿಯು (Sharana movement) ಈ ರಚನೆಗಳನ್ನು ಪ್ರಶ್ನಿಸಿದ ಒಂದು ಮೂಲಭೂತ ಸಾಮಾಜಿಕ ಮತ್ತು ಧಾರ್ಮಿಕ ಕ್ರಾಂತಿಯಾಗಿತ್ತು. ಇದು ಸಮಾನತೆ, ಕಾಯಕದ ಘನತೆ (ಕಾಯಕ
- Kayaka), ಮತ್ತು ಸಾಮಾಜಿಕ ಜವಾಬ್ದಾರಿಯನ್ನು (ದಾಸೋಹ
- Dasoha) ಪ್ರತಿಪಾದಿಸಿತು. ಅಕ್ಕನ ವಚನವು ಈ ಕ್ರಾಂತಿಕಾರಿ ಮನೋಭಾವದ ಒಂದು ಶಕ್ತಿಯುತ ಸಾಕಾರವಾಗಿದೆ.
ಲಿಂಗ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆ (Gender Analysis)
ಈ ವಚನವು ಒಂದು ಆಳವಾದ ಸ್ತ್ರೀವಾದಿ ಪಠ್ಯವಾಗಿದೆ (feminist text). ಅಕ್ಕಮಹಾದೇವಿಯು ತನ್ನ ದೇಹವನ್ನು ಪುರುಷ ದೃಷ್ಟಿಯ (male gaze) ಮತ್ತು ಕಾಮನೆಯ ವಸ್ತುವಿನಿಂದ (object of desire) ಪವಿತ್ರ, ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಅನುಭವದ ವಿಷಯವನ್ನಾಗಿ (subject of spiritual experience) ಮರುಪಡೆಯುತ್ತಾಳೆ. ಪಿತೃಪ್ರಧಾನ ವ್ಯವಸ್ಥೆಗಳು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಪ್ರಾಥಮಿಕವಾಗಿ ಅವರ ದೇಹ ಮತ್ತು ಪುರುಷರಿಗೆ (ಮಗಳು, ಹೆಂಡತಿ, ತಾಯಿ) ಇರುವ ಸಂಬಂಧದಿಂದ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸುತ್ತವೆ. ಪ್ರೇಮಿಯು ಅಕ್ಕನನ್ನು ಇದೇ ದೃಷ್ಟಿಯಿಂದ ಸಮೀಪಿಸುತ್ತಾನೆ: ಅವಳ ದೇಹವು ಅವನ ಸ್ವಾಮ್ಯಕ್ಕೆ/ಸುಖಕ್ಕೆ ಲಭ್ಯವಿದೆ ಎಂಬ ಭಾವನೆಯಿಂದ. ಅಕ್ಕ ಈ ಆಧಾರವನ್ನೇ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ತಿರಸ್ಕರಿಸುತ್ತಾಳೆ. ಅವಳು ತನ್ನ ದೇಹದ ಪ್ರತಿಮೆಯನ್ನು (ಹೆರಿಗೆ ಕೂತವಳ
) ಕಾಮನೆಯ ವಸ್ತುವಾಗಿ ಬಳಸುವುದಿಲ್ಲ, ಬದಲಾಗಿ ಅದು ಒಂದು ಪವಿತ್ರ, ನಡೆಯುತ್ತಿರುವ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯ ತಾಣವೆಂದು ಚಿತ್ರಿಸುತ್ತಾಳೆ. ಇದು ಪ್ರೇಮಿಯ ಪ್ರಸ್ತಾಪವನ್ನು ಅಪವಿತ್ರ ಮತ್ತು ಅಸಂಬದ್ಧವಾಗಿಸುತ್ತದೆ.
ಅವಳು ಪ್ರೇಮಿಯನ್ನು ಕೇವಲ ಪ್ರಣಯ ಸಂಗಾತಿಯಾಗಿ ನೋಡದೆ, ಸೂನೆಗಾರ
(ಕಟುಕ) ಎಂದು ಚಿತ್ರಿಸುತ್ತಾಳೆ. ಇದು ಅವಳ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಆತ್ಮವನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವ ಹಿಂಸೆಯ ಪ್ರತೀಕವಾಗಿದೆ. ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ದೈವಿಕ, ಅಮರ ಪತಿಗೆ ಸಲೆ ಮಾರುವೋದವಳಾನು
(ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಮಾರಲ್ಪಟ್ಟವಳು) ಎಂದು ಘೋಷಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಮೂಲಕ, ಅವಳು ತನ್ನ ಮೇಲೆ ಹೇರಬಹುದಾದ ಯಾವುದೇ ಸಾಮಾಜಿಕ ಅಥವಾ ಕೌಟುಂಬಿಕ ಒಪ್ಪಂದವನ್ನು ಆಮೂಲಾಗ್ರವಾಗಿ ರದ್ದುಗೊಳಿಸುತ್ತಾಳೆ. ಎಲ್ಲಾ ಲೌಕಿಕ ಪತಿಗಳಿಂದ ತನ್ನನ್ನು ಮುಕ್ತಗೊಳಿಸುವ "ಪತಿ"ಯನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಮೂಲಕ ಅವಳು ತನ್ನ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯವನ್ನು ಸಾಧಿಸುತ್ತಾಳೆ.
