ಅಕ್ಕನ ವಚನದ ಅನುವಾದ ಮೀಮಾಂಸೆ: ಒಂದು ಸಮಗ್ರ ವಿವೇಚನೆ
ಒಂದು ವಚನ, ಹಲವು ಅನುವಾದಗಳು – ತಾತ್ವಿಕ ಪಯಣ
ಯಾವುದೇ ಅನುವಾದವು ಮೂಲ ಪಠ್ಯದ ನಿಷ್ಠೆ (fidelity) ಮತ್ತು ಗುರಿ ಭಾಷೆಯ (target language) ಸೌಂದರ್ಯದ ನಡುವಿನ ಒಂದು ಸೂಕ್ಷ್ಮ ಸಮತೋಲನವನ್ನು ಸಾಧಿಸುವ ಸೃಜನಶೀಲ ಮತ್ತು ಬೌದ್ಧಿಕ ಪ್ರಯತ್ನವಾಗಿದೆ. ಅಕ್ಕಮಹಾದೇವಿಯವರ "ಎರೆಯಂತೆ ಕರಕರಗಿ" ವಚನದಂತಹ ಅನುಭಾವಪೂರ್ಣ ಮತ್ತು ಭಾವನಾತ್ಮಕವಾಗಿ ತೀವ್ರವಾದ ಪಠ್ಯವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವಾಗ, ಈ ಸವಾಲು ಇನ್ನಷ್ಟು ಹೆಚ್ಚಾಗುತ್ತದೆ. ಇಂತಹ ಪಠ್ಯವು ಕೇವಲ ಪದಗಳ ಸಂಯೋಜನೆಯಾಗಿರದೆ, ಅದು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ, ತಾತ್ವಿಕ ಮತ್ತು ಅನುಭಾವಿಕ ಜಗತ್ತಿನ ಮೂರ್ತರೂಪವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಅದರ ದೈಹಿಕ ಸಂವೇದನೆಗಳು, ತಾತ್ವಿಕ ಆಳ ಮತ್ತು ಭಾವನಾತ್ಮಕ ಆಕ್ರಂದನವನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ಭಾಷೆಗೆ, ಅದರಲ್ಲೂ ವಿಭಿನ್ನ ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಹಿನ್ನೆಲೆಯುಳ್ಳ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ಗೆ, ಒಂದೇ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಕಟ್ಟುವುದು ಅಸಾಧ್ಯವೇ ಸರಿ.
ಒಂದು ವಚನದ ಅನಂತ ಸಾಧ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಒಂದೇ ಅನುವಾದವು ಸೆರೆಹಿಡಿಯಲಾರದು ಎಂಬ ಅರಿವಿನಿಂದ, ಈ ಲೇಖನವು ಒಂದು ವಿಶಿಷ್ಟವಾದ ಅನುವಾದ ಮೀಮಾಂಸೆಯ ಪಯಣವನ್ನು ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಅಕ್ಕನ ವಚನವನ್ನು ಎಂಟು ವಿಭಿನ್ನ ಸೈದ್ಧಾಂತಿಕ ದೃಷ್ಟಿಕೋನಗಳಿಂದ ಅನುವಾದಿಸುವ ಮೂಲಕ, ಮೂಲ ಪಠ್ಯದ ಬಹುಮುಖಿ ಆಯಾಮಗಳನ್ನು ಅನಾವರಣಗೊಳಿಸುವ ಒಂದು ವಿದ್ವತ್ಪೂರ್ಣ ಪ್ರಯತ್ನವಾಗಿದೆ. ಈ ಅನುವಾದಗಳ ವಿಕಾಸವು ಒಂದು ತಾರ್ಕಿಕ ಕ್ರಮವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತದೆ.
ಮೊದಲಿಗೆ, ವಚನದ ಆಳವನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಲು ಎರಡು ಮೂಲಭೂತ ಮತ್ತು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಕೋನಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ:
ಅಕ್ಷರಶಃ ಅನುವಾದ (Literal Translation): ಇದು ಮೂಲದ ಪದ ಮತ್ತು ರಚನೆಗೆ ನಿಷ್ಠವಾಗಿ, ಪಠ್ಯದ ವಾಸ್ತುಶಿಲ್ಪವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ.
ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಅನುವಾದ (Poetic Translation): ಇದು ಮೂಲದ ಭಾವ, ಲಯ ಮತ್ತು ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ಗುರಿ ಭಾಷೆಯ ಕಾವ್ಯದ ಚೌಕಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಪುನಃಸೃಷ್ಟಿಸಲು ಯತ್ನಿಸುತ್ತದೆ.
ಈ ಎರಡು ಬುನಾದಿಯ ಅನುವಾದಗಳ ನಂತರ, ನಮ್ಮ ಶೋಧನೆಯು ಹೆಚ್ಚು ವಿಶಿಷ್ಟ ಮತ್ತು ಸೈದ್ಧಾಂತಿಕವಾಗಿ ನಿಖರವಾದ ಅನುವಾದ ಪದ್ಧತಿಗಳತ್ತ ಸಾಗುತ್ತದೆ. ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಅನುವಾದವೂ ವಚನದ ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಪದರವನ್ನು ಬೆಳಗಿಸುತ್ತದೆ:
ಅನುಭಾವ/ಮೆಟಾಫಿಸಿಕಲ್ ಅನುವಾದ (Mystic/Metaphysical Translation): ವಚನದ ತಾತ್ವಿಕ ಆಳ ಮತ್ತು ಅಸ್ತಿತ್ವವಾದಿ ಸಂಘರ್ಷವನ್ನು ಮೆಟಾಫಿಸಿಕಲ್ ಕಾವ್ಯದ ತಂತ್ರಗಳ ಮೂಲಕ ಶೋಧಿಸುತ್ತದೆ.
ದಪ್ಪ ಅನುವಾದ (Thick Translation): ಪಠ್ಯದ ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಮತ್ತು ತಾತ್ವಿಕ ಸಂಕೇತಗಳನ್ನು ವಿವರವಾದ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳ ಮೂಲಕ ವಿವರಿಸಿ, ಓದುಗನಿಗೆ ಸಂದರ್ಭಸಹಿತ ಗ್ರಹಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ.
ವಿದೇಶೀಕೃತ ಅನುವಾದ (Foreignized Translation): ಮೂಲದ ಭಾಷಿಕ ಮತ್ತು ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಸೊಗಡನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಂಡು, ಓದುಗನನ್ನು ಮೂಲದ ಜಗತ್ತಿಗೆ ಕೊಂಡೊಯ್ಯುತ್ತದೆ.
ಪ್ರದರ್ಶನಾತ್ಮಕ/ಲಯಬದ್ಧ ಅನುವಾದ (Performative/Sonic Translation): ವಚನದ ಗೇಯತೆ ಮತ್ತು ಮೌಖಿಕ ಪರಂಪರೆಯ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಪುನಃಸೃಷ್ಟಿಸುವತ್ತ ಗಮನ ಹರಿಸುತ್ತದೆ.
ಸಾಮಾಜಿಕ-ವಿಮೋಚನಾ ಅನುವಾದ (Socio-Liberationist Translation): ಅಕ್ಕನ ವಾಣಿಯನ್ನು ಪಿತೃಪ್ರಧಾನ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ವಿರುದ್ಧದ ಬಂಡಾಯದ ಮತ್ತು ವಿಮೋಚನೆಯ ಧ್ವನಿಯಾಗಿ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸುತ್ತದೆ.
ಮನೋವೈಜ್ಞಾನಿಕ/ಅಸ್ತಿತ್ವವಾದಿ ಅನುವಾದ (Psychological/Existential Translation): ವಚನವನ್ನು ಅಸ್ಮಿತೆಯ ನಷ್ಟ ಮತ್ತು ಅಸ್ತಿತ್ವವಾದದ ಆತಂಕದ ಸಾರ್ವಕಾಲಿಕ ಮಾನವ ಅನುಭವವಾಗಿ ಚಿತ್ರಿಸುತ್ತದೆ.
ಈ ಲೇಖನದಲ್ಲಿ, ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಅನುವಾದವನ್ನು ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸುವುದರ ಜೊತೆಗೆ, ಅದರ ಹಿಂದಿನ ಸೈದ್ಧಾಂತಿಕ ವಿಧಾನ, ಬಳಸಿದ ತಂತ್ರಗಳು ಮತ್ತು ತಾತ್ವಿಕ ಸಮರ್ಥನೆಗಳನ್ನು ವಿವರವಾಗಿ ಚರ್ಚಿಸಲಾಗುವುದು. ಈ ಮೂಲಕ, ಒಂದೇ ವಚನವು ವಿಭಿನ್ನ ದೃಷ್ಟಿಕೋನಗಳಿಗೆ ಹೇಗೆ ತೆರೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅನುವಾದವೆಂಬುದು ಹೇಗೆ ಒಂದು ಸೃಜನಶೀಲ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನದ ಕ್ರಿಯೆಯಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಈ ಸಮಗ್ರ ವಿವೇಚನೆಯು ನಿರೂಪಿಸುತ್ತದೆ.
೧. ಅಕ್ಷರಶಃ ಅನುವಾದದ ಸಮರ್ಥನೆ (Justification for the Literal Translation)
Like an earthworm, having melted completely,
Like sand, having crumbled to pieces,
Agitated in a dream,
I became bewildered.
Like the fire of a potter's kiln, swirling and swirling, I burned.
In my peril, I see no friends at all.
The form that cannot be found by searching,
The bliss that cannot be joined by uniting,
Grant them to me out of compassion,
O Chennamallikarjuna.
ಉದ್ದೇಶ: ಈ ಅನುವಾದದ ಪ್ರಾಥಮಿಕ ಗುರಿಯು ಮೂಲ ಕನ್ನಡ ಪಠ್ಯದ ಪದಗಳು, ರಚನೆ ಮತ್ತು ನೇರ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ಸಾಧ್ಯವಾದಷ್ಟು ನಿಷ್ಠವಾಗಿರುವುದು. ಕನ್ನಡ ತಿಳಿಯದ ಓದುಗರಿಗೆ ವಚನದ ಮೂಲ ಪದಪುಂಜ ಮತ್ತು ವಾಕ್ಯ ರಚನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದು ಇದರ ಉದ್ದೇಶ. ಇದು ಒಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮೂಲಕ್ಕೆ ಹಿಡಿದ ಪಾರದರ್ಶಕ ಕನ್ನಡಿಯಂತೆ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತದೆ.
ವಿಧಾನ ಮತ್ತು ತಾರ್ಕಿಕತೆ:
ಪದದಿಂದ ಪದಕ್ಕೆ ನಿಷ್ಠೆ: ಪ್ರತಿ ಸಾಲನ್ನು ಮೂಲಕ್ಕೆ ಅತ್ಯಂತ ಹತ್ತಿರವಾಗಿಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಲಾಗಿದೆ.
ಎರೆಯಂತೆ ಕರಕರಗಿ
->Like an earthworm, having melted completely
: ಇಲ್ಲಿ 'ಎರೆ' (earthworm) ಮತ್ತು 'ಕರಗು' (to melt) ಎಂಬ ಪದಗಳ ನೇರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. 'ಕರಕರಗಿ' ಎಂಬ ದ್ವಿರುಕ್ತಿಯು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಕರಗುವ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದರಿಂದ 'completely' ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸೇರಿಸಲಾಗಿದೆ.ಆಪತ್ತಿಗೆ ಸಖಿಯರನಾರನೂ ಕಾಣೆ
->In my peril, I see no friends at all
: ಇದು ಮೂಲದ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಮತ್ತು ನಿಖರವಾಗಿ ಹಿಡಿದಿಡುತ್ತದೆ.ಅರಸಿ ಕಾಣದ ತನುವ, ಬೆರಸಿ ಕೂಡದ ಸುಖವ
->The form that cannot be found by searching, The bliss that cannot be joined by uniting
: ಇಲ್ಲಿ 'ತನು' (form/body) ಮತ್ತು 'ಸುಖ' (bliss/happiness) ಎಂಬ ಪದಗಳ ತಾತ್ವಿಕ ಆಯಾಮವನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಂಡು, ಅವುಗಳ 'ಅಲಭ್ಯತೆ'ಯನ್ನು (ಕಾಣದ, ಕೂಡದ) ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ.
ಮೂಲ ರಚನೆಯ ಸಂರಕ್ಷಣೆ: ವಚನದ ಸಾಲುಗಳ ವಿಂಗಡಣೆ ಮತ್ತು ವಾಕ್ಯದ ಹರಿವನ್ನು ಸಾಧ್ಯವಾದಷ್ಟು ಮೂಲದಂತೆಯೇ ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾಗಿದೆ. ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ವ್ಯಾಕರಣಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಸಣ್ಣ ಹೊಂದಾಣಿಕೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಲಾಗಿದ್ದರೂ, ಮೂಲದ ರಚನೆಯನ್ನು ಬದಲಿಸುವ ಪ್ರಯತ್ನ ಮಾಡಿಲ್ಲ.