ಬೋಧನಾಶಾಸ್ತ್ರೀಯ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆ (Pedagogical Analysis)
ಈ ವಚನವು ಆಘಾತ ಮತ್ತು ವಿರೋಧಾಭಾಸದ ಮೂಲಕ ಬೋಧಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಸೌಮ್ಯವಾದ ಸಲಹೆಯನ್ನು ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ; ಬದಲಿಗೆ ಓದುಗ/ಕೇಳುಗನನ್ನು ಎದುರಿಸುತ್ತದೆ. ಲೌಕಿಕ ಹಕ್ಕನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಅಸಂಬದ್ಧವೆಂದು (ಹೆರಿಗೆ ಕೂತವಳ ತೆಗೆದಪ್ಪುವನೆಗ್ಗ
) ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸುವ ಮೂಲಕ, ಇದು ಪ್ರೇಕ್ಷಕರನ್ನು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಲಗತ್ತುಗಳನ್ನು (attachments) ಮತ್ತು ಯಾವುದು ಯೋಗ್ಯ ಮತ್ತು ಮೌಲ್ಯಯುತ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತಾದ ತಮ್ಮ ಊಹೆಗಳನ್ನು ಪ್ರಶ್ನಿಸುವಂತೆ ಒತ್ತಾಯಿಸುತ್ತದೆ.
ಮನೋವೈಜ್ಞಾನಿಕ / ಚಿತ್ತ-ವಿಶ್ಲೇಷಣೆ (Psychological / Mind-Consciousness Analysis)
ವಚನವು ಆಳವಾದ ಏಕೀಕರಣವನ್ನು (integration) ಸಾಧಿಸಿದ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಚಿತ್ರಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಸಂಘರ್ಷವು ಆಂತರಿಕವಲ್ಲ, ಬಾಹ್ಯವಾದುದು. ಅವಳು ಸಂದೇಹದೊಂದಿಗೆ ಹೋರಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ; ಅವಳು ಒಂದು ನಿಶ್ಚಿತತೆಯ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ. ಪ್ರದರ್ಶಿತ ಭಾವನೆಗಳು ಗೊಂದಲದ್ದಲ್ಲ, ಬದಲಾಗಿ ತೀವ್ರವಾದ, ರಕ್ಷಣಾತ್ಮಕ ಸ್ಪಷ್ಟತೆಯದ್ದಾಗಿವೆ. ಪ್ರೇಮಿಯ ನಿರಾಕರಣೆಯು ಅವಳ ಪವಿತ್ರ ಆಂತರಿಕ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು, ಅಂದರೆ ಅವಳ ದೈವಿಕ ಪ್ರೇಮದ ವಸ್ತುವಿನೊಂದಿಗಿನ ಐಕ್ಯವನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವ ಒಂದು ಮಾನಸಿಕ ರಕ್ಷಣಾ ತಂತ್ರವಾಗಿದೆ (psychological defense mechanism). ಅಂತಿಮ ಘೋಷಣೆಯು ಅಹಂಕಾರವು (ego) ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಅಸ್ಮಿತೆಯಲ್ಲಿ ಕರಗುವಿಕೆಯ ಪ್ರತೀಕವಾಗಿದೆ.
ಭಾಗ ೨: ವಿಶೇಷ ಅಂತರಶಿಸ್ತೀಯ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆ (Part 2: Specialized Interdisciplinary Analysis)
ಈ ವಿಭಾಗವು ಆಳವಾದ, ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಕಾಣದ ಅರ್ಥದ ಪದರಗಳನ್ನು ಅನಾವರಣಗೊಳಿಸಲು ವಿಶಿಷ್ಟ ಸೈದ್ಧಾಂತಿಕ ಚೌಕಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ.
ಕಾನೂನು ಮತ್ತು ನೈತಿಕ ತತ್ವಶಾಸ್ತ್ರದ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆ (Legal and Ethical Philosophy Analysis)
ಈ ವಚನವು ಒಂದು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ "ಪೂರ್ವಕ್ರಯದ ಒಪ್ಪಂದ"ವಾಗಿ (contract of preemption) ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಒಂದು ಉನ್ನತ ನೈತಿಕ ಕಾನೂನನ್ನು ಪ್ರತಿಪಾದಿಸಲು ಕಾನೂನುಬದ್ಧ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತದೆ. ವಚನವು ಮಾರುವರೆ
(ಮಾರುತ್ತಾರೆಯೇ?), ಮಾರಿದರೆ
(ಮಾರಿದರೆ) ಎಂಬಂತಹ ವಾಣಿಜ್ಯ ಮತ್ತು ಒಪ್ಪಂದದ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತದೆ. ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಆಸ್ತಿಯಂತೆ ವರ್ಗಾಯಿಸುವುದನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಮದುವೆಯು ಒಂದು ಒಪ್ಪಂದವಾಗಿದ್ದ ಸಮಾಜದಲ್ಲಿ, ಈ ಭಾಷೆಯು ಉದ್ದೇಶಪೂರ್ವಕವಾಗಿದೆ. ಅಕ್ಕನ ಘೋಷಣೆ, ಮಾರಿದರೆಮ್ಮವರೆನ್ನ ನಿನಗೆ
(ಮಾರುವುದಾದರೆ, ನಮ್ಮವರು ನನ್ನನ್ನು ನಿನಗೆ ಮಾರಿದ್ದಾರೆ), ಒಂದು ಪೂರ್ವಭಾವಿ, ಬದ್ಧತೆಯ ಒಪ್ಪಂದದ ಘೋಷಣೆಯಾಗಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತದೆ.