ವ್ಯಾಖ್ಯಾನದ ಮಿತಿ: ಈ ಅನುವಾದವು ಅತಿಯಾದ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನ ಅಥವಾ ಅರ್ಥೈಸುವಿಕೆಯಿಂದ ದೂರವಿರುತ್ತದೆ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ, 'ಆವಿಗೆಯ ಕಿಚ್ಚು' ಎಂಬುದನ್ನು 'fire of a potter's kiln' ಎಂದೇ ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ; ಅದನ್ನು 'the fire of worldly suffering' ಎಂದು ನೇರವಾಗಿ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸಿಲ್ಲ. ಓದುಗರಿಗೆ ಮೂಲ ಚಿತ್ರಕಲ್ಪವನ್ನು (image) ನೀಡಿ, ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಾವೇ ಗ್ರಹಿಸಲು ಅವಕಾಶ ನೀಡುವುದು ಇದರ ಉದ್ದೇಶ.
೨. ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಅನುವಾದದ ಸಮರ್ಥನೆ (Justification for the Poetic Translation)
In fevered dreams, my frantic soul takes flight,
I stand amazed, lost in a blinding light.
I burn alone, engulfed by rising fears.
In this dark hour, no friendly hand I find,
No comfort for a soul that's left behind.
A joy unjoined, beyond the reach of death,
O Lord as white as jasmine, grant me this,
Bestow on me that undiscovered bliss.
ಉದ್ದೇಶ: ಈ ಅನುವಾದದ ಗುರಿಯು ಕೇವಲ ಪದಗಳ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡುವುದಲ್ಲ, ಬದಲಾಗಿ ಮೂಲ ವಚನದ ಭಾವ, ಲಯ, ಸೌಂದರ್ಯ ಮತ್ತು ಅನುಭಾವದ ಆಳವನ್ನು ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಕಾವ್ಯದ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಪುನಃಸೃಷ್ಟಿಸುವುದು. ಇದು ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಓದುಗರಿಗೆ ಒಂದು ಸ್ವತಂತ್ರ ಕವಿತೆಯಾಗಿ ಅನುಭವ ನೀಡಬೇಕು ಮತ್ತು ಮೂಲ ವಚನವು ಕನ್ನಡ ಓದುಗರಲ್ಲಿ ಉಂಟುಮಾಡುವ ಭಾವನಾತ್ಮಕ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು ಸಾಧ್ಯವಾದಷ್ಟು ಹೋಲುವಂತೆ ಮಾಡಬೇಕು.
ವಿಧಾನ ಮತ್ತು ತಾರ್ಕಿಕತೆ:
ಭಾವನಾತ್ಮಕ ತೀವ್ರತೆಯ ಸೆರೆಹಿಡಿಯುವಿಕೆ: ವಚನದ ಜೀವಾಳವಿರುವುದು ಅದರ ತೀವ್ರವಾದ ನೋವು, ಅಸ್ತಿತ್ವದ ಕರಗುವಿಕೆ ಮತ್ತು ದೈವಕ್ಕಾಗಿನ ಹಂಬಲದಲ್ಲಿ. ಇದನ್ನು ಸೆರೆಹಿಡಿಯಲು ಹೆಚ್ಚು ಭಾವನಾತ್ಮಕ ಮತ್ತು ಚಿತ್ರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ.
ಎರೆಯಂತೆ ಕರಕರಗಿ
->I dissolve into the earth, a worm undone
: 'ಕರಗುವ' ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸಕ್ರಿಯ ಮತ್ತು ವೈಯಕ್ತಿಕಗೊಳಿಸಲು 'I dissolve' ಎಂದು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. 'undone' ಎಂಬ ಪದವು ಅಸ್ತಿತ್ವವೇ ಇಲ್ಲವಾಗುತ್ತಿರುವ, ಛಿದ್ರವಾಗುತ್ತಿರುವ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಣಾಮಕಾರಿಯಾಗಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.ಕನಸಿನಲ್ಲಿ ಕಳವಳಿಸಿ, ಆನು ಬೆರಗಾದೆ
->In fevered dreams, my frantic soul takes flight, I stand amazed, lost in a blinding light
: ಇಲ್ಲಿ 'ಕಳವಳ'ವನ್ನು 'fevered dreams' ಮತ್ತು 'frantic soul' ಎಂದು ಚಿತ್ರಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅದರ ತೀವ್ರತೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಲಾಗಿದೆ. 'ಬೆರಗು' ಎಂಬುದನ್ನು ಕೇವಲ ಆಶ್ಚರ್ಯ ಎನ್ನುವ ಬದಲು, ದೈವಿಕ ಅನುಭವದಿಂದ ಉಂಟಾಗುವ ದಿಗ್ಭ್ರಮೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು 'lost in a blinding light' ಎಂದು ವಿಸ್ತರಿಸಲಾಗಿದೆ.
ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಕಾವ್ಯದ ಸಾಧನಗಳ ಬಳಕೆ: ವಚನಗಳು ಮೂಲತಃ ಗೇಯಗುಣವನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ.
1 ಆ ಸಂಗೀತಮಯ ಗುಣವನ್ನು ಇಂಗ್ಲಿಷ್ಗೆ ತರಲು, ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಕಾವ್ಯದ ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಸಾಧನಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳಲಾಗಿದೆ.ಪ್ರಾಸ ಮತ್ತು ಲಯ (Rhyme and Meter): AABB ಪ್ರಾಸ ಯೋಜನೆಯನ್ನು (
undone
/sun
,flight
/light
) ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ಕವಿತೆಗೆ ಒಂದು ಸಂಗೀತಮಯ ಹರಿವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಓದುವಾಗ ಸುಲಭವಾಗಿ ನೆನಪಿನಲ್ಲಿ ಉಳಿಯುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ.ಶಬ್ದಾಲಂಕಾರ (Alliteration and Assonance):
swirls and sears
,friendly hand I find
ಮುಂತಾದ ಕಡೆ ಶಬ್ದಾಲಂಕಾರವನ್ನು ಬಳಸಿ ಕಾವ್ಯದ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಲಾಗಿದೆ.
ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳ ಅನುವಾದ: ಕೇವಲ ಪದಗಳ ಬದಲು, ಅವುಗಳ ಹಿಂದಿನ ತಾತ್ವಿಕ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವ ಪ್ರಯತ್ನ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ.
ಬೆರಸಿ ಕೂಡದ ಸುಖವ
->A joy unjoined, beyond the reach of death
: ಇಲ್ಲಿ 'ಕೂಡದ ಸುಖ'ವನ್ನು ಕೇವಲ 'unjoined joy' ಎನ್ನದೆ, 'beyond the reach of death' ಎಂದು ಸೇರಿಸುವ ಮೂಲಕ, ಅಕ್ಕನು ಹಂಬಲಿಸುತ್ತಿರುವ ಸುಖವು ಲೌಕಿಕ, ನಶ್ವರ ಸುಖವಲ್ಲ, ಬದಲಾಗಿ ಅದು ಶಾಶ್ವತವಾದ, ಮೃತ್ಯುವನ್ನು ಮೀರಿದ ಆನಂದ ಎಂಬ ತಾತ್ವಿಕ ಆಯಾಮವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ.ಚೆನ್ನಮಲ್ಲಿಕಾರ್ಜುನಾ
->O Lord as white as jasmine
: ಅಕ್ಕನ ಅಂಕಿತನಾಮವು ಅವಳ ಮತ್ತು ದೈವದ ನಡುವಿನ ಅತ್ಯಂತ ವೈಯಕ್ತಿಕ ಮತ್ತು ಪ್ರೇಮಮಯ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. 'ಚೆನ್ನಮಲ್ಲಿಕಾರ್ಜುನ' ಎಂದರೆ "ಮಲ್ಲಿಗೆಯಂತೆ ಸುಂದರ/ಶುಭ್ರನಾದ ಒಡೆಯ". ಇದನ್ನು ನೇರವಾಗಿO Chennamallikarjuna
ಎಂದು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಬದಲು, ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು (Lord as white as jasmine
) ಅನುವಾದಿಸುವುದರಿಂದ, ಆ ಪದದಲ್ಲಿ ಅಡಗಿರುವ ಸೌಂದರ್ಯ ಮತ್ತು ಪಾವಿತ್ರ್ಯದ ಭಾವವು ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಓದುಗರಿಗೆ ನೇರವಾಗಿ ತಲುಪುತ್ತದೆ.
ಒಟ್ಟಾರೆಯಾಗಿ, ಈ ಎರಡು ಅನುವಾದಗಳು ಒಂದಕ್ಕೊಂದು ಪೂರಕವಾಗಿವೆ. ಅಕ್ಷರಶಃ ಅನುವಾದವು ವಚನದ ರಚನೆ ಮತ್ತು ಶಬ್ದಕೋಶವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದರೆ, ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಅನುವಾದವು ಅದರ ಆತ್ಮ ಮತ್ತು ಭಾವನಾತ್ಮಕ ಅನುಭವವನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೊಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತದೆ. ಎರಡನ್ನೂ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಓದಿದಾಗ, ಮೂಲ ವಚನದ ಶ್ರೀಮಂತಿಕೆ ಮತ್ತು ಸಂಕೀರ್ಣತೆಯ ಒಂದು ಸಮಗ್ರ ಚಿತ್ರಣ ಓದುಗನಿಗೆ ಲಭಿಸುತ್ತದೆ.
೩. ಅನುಭಾವ ಅನುವಾದ (Mystic Translation)
ಈ ಅನುವಾದದ ಮೂಲ ಉದ್ದೇಶವು ಕೇವಲ ಪದಗಳನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದಲ್ಲ, ಬದಲಾಗಿ ಅಕ್ಕಮಹಾದೇವಿಯವರ ಅನುಭಾವದ ತೀವ್ರತೆ, ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಸಂಘರ್ಷ ಮತ್ತು ತಾತ್ವಿಕ ಆಳವನ್ನು ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಕಾವ್ಯದ ಚೌಕಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಪುನಃಸೃಷ್ಟಿಸುವುದಾಗಿದೆ. ಇದನ್ನು ಮೆಟಾಫಿಸಿಕಲ್ (Metaphysical) ಕಾವ್ಯದ ಶೈಲಿಯಲ್ಲಿ ರಚಿಸಲಾಗಿದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಅಕ್ಕನ ಅನುಭವವು ಲೌಕಿಕ ಮತ್ತು ಅಲೌಕಿಕದ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧ, ದೇಹ ಮತ್ತು ಆತ್ಮದ ಸಂಘರ್ಷ, ಮತ್ತು ಅಸ್ತಿತ್ವದ ಮೂಲಭೂತ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಶೋಧಿಸುತ್ತದೆ—ಇವೆಲ್ಲವೂ ಮೆಟಾಫಿಸಿಕಲ್ ಕಾವ್ಯದ ಪ್ರಮುಖ ಲಕ್ಷಣಗಳಾಗಿವೆ.
The Soul's Unmaking
I un-form, as sand to single grain resolves.
In dream's delirium, my senses fray,
I am undone by wonder and dismay.
To temper soul and burn away the fears.
In this self's peril, every friend has fled,
And worldly comforts lie among the dead.
Which joining cannot hold in union's kiss—
O Lord of Jasmine Whiteness, grant this grace:
This sacred nothing in a boundless space.
ಅನುವಾದದ ಸಮರ್ಥನೆ (Justification of the Translation)
ಶೀರ್ಷಿಕೆ: "The Soul's Unmaking" (ಆತ್ಮದ ಅಳಿಸುವಿಕೆ/ವಿಸರ್ಜನೆ)
ಈ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯು ವಚನದ ಕೇಂದ್ರ ಅನುಭಾವವನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಸೆರೆಹಿಡಿಯುತ್ತದೆ. ಇದು ಕೇವಲ ನೋವು ಅಥವಾ ವಿರಹದ ಬಗ್ಗೆ ಅಲ್ಲ, ಬದಲಾಗಿ 'ನಾನು' ಎಂಬ ಅಸ್ಮಿತೆಯು ವಿಸರ್ಜನೆಗೊಂಡು (unmaking), ದೈವಿಕ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿ ಮರು-ರಚನೆಗೊಳ್ಳುವ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಇದೆ. "Unmaking" ಎಂಬ ಪದವು "ಕರಕರಗಿ" ಮತ್ತು "ಜರಿಜರಿದು" ಎಂಬ ಕ್ರಿಯೆಗಳ ಹಿಂದಿನ ತಾತ್ವಿಕ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು—ಅಂದರೆ ಅಹಂಕಾರದ ನಾಶವನ್ನು—ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
I un-become, like worm-worked earth dissolves,
I un-form, as sand to single grain resolves.