ಈ ದೈವಿಕ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಒಪ್ಪಂದವು ಯಾವುದೇ ಸಂಭಾವ್ಯ ಲೌಕಿಕ ಒಪ್ಪಂದಗಳನ್ನು ಪೂರ್ವಭಾವಿಯಾಗಿ ರದ್ದುಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಒಂದು ಕಾನೂನಾತ್ಮಕ ಮತ್ತು ನೈತಿಕ ಮೇರುಕೃತಿಯಾಗಿದೆ. ಅವಳ ಆಂತರಿಕ ಸದ್ಗುಣ ಮತ್ತು ದೇವರಿಗೆ ಬದ್ಧತೆ (ಭಕ್ತಿ
) ಯಾವುದೇ ಸಾಮಾಜಿಕ ಅಥವಾ ಕೌಟುಂಬಿಕ ಕಾನೂನನ್ನು ಮೀರಿಸುವ ಸರ್ವೋಚ್ಚ, ಮುರಿಯಲಾಗದ ಕಾನೂನಾಗುತ್ತದೆ (supreme, unbreakable law). ಅವಳ ಆತ್ಮವು ಅವಳ ಸ್ವಂತದ್ದಲ್ಲ, ಅಥವಾ ಅವಳ ಕುಟುಂಬದ ವ್ಯಾಪಾರದ ವಸ್ತುವೂ ಅಲ್ಲ; ಅದು ಈಗಾಗಲೇ ದೇವರ ಆಸ್ತಿಯಾಗಿದೆ.
ಪ್ರದರ್ಶನ ಕಲೆಗಳ ಅಧ್ಯಯನ (Performance Studies Analysis)
ಈ ವಚನವು ಅತ್ಯಂತ ನಾಟಕೀಯವಾಗಿದೆ. ಇದರಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಭಾಷಣಕಾರ್ತಿ (ಅಕ್ಕ), ಸೂಚಿತ ಖಳನಾಯಕ (ಲೌಕಿಕ ಪ್ರೇಮಿ), ಮತ್ತು ದೈವಿಕ ಪ್ರೇಕ್ಷಕ (ಚೆನ್ನಮಲ್ಲಿಕಾರ್ಜುನ) ಇದ್ದಾರೆ. ಒಂದು ಪ್ರದರ್ಶನದಲ್ಲಿ, ಗಾಯಕ/ನಟನು ಭಾವ
ದ (bhava - emotion) ಸಂಕೀರ್ಣ ಬದಲಾವಣೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸಬೇಕು: ಬಾಯಾರಿಕೆಯ ಯಾತನೆಯಿಂದ, ನಿರಾಕರಣೆಯ ತೀವ್ರ ಪ್ರತಿರೋಧಕ್ಕೆ, ಮತ್ತು ನಂತರ ಸಂಪೂರ್ಣ ಶರಣಾಗತಿಯ ಉದಾತ್ತ ಶಾಂತಿಗೆ. ಈ ಭಾವನಾತ್ಮಕ ಪಯಣವನ್ನು ಪ್ರೇಕ್ಷಕರಿಗೆ ಸಾಕಾರಗೊಳಿಸುವುದರಲ್ಲಿಯೇ ಅದರ ಶಕ್ತಿ ಅಡಗಿದೆ. ಇದನ್ನು ರಂಗದ ಮೇಲೆ ಕಲ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು: ಒಂದು ಕಡೆ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಹಾಲತೊರೆ
ಯ ಬಳಿ ಅಕ್ಕ. ಒಬ್ಬ ಪ್ರೇಮಿ ಸಮೀಪಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವಳ ಮಾತುಗಳು ಅವನನ್ನು ಹಿಂದಕ್ಕೆ ತಳ್ಳುವ ಬೆಂಕಿಯ ಗೋಡೆಯಾಗುತ್ತವೆ, ಮತ್ತು ಅವಳ ಅಂತಿಮ ಸಾಲುಗಳು ಸ್ವರ್ಗಕ್ಕೆ ಒಂದು ಶಾಂತ, ಅಚಲ ಸತ್ಯವಾಗಿ ತಲುಪುತ್ತವೆ.