"I un-become" / "I un-form": "ಕರಕರಗಿ" ಮತ್ತು "ಜರಿಜರಿದು" ಎಂಬುದನ್ನು ಕೇವಲ "I melt" ಅಥವಾ "I crumble" ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸುವುದಕ್ಕಿಂತ, "I un-become" (ನಾನು ಇಲ್ಲವಾಗುತ್ತಿದ್ದೇನೆ) ಮತ್ತು "I un-form" (ನಾನು ನಿರಾಕಾರಳಾಗುತ್ತಿದ್ದೇನೆ) ಎಂದು ಬಳಸಿರುವುದು ಹೆಚ್ಚು ಆಳವಾದ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಇದು ಅಸ್ತಿತ್ವದ ವಿಸರ್ಜನೆಯ ಸಕ್ರಿಯ ಮತ್ತು ಪ್ರಜ್ಞಾಪೂರ್ವಕ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
"worm-worked earth": "ಎರೆಯಂತೆ" (like an earthworm) ಎಂಬುದನ್ನು "like worm-worked earth" ಎಂದು ವಿಸ್ತರಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ಕೇವಲ ಎರೆಹುಳುವಿನ ಹೋಲಿಕೆಯಲ್ಲ, ಬದಲಾಗಿ ಎರೆಹುಳುವು ಮಣ್ಣನ್ನು ಸಂಸ್ಕರಿಸಿ, ಅದನ್ನು ಮೂಲಭೂತ ರೂಪಕ್ಕೆ ತರುವ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಅಕ್ಕನ ದೇಹ ಮತ್ತು ಅಹಂಕಾರವು ಪ್ರಕೃತಿಯ ಮೂಲ ಅಂಶಗಳಲ್ಲಿ ಲೀನವಾಗುತ್ತಿರುವ ಚಿತ್ರಣವನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೊಡುತ್ತದೆ.
"resolves": "ಜರಿಜರಿದು" ಎಂಬುದಕ್ಕೆ "resolves" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿರುವುದು ಒಂದು ಮೆಟಾಫಿಸಿಕಲ್ ಚಮತ್ಕಾರ. 'Resolve' ಎಂದರೆ 'ಪುಡಿಯಾಗುವುದು' ಮತ್ತು 'ಪರಿಹಾರವನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವುದು' ಎಂಬ ಎರಡೂ ಅರ್ಥಗಳಿವೆ. ಅಂದರೆ, ಅಹಂಕಾರವು ಪುಡಿಯಾಗುವುದೇ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಪರಿಹಾರ ಎಂಬ ಧ್ವನಿ ಇಲ್ಲಿದೆ.
In dream's delirium, my senses fray,
I am undone by wonder and dismay.
"dream's delirium": "ಕನಸಿನಲ್ಲಿ ಕಳವಳಿಸಿ" ಎಂಬುದನ್ನು ಇದು ಕೇವಲ ಆತಂಕದ ಕನಸಲ್ಲ, ಬದಲಾಗಿ ಒಂದು ಬಗೆಯ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಜ್ವರದ (spiritual fever) ಸ್ಥಿತಿ ಎಂದು ಚಿತ್ರಿಸುತ್ತದೆ. "Delirium" (ಸನ್ನಿ) ಎಂಬ ಪದವು ಲೌಕಿಕ ಮತ್ತು ಅಲೌಕಿಕ ಪ್ರಜ್ಞೆಯ ನಡುವಿನ ತೀವ್ರವಾದ, ಗೊಂದಲಮಯ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಣಾಮಕಾರಿಯಾಗಿ ಹಿಡಿದಿಡುತ್ತದೆ.
"my senses fray": ಇದು ಒಂದು ಶಕ್ತಿಯುತ ದೈಹಿಕ ಚಿತ್ರಕಲ್ಪ (somatic imagery). ಇಂದ್ರಿಯಗಳ ಹಿಡಿತ ತಪ್ಪಿ, ಪ್ರಪಂಚದ ಗ್ರಹಿಕೆ ಛಿದ್ರವಾಗುತ್ತಿರುವ ಅನುಭವವನ್ನು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
"undone by wonder and dismay": "ಆನು ಬೆರಗಾದೆ" ಎಂಬ ಪದದ ಸಂಕೀರ್ಣತೆಯನ್ನು ಈ ಸಾಲು ಅದ್ಭುತವಾಗಿ ಸೆರೆಹಿಡಿಯುತ್ತದೆ. 'ಬೆರಗು' ಎಂದರೆ ಕೇವಲ ಆಶ್ಚರ್ಯವಲ್ಲ; ಅದರಲ್ಲಿ ದೈವದ ಅಗಾಧತೆಯನ್ನು ಕಂಡ ವಿಸ್ಮಯ (wonder) ಮತ್ತು ತನ್ನ ಅಸ್ತಿತ್ವವೇ ಕರಗುತ್ತಿರುವ ಭಯ/ದಿಗ್ಭ್ರಮೆ (dismay) ಎರಡೂ ಸೇರಿವೆ. "Undone" ಎಂಬ ಪದವು ಮತ್ತೆ ವಿಸರ್ಜನೆಯ (unmaking) ಥೀಮ್ಗೆ ಸಂಪರ್ಕ ಕಲ್ಪಿಸುತ್ತದೆ.
A potter's fire, it breathes and swirls and sears,
To temper soul and burn away the fears.
"it breathes and swirls and sears": "ಆವಿಗೆಯ ಕಿಚ್ಚಿನಂತೆ ಸುಳಿಸುಳಿದು ಬೆಂದೆ" ಎಂಬುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬೆಂಕಿಗೆ ಜೀವಂತಿಕೆ ನೀಡಲಾಗಿದೆ. "breathes" (ಉಸಿರಾಡುತ್ತದೆ) ಎಂಬ ಪದವು ಬೆಂಕಿಯನ್ನು ಒಂದು ಜೀವಂತ ಶಕ್ತಿಯಾಗಿ ಚಿತ್ರಿಸಿದರೆ, "swirls" ಎಂಬುದು "ಸುಳಿಸುಳಿದು" ಎಂಬುದರ ನೇರ ಪ್ರತಿರೂಪ. "sears" ಎಂಬುದು "ಬೆಂದೆ" ಎಂಬುದರ ತೀವ್ರತೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸುತ್ತದೆ.
"To temper soul and burn away the fears": ಈ ಸಾಲು ವಚನದ ಗೂಢಾರ್ಥವನ್ನು (mystic meaning) ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೊರತರುತ್ತದೆ. ಆವಿಗೆಯ ಕಿಚ್ಚು ಮಣ್ಣಿನ ಮಡಕೆಯನ್ನು ಕೇವಲ ಸುಡುವುದಿಲ್ಲ, ಅದನ್ನು ಗಟ್ಟಿಗೊಳಿಸಿ, ಹದಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ (to temper). ಹಾಗೆಯೇ, ಈ ವಿರಹದ ಅಗ್ನಿಯು ಕೇವಲ ನೋವನ್ನು ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ, ಅದು ಆತ್ಮವನ್ನು ಹದಗೊಳಿಸಿ, ಆಂತರಿಕ ಭಯಗಳನ್ನು ಸುಟ್ಟುಹಾಕಿ ಶುದ್ಧೀಕರಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನೋವಿನ ಹಿಂದಿನ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದಿಡುವ ಪ್ರಯತ್ನ.