ವಸಾಹತೋತ್ತರ ಅನುವಾದ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆ (Postcolonial Translation Analysis)
ಎ. ಕೆ. ರಾಮಾನುಜನ್ ಅವರ ಅನುವಾದಗಳು, ಶ್ರೇಷ್ಠವಾಗಿದ್ದರೂ, ವಚನಗಳನ್ನು ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ, ಆಧುನಿಕ ಕಾವ್ಯದ ಭಾಷೆಗೆ "ಸಮೀಕರಿಸಿ" (domesticating) ದಕ್ಕಾಗಿ ಟೀಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ. ಈ ವಚನವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದೆಂದರೆ ಅದರ "ಅನ್ಯತೆ" (foreignness) ಮತ್ತು "ತೀವ್ರವಾದ ಅನೌಚಿತ್ಯವನ್ನು" ಮೃದುಗೊಳಿಸುವ ಪ್ರಲೋಭನೆಯನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುವುದು. ಸೂನೆಗಾರ
(ಕಟುಕ) ಪದವು ಕಠೋರ ಮತ್ತು ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕವಾಗಿ ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿದೆ. ಅದನ್ನು "ಒರಟು ಮನುಷ್ಯ" ಅಥವಾ "ಅಯೋಗ್ಯ ಪ್ರೇಮಿ" ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸುವುದು ಸಮೀಕರಣವಾಗುತ್ತದೆ, ಅದರ ಹಿಂಸಾತ್ಮಕತೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕುತ್ತದೆ. ಸಲೆ ಮಾರುವೋದವಳಾನು
ಪದದ ಅಂತಿಮತೆಯು ಮುಖ್ಯವಾಗಿದೆ. ಅನುವಾದವು ಕೇವಲ "ನಾನು ದೇವರಿಗೆ ಬದ್ಧಳಾಗಿದ್ದೇನೆ" ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ, ಒಂದು ಸಂಪೂರ್ಣ, ಮುರಿಯಲಾಗದ, ಪೂರ್ವ-ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿರುವ ಕಾನೂನಾತ್ಮಕ ಮತ್ತು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಸ್ಥಿತಿಯ ಭಾವವನ್ನು ಸೆರೆಹಿಡಿಯಬೇಕು. ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಮಾತನಾಡುವ ಓದುಗನಿಗೆ 12ನೇ ಶತಮಾನದ ಕನ್ನಡ ಕೇಳುಗನಿಗೆ ಉಂಟಾಗುತ್ತಿದ್ದ ಆಘಾತ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿರೋಧದ ಭಾವನೆಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವುದು ಗುರಿಯಾಗಬೇಕು, ಕೇವಲ ಸಂತೋಷ ನೀಡುವುದಲ್ಲ.
ನ್ಯೂರೋಥಿಯಾಲಜಿ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆ (Neurotheological Analysis)
ಇದು ಊಹಾತ್ಮಕವಾಗಿದ್ದರೂ, ಅಕ್ಕನ ಸ್ಥಿತಿಯ ನರವೈಜ್ಞಾನಿಕ ಸಂಬಂಧಗಳನ್ನು ನಾವು ಊಹಿಸಬಹುದು. ಚೆನ್ನಮಲ್ಲಿಕಾರ್ಜುನನ ಮೇಲಿನ ತೀವ್ರ, ಏಕಾಗ್ರತೆಯು ಮೆದುಳಿನ ಗಮನ ಕೇಂದ್ರಗಳ (attentional networks) ತೀವ್ರ ಸಕ್ರಿಯತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಸಲೆ ಮಾರುವೋದವಳಾನು
(ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಮಾರಲ್ಪಟ್ಟವಳು) ಎಂಬ ಸ್ಥಿತಿಯು ಅಹಂಕಾರದ ವಿಸರ್ಜನೆಯ (dissolution of the ego) ಅತೀಂದ್ರಿಯ ಅನುಭವಕ್ಕೆ ಅನುರೂಪವಾಗಿದೆ. ನ್ಯೂರೋಥಿಯಾಲಜಿಕಲ್ ಅಧ್ಯಯನಗಳು ಇದು ಪ್ಯಾರಿಯೆಟಲ್ ಲೋಬ್ (parietal lobe) ನಲ್ಲಿನ ಚಟುವಟಿಕೆಯ ಇಳಿಕೆಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿರಬಹುದು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ. ಈ ಭಾಗವು ಸ್ವಯಂ ಅನ್ನು ಬಾಹ್ಯಾಕಾಶದಲ್ಲಿ ಗುರುತಿಸಲು ಮತ್ತು ಸ್ವಯಂ ಅನ್ನು ಇತರರಿಂದ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲು ಕಾರಣವಾಗಿದೆ. ಜಗತ್ತನ್ನು ಅವಳು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವುದು, ಅವಳ ಮೆದುಳು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ "ಸ್ವಯಂ" ಅನ್ನು ಸ್ವತಂತ್ರ, ಮಾತುಕತೆಗೆ ಒಳಪಡುವ ಘಟಕವಾಗಿ ಸಂಸ್ಕರಿಸದಿರುವುದರ ಅರಿವಿನ-ಭಾವನಾತ್ಮಕ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿದೆ.