In this self's peril, every friend has fled,
And worldly comforts lie among the dead.
"In this self's peril": "ಆಪತ್ತಿಗೆ" ಎಂಬುದನ್ನು "In this self's peril" (ಈ ಅಹಂಕಾರದ ಆಪತ್ತಿನಲ್ಲಿ) ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸುವ ಮೂಲಕ, ಈ ಆಪತ್ತು ಲೌಕಿಕವಲ್ಲ, ಬದಲಾಗಿ ಅಹಂಕಾರದ ನಾಶದ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಬಿಕ್ಕಟ್ಟು ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ.
"worldly comforts lie among the dead": "ಸಖಿಯರನಾರನೂ ಕಾಣೆ" ಎಂಬ ಸಾಲಿನ ಭಾವವನ್ನು ಇದು ವಿಸ್ತರಿಸುತ್ತದೆ. 'ಸಖಿಯರು' ಎಂಬುದು ಎಲ್ಲಾ ಲೌಕಿಕ ಆಸರೆಗಳ ಸಂಕೇತ. ಆ ಆಸರೆಗಳು ಈಗ 'ಸತ್ತವರ ಸಾಲಿನಲ್ಲಿವೆ' ಎನ್ನುವ ಮೂಲಕ, ಅಕ್ಕನ ಸಂಪೂರ್ಣ ವೈರಾಗ್ಯ ಮತ್ತು ಲೌಕಿಕ ಪ್ರಪಂಚದಿಂದ ಅವಳು ಎಷ್ಟು ದೂರ ಸಾಗಿದ್ದಾಳೆ ಎಂಬುದರ ತೀವ್ರತೆಯನ್ನು ಈ ಸಾಲು ಕಟ್ಟಿಕೊಡುತ್ತದೆ.
That Form which seeking cannot find, that Bliss
Which joining cannot hold in union's kiss—
ಈ ಎರಡು ಸಾಲುಗಳು "ಅರಸಿ ಕಾಣದ ತನುವ, ಬೆರಸಿ ಕೂಡದ ಸುಖವ" ಎಂಬುದರ ನಿಖರ ಮತ್ತು ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಅನುವಾದವಾಗಿದೆ.
"Form which seeking cannot find": ಇದು ತರ್ಕ ಮತ್ತು ಇಂದ್ರಿಯಗಳ ಮೂಲಕ ಹುಡುಕಿದರೂ ಸಿಗದ ನಿರಾಕಾರ ತತ್ವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
"union's kiss": "ಕೂಡದ ಸುಖ" ಎಂಬಲ್ಲಿನ ಐಕ್ಯದ ಭಾವಕ್ಕೆ "union's kiss" ಎಂಬ ಪದಪುಂಜವನ್ನು ಬಳಸಿ, ಅಕ್ಕನ 'ಶರಣಸತಿ-ಲಿಂಗಪತಿ' ಭಾವದ ಮಾಧುರ್ಯ ಮತ್ತು ವೈಯಕ್ತಿಕ ಸಂಬಂಧದ ಆಯಾಮವನ್ನು ಸೇರಿಸಲಾಗಿದೆ.
O Lord of Jasmine Whiteness, grant this grace:
This sacred nothing in a boundless space.
"O Lord of Jasmine Whiteness": "ಚೆನ್ನಮಲ್ಲಿಕಾರ್ಜುನಾ" ಎಂಬ ಅಂಕಿತನಾಮವನ್ನು ಪದಶಃ ಅನುವಾದಿಸುವ ಬದಲು, ಅದರ ಭಾವವನ್ನು ("ಮಲ್ಲಿಗೆಯಂತೆ ಸುಂದರ/ಶುಭ್ರನಾದ ಒಡೆಯ") ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಓದುಗರಿಗೆ ಆ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿರುವ ಸೌಂದರ್ಯ, ಪಾವಿತ್ರ್ಯ ಮತ್ತು ಪ್ರೇಮದ ಭಾವವನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ತಲುಪಿಸುತ್ತದೆ.
"grant this grace": "ಎನಗೆ ನೀ ಕರುಣಿಸಾ" ಎಂಬುದು ಒಂದು ನೇರವಾದ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ. ಇದು ವಚನದ 'ನುಡಿ-ಕ್ರಿಯಾ' (speech act) ಸ್ವರೂಪವನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಂಡಿದೆ.
"This sacred nothing in a boundless space": ಇದು ಇಡೀ ಅನುವಾದದ ಅತ್ಯಂತ ಮೆಟಾಫಿಸಿಕಲ್ ಮತ್ತು ಅನುಭಾವಪೂರ್ಣ ಸಾಲು. ಅಕ್ಕನು ಕೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಏನನ್ನು? "ಕಾಣದ ತನು" ಮತ್ತು "ಕೂಡದ ಸುಖ"ವನ್ನು. ಇದು ಶೂನ್ಯದ (Shunya) ಅನುಭವ, ಅಹಂಕಾರವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಕರಗಿ, ಅನಂತದಲ್ಲಿ ಲೀನವಾಗುವ ಸ್ಥಿತಿ. ಈ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು "sacred nothing" (ಪವಿತ್ರ ಶೂನ್ಯ) ಎಂಬ ವಿರೋಧಾಭಾಸದ (paradox) ಮೂಲಕ ವಿವರಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ಜಾನ್ ಡನ್ (John Donne) ನಂತಹ ಮೆಟಾಫಿಸಿಕಲ್ ಕವಿಗಳ ಶೈಲಿಯನ್ನು ಹೋಲುತ್ತದೆ. "boundless space" (ಅಪರಿಮಿತ ಆಕಾಶ/ಬಯಲು) ಎಂಬುದು ಪರಮಸತ್ಯದ ನಿರಾಕಾರ ಮತ್ತು ಅನಂತ ಸ್ವರೂಪವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
ಒಟ್ಟಾರೆಯಾಗಿ, ಈ ಅನುವಾದವು ಮೂಲ ವಚನದ ಪದಗಳ ಹಿಂದೆ ಅಡಗಿರುವ ಅನುಭಾವದ ಅನುಭವವನ್ನು, ಅದರ ತಾತ್ವಿಕ ಆಳವನ್ನು ಮತ್ತು ಭಾವನಾತ್ಮಕ ತೀವ್ರತೆಯನ್ನು ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಕಾವ್ಯದ ಭಾಷೆ ಮತ್ತು ತಂತ್ರಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಪುನಃಸೃಷ್ಟಿಸುವ ಒಂದು ಪ್ರಾಮಾಣಿಕ ಪ್ರಯತ್ನವಾಗಿದೆ.
ಅನುವಾದ 4: ದಪ್ಪ ಅನುವಾದ (Translation 4: Thick Translation)
ಈ ಅನುವಾದವು ವಚನದ ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಮತ್ತು ತಾತ್ವಿಕ ಜಗತ್ತನ್ನು ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಓದುಗರಿಗೆ ಪರಿಚಯಿಸುವ ಗುರಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ಇದು ಕೇವಲ ಪದಗಳ ಭಾಷಾಂತರವಲ್ಲ, ಬದಲಾಗಿ ವಿವರವಾದ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳ ಮೂಲಕ ಆ ಪದಗಳ ಹಿಂದಿನ ಸಂದರ್ಭ ಮತ್ತು ಮಹತ್ವವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ.
ಪ್ರಾಥಮಿಕ ಅನುವಾದ (Primary Translation)
Like sand, crumbling to pieces,
Agitated in a dream,
I became bewildered.
Like the fire of a potter's kiln, swirling and swirling, I burned.
In my peril, I see no friends at all.
The form that cannot be found by searching,
The bliss that cannot be joined by uniting,
Grant them to me out of compassion,
O Chennamallikarjuna.
ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳೊಂದಿಗೆ ದಪ್ಪ ಅನುವಾದ (Thick Translation with Annotations)
Like sand, crumbling to pieces,
Agitated in a dream,²
I became bewildered.
Like the fire of a potter's kiln, swirling and swirling, I burned.³
In my peril, I see no friends at all.⁴
The form that cannot be found by searching,
The bliss that cannot be joined by uniting,⁵
Grant them to me out of compassion,
O Chennamallikarjuna.⁶
ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು (Annotations):
Like an earthworm, melting completely: ಈ ಸಾಲುಗಳು ಕೇವಲ ದೈಹಿಕ ಯಾತನೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ಅನುಭಾವದ ನೆಲೆಯಲ್ಲಿ ಅಹಂಕಾರದ ವಿಸರ್ಜನೆ (annihilation of the ego) ಯನ್ನು ಸಂಕೇತಿಸುತ್ತದೆ. "ಎರೆಯಂತೆ" (like an earthworm) ಮತ್ತು "ಮಳಲಂತೆ" (like sand) ಎಂಬ ಉಪಮೆಗಳು, ಸಾಧಕನು ತನ್ನ ವೈಯಕ್ತಿಕ, ರೂಪವುಳ್ಳ ಅಸ್ಮಿತೆಯನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡು, ಪ್ರಕೃತಿಯ ಮೂಲಭೂತ, ರೂಪವಿಲ್ಲದ ಅಂಶಗಳಲ್ಲಿ ಲೀನವಾಗುತ್ತಿರುವ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಚಿತ್ರಿಸುತ್ತವೆ. ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ "ಕರಕರಗಿ" ಎಂಬ ದ್ವಿರುಕ್ತಿಯು ಸಂಪೂರ್ಣ ಮತ್ತು ತೀವ್ರವಾದ ಕರಗುವಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
Agitated in a dream: "ಕನಸಿನಲ್ಲಿ ಕಳವಳಿಸಿ" ಎಂಬುದು ಶರಣರ ತತ್ವದಲ್ಲಿ ಬರುವ ಮಾಯೆ (Maya) ಯ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಶರಣರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಮಾಯೆ ಎಂದರೆ ಜಗತ್ತು ಮಿಥ್ಯೆ ಎಂದಲ್ಲ, ಬದಲಾಗಿ ಅದು ನಮ್ಮನ್ನು ದೈವದಿಂದ ದೂರವಿಡುವ ಮಾನಸಿಕ ಗೊಂದಲ ಮತ್ತು ಆಸೆಯ ಸ್ಥಿತಿ. ಈ 'ಕನಸಿನ ಸ್ಥಿತಿ'ಯು ಲೌಕಿಕ ಮತ್ತು ಅಲೌಕಿಕ ಪ್ರಜ್ಞೆಯ ನಡುವಿನ ಅಸ್ಥಿರ, ಪರಿವರ್ತನಾ ಹಂತವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ.
Like the fire of a potter's kiln... I burned: "ಆವಿಗೆಯ ಕಿಚ್ಚು" (fire of a potter's kiln) ಒಂದು ಶಕ್ತಿಯುತ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಇದು ಕೇವಲ ನೋವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಬದಲಾಗಿ ಶುದ್ಧೀಕರಣದ ಅಗ್ನಿ (fire of purification) ಯನ್ನು ಸಂಕೇತಿಸುತ್ತದೆ. ಕುಂಬಾರನ ಆವಿಗೆಯು ಮಣ್ಣಿನ ಮಡಕೆಯನ್ನು ಸುಟ್ಟು ಗಟ್ಟಿಗೊಳಿಸುವಂತೆ, ಈ ವಿರಹದ ಮತ್ತು ತಪಸ್ಸಿನ ಅಗ್ನಿಯು ಸಾಧಕನ ಕಲ್ಮಶಗಳನ್ನು ಸುಟ್ಟು, ಅವನ ಆತ್ಮವನ್ನು ದೈವದೊಂದಿಗೆ ಒಂದಾಗಲು ಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ.
I see no friends at all: "ಸಖಿಯರನಾರನೂ ಕಾಣೆ" ಎಂಬಲ್ಲಿ 'ಸಖಿಯರು' (friends) ಎಂಬುದು ಕೇವಲ ಗೆಳತಿಯರಲ್ಲ, ಬದಲಾಗಿ ಲೌಕಿಕ ಜಗತ್ತಿನ ಎಲ್ಲಾ ಆಸರೆಗಳು, ಸಂಬಂಧಗಳು ಮತ್ತು ಜ್ಞಾನ ವ್ಯವಸ್ಥೆಗಳ ಸಂಕೇತವಾಗಿದೆ. ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಬಿಕ್ಕಟ್ಟಿನ (peril) ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಈ ಲೌಕಿಕ ಆಧಾರಗಳು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕವಾಗುತ್ತವೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಈ ಸಾಲು ಧ್ವನಿಸುತ್ತದೆ.