ರಸ ಸಿದ್ಧಾಂತದ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆ (Rasa Theory Analysis)
ಈ ವಚನವು ತನ್ನ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಒಂದೇ ರಸದಿಂದ ಪಡೆಯುವುದಿಲ್ಲ, ಬದಲಾಗಿ ಶೃಂಗಾರ
(Shringara), ವೀರ
(Vira), ಮತ್ತು ಶಾಂತ
(Shanta) ರಸಗಳ ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ಮತ್ತು ಸಂಕೀರ್ಣ ಮಿಶ್ರಣದಿಂದ (ರಸ-ಸಂಕರ
- rasa-sankara) ಪಡೆಯುತ್ತದೆ. ಸ್ಥಾಯಿ ಭಾವ
ವು (sthayi bhava - permanent mood) ಅವಳ ದೈವಿಕ ಪ್ರಿಯತಮ ಚೆನ್ನಮಲ್ಲಿಕಾರ್ಜುನನ ಮೇಲಿನ ರತಿ
(rati - love). ಇದು ಭಕ್ತಿ ಶೃಂಗಾರ
ಕ್ಕೆ (bhakti shringara - devotional love) ಅಡಿಪಾಯವಾಗಿದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಪ್ರಧಾನವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತವಾಗುವ ಭಾವನೆಯು ಸೌಮ್ಯ ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲ, ಬದಲಾಗಿ ಪ್ರತಿರೋಧ. ವಿಭಾವ
ವು (vibhava - cause) ಪ್ರೇಮಿಯ ಪ್ರಸ್ತಾಪ, ಇದು ಅನುಭಾವ
ವಾದ (anubhava - effect) ನಿರಾಕರಣೆಯನ್ನು ಪ್ರಚೋದಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಸಂಪೂರ್ಣ ಮುಖಾಮುಖಿಯು ವೀರ ರಸ
ದಿಂದ (vira rasa - heroic sentiment) ತುಂಬಿದೆ, ಮತ್ತು ಉತ್ಸಾಹ
ವು (utsaha - energy/courage) ಅದರ ಚಾಲಕ ಶಕ್ತಿಯಾಗಿದೆ. ಅಂತಿಮ ಘೋಷಣೆಯಾದ ಚೆನ್ನಮಲ್ಲಿಕಾರ್ಜುನಂಗೆ ಸಲೆ ಮಾರುವೋದವಳಾನು
, ಸಂಘರ್ಷವನ್ನು ಪರಿಹರಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಪರಿಹಾರವು ಅನುಭವವನ್ನು ಶಾಂತ ರಸ
ದ (shanta rasa - peaceful sentiment) ಸ್ಥಿತಿಗೆ ತರುತ್ತದೆ, ಇದು ಶಮ
(shama - tranquility) ಮತ್ತು ಸಂಪೂರ್ಣ ನಿಶ್ಚಿತತೆಯಿಂದ ಹುಟ್ಟುತ್ತದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ, ವಚನವು ಕೇಳುಗನನ್ನು ಶೃಂಗಾರ
ದ ಉದ್ವೇಗದಿಂದ ವೀರ
ದ ಸಂಘರ್ಷಕ್ಕೆ ಮತ್ತು ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಶಾಂತ
ದ ಪರಿಹಾರಕ್ಕೆ ಕೊಂಡೊಯ್ಯುತ್ತದೆ, ಇದು ಒಂದು ಶ್ರೀಮಂತ ಮತ್ತು ಭಾವವಿರೇಚಕ (cathartic) ಸೌಂದರ್ಯಾನುಭವವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸುತ್ತದೆ.
ಆರ್ಥಿಕ ತತ್ವಶಾಸ್ತ್ರದ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆ (Economic Philosophy Analysis)
ವಚನವು ಸ್ವಾಮ್ಯ ಮತ್ತು ವ್ಯವಹಾರದ ಲೌಕಿಕ ಆರ್ಥಿಕತೆಯನ್ನು ಪರೋಕ್ಷವಾಗಿ ಟೀಕಿಸುತ್ತದೆ. ಪ್ರೇಮಿಯು ಈ ಆರ್ಥಿಕತೆಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತಾನೆ, ಅವಳನ್ನು "ಸ್ವಾಧೀನಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು" ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅಕ್ಕನ ಭಕ್ತಿಯೇ ಅವಳ ಕಾಯಕ
(Kayaka - work/labor), ಮತ್ತು ಅವಳ ಸಂಪೂರ್ಣ ಆತ್ಮಸಮರ್ಪಣವೇ (self-surrender) ಅವಳ ದಾಸೋಹ
(Dasoha - service/offering). ಕಾಯಕ
ವು ಕೇವಲ ಉದ್ಯೋಗವಲ್ಲ; ಅದು ಒಂದು ಸಮರ್ಪಿತ, ದೈವಿಕ ಕರ್ತವ್ಯ. ಅಕ್ಕನ "ಕೆಲಸ" ಅವಳ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಅಭ್ಯಾಸ, ಶಿವನ ನಿರಂತರ ಸ್ಮರಣೆ. ದಾಸೋಹ
ವು ಕಾಯಕ
ದ ಫಲವನ್ನು ಅಹಂಕಾರವಿಲ್ಲದೆ ಸಮುದಾಯ/ದೈವಕ್ಕೆ ಅರ್ಪಿಸುವುದು. ಅಕ್ಕನ ದಾಸೋಹ
ವು ಅಂತಿಮ ಅರ್ಪಣೆಯಾಗಿದೆ: ಅವಳು ತನ್ನ ಶ್ರಮದ ಫಲವನ್ನು ಮಾತ್ರ ಅರ್ಪಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಅವಳು ತನ್ನ ಸಂಪೂರ್ಣ ಅಸ್ತಿತ್ವವನ್ನೇ (ಸಲೆ ಮಾರುವೋದವಳಾನು
) ಅರ್ಪಿಸುತ್ತಾಳೆ. ತನ್ನ ಅಸ್ತಿತ್ವವನ್ನು ಈ ಪದಗಳಲ್ಲಿ ರೂಪಿಸುವ ಮೂಲಕ, ಅವಳು ಲೌಕಿಕ ಆರ್ಥಿಕ ಮಾದರಿಯನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿ, ಶರಣರ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಆರ್ಥಿಕತೆಯನ್ನು (spiritual economy) ಸ್ವೀಕರಿಸುತ್ತಾಳೆ, ಅಲ್ಲಿ ಲಾಭವು ಸಂಪತ್ತಲ್ಲ, ಮೋಕ್ಷ
ವಾಗಿದೆ (moksha - liberation).
ಕ್ವಿಯರ್ ಸಿದ್ಧಾಂತದ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆ (Queer Theory Analysis)
ವಚನವು ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ, ಪಿತೃಪ್ರಧಾನ, ಭಿನ್ನಲಿಂಗೀಯ ವಿವಾಹದ (heteronormative marriage) ಚೌಕಟ್ಟನ್ನು ಆಮೂಲಾಗ್ರವಾಗಿ ಬುಡಮೇಲು ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಅಕ್ಕನು ಒಬ್ಬ ಮರ್ತ್ಯ ಪುರುಷ ಪ್ರೇಮಿಯನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿ, ದೈವಿಕ, ನಿರಾಕಾರ ಅಸ್ತಿತ್ವವನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾಳೆ. ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಶಿವನ "ಪತ್ನಿ" ಎಂದು ಘೋಷಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಮೂಲಕ, ಅವಳು ಸಾಮಾಜಿಕ ನಿಯಮಗಳು ಮತ್ತು ಜೈವಿಕ ನಿರ್ಬಂಧಗಳ ಹೊರಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿರುವ ಒಂದು ರೀತಿಯ ಬಂಧುತ್ವವನ್ನು (kinship) ಸೃಷ್ಟಿಸುತ್ತಾಳೆ. ಇತರ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಗಮನಿಸಿದಂತೆ, ಅಕ್ಕನು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಪುರುಷರೂ ಸೇರಿದಂತೆ ಇಡೀ ಮಾನವಕುಲವನ್ನು ಶಿವನೆಂಬ ಪುರುಷ ತತ್ವದ "ಪತ್ನಿಯರು" ಎಂದು ನೋಡುತ್ತಾಳೆ. ಇದು ಲಿಂಗವನ್ನು ಜೀವಶಾಸ್ತ್ರದಿಂದ ಬೇರ್ಪಡಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಪದಗಳಲ್ಲಿ ಮರುವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸುತ್ತದೆ, ಸ್ಥಿರವಾದ ಗುರುತುಗಳನ್ನು ಅಸ್ಥಿರಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ, ಇದು ಕ್ವಿಯರ್ ಸಿದ್ಧಾಂತದ (Queer Theory) ಯೋಜನೆಗೆ ಅನುರಣಿಸುತ್ತದೆ.
ಟ್ರಾಮಾ (ಆಘಾತ) ಅಧ್ಯಯನದ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆ (Trauma Studies Analysis)
ಈ ವಚನವನ್ನು ಪ್ರತಿರೋಧದ "ಆಘಾತದ ನಿರೂಪಣೆ"ಯಾಗಿ (trauma narrative) ಓದಬಹುದು, ಅಲ್ಲಿ ಆಘಾತಕಾರಿ ಭಾಷೆಯು ವಸ್ತುನಿಷ್ಠೀಕರಣದ (objectification) ಹೇಳಲಾಗದ ಹಿಂಸೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಅಗತ್ಯವಾದ ಸಾಧನವಾಗಿದೆ. ಪಿತೃಪ್ರಧಾನ ಸಮಾಜದ ನಿರಂತರ ಒತ್ತಡ, ಅಂದರೆ ಅನುಸರಿಸುವುದು, ಒಡೆತನಕ್ಕೊಳಗಾಗುವುದು ಮತ್ತು ದೇಹದಿಂದ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸಲ್ಪಡುವುದು, ಒಂದು ರೀತಿಯ ನಿರಂತರ ಸಾಮಾಜಿಕ ಆಘಾತವಾಗಿರಬಹುದು. ಆಘಾತವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಮೀರುತ್ತದೆ. ಕೇವಲ ಬಳಕೆಯ ವಸ್ತುವಾಗಿ (ಸೂನೆಗಾರ
ನಿಗೆ ಕುರಿ
) ನೋಡಲ್ಪಡುವುದರ ಭೀಕರತೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು, ಅಕ್ಕನು ಅಷ್ಟೇ ಆಘಾತಕಾರಿ ಮತ್ತು ಗಡಿ-ಉಲ್ಲಂಘಿಸುವ ಪ್ರತಿಮೆಗಳನ್ನು (ಹೆರಿಗೆ ಕೂತವಳ
) ಆಶ್ರಯಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಅವಳ ಬಲವಂತದ ನಿರಾಕರಣೆ (ಎನ್ನತ್ತ ಮುಂದಾಗದಿರು
) ಕೇವಲ ಪ್ರತಿರೋಧವಲ್ಲ, ಬದಲಾಗಿ ಪುನಃ ಆಘಾತಕ್ಕೊಳಗಾಗುವುದನ್ನು ತಡೆಯಲು ಬದುಕುಳಿದವಳು (survivor) ಎಳೆಯುವ ಕಠಿಣ ಗಡಿಯ ಹತಾಶ ಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿದೆ. ಈ ವಚನವು ಅವಳ ಸಾಕ್ಷ್ಯ (testimony), ಹೇಳಲಾಗದನ್ನು ಮಾತನಾಡುವ ಮತ್ತು ತನ್ನ ನಿರೂಪಣೆಯನ್ನು ಅಪರಾಧಿಯ ದೃಷ್ಟಿಯಿಂದ ಮರಳಿ ಪಡೆಯುವ ಒಂದು ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ.
ಮಾನವೋತ್ತರವಾದಿ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆ (Posthumanist Analysis)
ಅಂತಿಮ ಗುರಿಯು ಐಕ್ಯ
(aikya - union), ಅಲ್ಲಿ ಮಾನವ ಆತ್ಮ ಮತ್ತು ದೈವದ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವು ಕರಗುತ್ತದೆ. ಈ ವಚನವು ಈ ವಿಸರ್ಜನೆಯ ಮೊದಲು ಬರುವ ಅಂತಿಮ, ನೋವಿನ ಕ್ಷಣವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಹಾಲತೊರೆ
ಯ ಕೇಂದ್ರ ರೂಪಕವು ದೈವವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವ ಒಂದು ನೈಸರ್ಗಿಕ, ಮಾನವೇತರ ಚಿತ್ರವಾಗಿದೆ. ಮೋಕ್ಷವು ಮಾನವ ಸಮಾಜದಲ್ಲಿ (ಊರು
) ಅಲ್ಲ, ಬದಲಾಗಿ ಈ ನೈಸರ್ಗಿಕ/ದೈವಿಕ ಮೂಲದಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. ಲಿಂಗ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆಯಲ್ಲಿ ವಾದಿಸಿದಂತೆ, ದೇಹವು ಸ್ಥಿರ, ಜೈವಿಕ ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲ, ಬದಲಾಗಿ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಪರಿವರ್ತನೆಯ ಒಂದು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ತಾಣ, ಬಾಹ್ಯ, ಮಾನವ ಜಗತ್ತಿನಿಂದ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸಲ್ಪಡುವುದನ್ನು ಪ್ರತಿರೋಧಿಸುವ ಒಂದು ದೇಗುಲ
ವಾಗಿದೆ (temple).
ಪರಿಸರ-ಧೇವತಾಶಾಸ್ತ್ರ ಮತ್ತು ಪವಿತ್ರ ಭೂಗೋಳದ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆ (Eco-theology and Sacred Geography Analysis)
ವಚನವು ನಿಜವಾದ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಪೋಷಣೆಯು (ಹಾಲತೊರೆ
) ನೈಸರ್ಗಿಕ ಅಂಶದಿಂದ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲ್ಪಡುವ ದೈವಿಕ ತತ್ವದಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಪ್ರತಿಪಾದಿಸುತ್ತದೆ, ಇದನ್ನು ಮಾನವ ಸಮಾಜದ ಬಂಜರುತನಕ್ಕೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಪ್ರಕೃತಿಯು ಹಿನ್ನೆಲೆಯಲ್ಲ, ಬದಲಾಗಿ ದೈವದ ಸಾರವೇ ಆಗಿದೆ. ಚೆನ್ನಮಲ್ಲಿಕಾರ್ಜುನ
ಎಂಬ ಹೆಸರೇ—"ಬೆಟ್ಟದ ಸುಂದರ ಒಡೆಯ"—ದೇವತೆಯನ್ನು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ, ಪವಿತ್ರ ಭೂದೃಶ್ಯಕ್ಕೆ (sacred landscape) ಜೋಡಿಸುತ್ತದೆ. ಅಕ್ಕನ ಭಕ್ತಿಯು ಒಂದು ಅಮೂರ್ತ ಆಕಾಶ-ದೇವತೆಗಲ್ಲ, ಬದಲಾಗಿ ಅವಳ ತಾಯ್ನಾಡಿನ ಪರ್ವತಗಳು, ನದಿಗಳು ಮತ್ತು ಹೂವುಗಳಲ್ಲಿ ಅಂತರ್ಗತವಾಗಿರುವ ದೇವರಿಗೆ ಸಲ್ಲುತ್ತದೆ. ಅವಳ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಪಯಣವು ಒಂದು ಭೌಗೋಳಿಕ ಪಯಣವೂ ಆಗಿದೆ, ಈ ಪವಿತ್ರ ಕೇಂದ್ರದ ಕಡೆಗಿನ ಒಂದು ತೀರ್ಥಯಾತ್ರೆಯಾಗಿದೆ.
ಭಾಗ ೩: ಸಮಗ್ರ ಸಂಶ್ಲೇಷಣೆ (Part 3: Holistic Synthesis)
ಈ ಅಂತಿಮ ವಿಭಾಗವು ಹಿಂದಿನ ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆಗಳಿಂದ ಬಂದ ಎಳೆಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಹೆಣೆಯುತ್ತದೆ. ಈ ವಚನವನ್ನು ಕೇವಲ ಒಂದು ಸರಳ ಪದ್ಯವಾಗಿ ಅಲ್ಲ, ಬದಲಾಗಿ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ, ಸಾಮಾಜಿಕ ಮತ್ತು ವೈಯಕ್ತಿಕ ಸಾರ್ವಭೌಮತ್ವದ ಬಹು-ಪದರದ ಘೋಷಣೆಯಾಗಿ ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ.
ಇದು ಒಂದು ಭಾಷಿಕ ಯುದ್ಧದ ಕ್ರಿಯೆ (an act of linguistic warfare), ಪಿತೃಪ್ರಧಾನ ಹಕ್ಕುಗಳನ್ನು (patriarchal claims) ತಿರಸ್ಕರಿಸಲು ಕಾನೂನು ಮತ್ತು ವಾಣಿಜ್ಯದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬುಡಮೇಲು ಮಾಡುವ ಮತ್ತು ತೀವ್ರವಾದ ಪ್ರತಿಮೆಗಳನ್ನು (radical imagery) ಬಳಸುವ ಒಂದು ಕೃತಿ. ಇದು ಒಂದು ಸಾಹಿತ್ಯಿಕ ಮೇರುಕೃತಿ (a literary masterpiece), ರಸಗಳ ಸಂಕೀರ್ಣ ಸಂಯೋಜನೆ ಮತ್ತು ರೂಪಕಗಳ ಶಕ್ತಿಯುತ ವೈರುಧ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಿ ಆಳವಾದ ಸೌಂದರ್ಯಾನುಭವವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಒಂದು ನಿಖರವಾದ ತಾತ್ವಿಕ ಹೇಳಿಕೆ (a precise philosophical statement), ಶರಣರ ಐಕ್ಯ
ದ ಪಯಣದಲ್ಲಿ ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ, ಯಾತನಾಮಯ ಸುಂದರ ಕ್ಷಣವನ್ನು ನಕ್ಷಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಒಂದು ಆಮೂಲಾಗ್ರ ಸಾಮಾಜಿಕ ದಾಖಲೆ (a radical social document), 12ನೇ ಶತಮಾನದ ಕ್ರಾಂತಿಯ ಗರ್ಭದಿಂದ ಬಂದ ಸ್ತ್ರೀವಾದಿ ಮತ್ತು ಮಾನವತಾವಾದಿ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯದ ಕೂಗು.
ಅಂತಿಮವಾಗಿ, ಈ ವಚನವು ಈ ಎಲ್ಲಾ ಆಯಾಮಗಳನ್ನು ಸಂಶ್ಲೇಷಿಸಿ ಒಂದೇ, ಸಾರ್ವಕಾಲಿಕ ಅಂಶವನ್ನು ಪ್ರತಿಪಾದಿಸುತ್ತದೆ: ನಿಜವಾದ ವಿಮೋಚನೆಗೆ (true liberation) ಸ್ವಯಂ ಅನ್ನು ಒಂದು ಉನ್ನತ ತತ್ವಕ್ಕೆ ಬದಲಾಯಿಸಲಾಗದ ಮತ್ತು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ "ಮಾರಾಟ" ಮಾಡುವುದು ಅವಶ್ಯಕ. ಈ ವ್ಯವಹಾರವು ಇತರ ಎಲ್ಲಾ ಲೌಕಿಕ ಹಕ್ಕುಗಳನ್ನು ಕೇವಲ ಅಸಿಂಧುಗೊಳಿಸುವುದಲ್ಲದೆ, ಅವುಗಳನ್ನು ಅಸಂಬದ್ಧವಾಗಿಸುತ್ತದೆ.
No comments:
Post a Comment