The form that cannot be found... The bliss that cannot be joined: ಈ ಸಾಲುಗಳು ವೀರಶೈವ ತತ್ವದ ನಿರಾಕಾರ, ನಿರ್ಗುಣ ಪರಬ್ರಹ್ಮನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ. ಅಕ್ಕನು ಹಂಬಲಿಸುತ್ತಿರುವುದು ಇಂದ್ರಿಯಗಳಿಗೆ ಗೋಚರವಾಗುವ ಸಾಕಾರ ರೂಪವನ್ನಲ್ಲ, ಬದಲಾಗಿ ಹುಡುಕಿದರೂ ಸಿಗದ (ಅರಸಿ ಕಾಣದ) ಅಗೋಚರ ಸ್ವರೂಪವನ್ನು. ಅಂತೆಯೇ, "ಕೂಡದ ಸುಖ" ಎಂಬುದು ದ್ವೈತ ಭಾವವನ್ನು ಮೀರಿ, ದೈವದೊಂದಿಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಒಂದಾಗುವ ಐಕ್ಯ (Aikya) ಸ್ಥಿತಿಯ ಪರಮಾನಂದವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
O Chennamallikarjuna: ಇದು ಕೇವಲ ದೇವರ ಹೆಸರಲ್ಲ, ಇದು ಅಕ್ಕಮಹಾದೇವಿಯವರ ಅಂಕಿತನಾಮ (ankitanama) ಅಥವಾ ಕಾವ್ಯನಾಮ. "ಚೆನ್ನ" ಎಂದರೆ 'ಸುಂದರ', "ಮಲ್ಲಿಕಾ" ಎಂದರೆ 'ಮಲ್ಲಿಗೆ ಹೂವು', ಮತ್ತು "ಅರ್ಜುನ" ಎಂಬುದು ಶಿವನ ಒಂದು ಹೆಸರು. ಒಟ್ಟಾಗಿ, "ಮಲ್ಲಿಗೆಯಂತೆ ಸುಂದರ/ಶುಭ್ರನಾದ ಒಡೆಯ" ಎಂಬ ಪ್ರೇಮ ತುಂಬಿದ, ವೈಯಕ್ತಿಕ ಸಂಬೋಧನೆಯಿದು. ಇದು ಶರಣರ ಶರಣಸತಿ-ಲಿಂಗಪತಿ (devotee as bride, Lord as groom) ಭಾವವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ, ಅಲ್ಲಿ ಭಕ್ತ ಮತ್ತು ದೇವರ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವು ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರೇಮಮಯ ಮತ್ತು ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿರುತ್ತದೆ.
ಅನುವಾದ 5: ವಿದೇಶೀಕೃತ ಅನುವಾದ (Translation 5: Foreignized Translation)
ಈ ಅನುವಾದವು ಮೂಲ ಕನ್ನಡ ಪಠ್ಯದ ಭಾಷಿಕ ಮತ್ತು ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ವಿಶಿಷ್ಟತೆಯನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಗುರಿ ಹೊಂದಿದೆ. ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಕಾವ್ಯದ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ಪಠ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿಸುವ ಬದಲು, ಅದರ ಮೂಲದ ಸೊಗಡನ್ನು ಎತ್ತಿ ಹಿಡಿಯುವುದು ಇದರ ಉದ್ದೇಶ.
like sand, having crumbled-crumbled,
in a dream, having been troubled,
I became bewildered.
Like the fire of a potter’s kiln, having swirled-swirled, I burned;
for my peril, I saw no sakhiyaru¹ at all.
The tanu² that cannot be found by searching,
the sukha³ that cannot be joined by uniting,
grant them to me, you must, with compassion,
Chennamallikarjuna.⁴
ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು (Glossary for Foreignized Terms):
sakhiyaru: (ಸಖಿಯರು) Female friends, companions; used here to signify all worldly supports and relationships which prove futile in a spiritual crisis.
tanu: (ತನು) The body, form, or essence; here it refers to the formless, imperceptible nature of the Divine which cannot be grasped by the senses.
sukha: (ಸುಖ) Happiness, joy, or bliss; in this context, it refers to the ultimate, non-dual bliss of union (aikya) with the Divine.
Chennamallikarjuna: (ಚೆನ್ನಮಲ್ಲಿಕಾರ್ಜುನ) The ankita (signature name) of Akka Mahadevi for her chosen deity, Shiva. It translates to "Lord, beautiful like white jasmine," and embodies the intimate, personal, and loving relationship of the devotee with the divine, central to the Vachana tradition.
ಅನುವಾದ 6: ಪ್ರದರ್ಶನಾತ್ಮಕ/ಲಯಬದ್ಧ ಅನುವಾದ (Performative/Sonic Translation)
ಅನುವಾದ:
A Chant of Unmaking
Like an earthworm,
grinding, grinding down...
Like sand,
sifting, sliding away...
In a dream-fever, shaken,
I am struck still.
A kiln-fire's hiss,
swirling, ever-swirling—I am seared.
In this ruin, no friend, no voice, not one.
That Form that searching cannot see,
That Joy that joining cannot be,
Grant me this grace—I cry to you—
Chennamallikarjuna!
ಅನುವಾದ 7: ಸಾಮಾಜಿಕ-ವಿಮೋಚನಾ ಅನುವಾದ (Socio-Liberationist Translation)
ಅನುವಾದ:
A Rebel's Cry
Ground down like a worm by their crushing laws,
Scattered like sand by the winds of their cause.
In the delirium of their world, I am shaken,
By this breaking free, I am overtaken.
I burn in the kiln of their social fire,
Engulfed by the flames of their righteous ire.
In this oppression, I find no allies,
No comfort in convention's empty lies.
A self they cannot define, a truth they cannot see,
A freedom they cannot grant, a joy that must be free,
O Lord of Beautiful Rebellion, bestow this on me,
This liberation you alone decree.
ಅನುವಾದ 8: ಮನೋವೈಜ್ಞಾನಿಕ/ಅಸ್ತಿತ್ವವಾದಿ ಅನುವಾದ (Psychological/Existential Translation)
ಅನುವಾದ:
Dissolution
The self dissolves, a worm returning to the earth,
The ego crumbles, sand losing its form and worth.
In a fever of consciousness, I am lost,
Struck still by the terror of this holocaust.
I burn in the swirling kiln of my own mind,
Leaving all known structures of the self behind.
In this existential crisis, all connections fail,
Beyond the reach of any human hail.
A state beyond perception, a being I can't find,
A peace beyond relation, for which I have pined,
O Ground of Being, grant this mercy now to me,
This final, terrifying liberty.
ಅನುವಾದಗಳ ಸಮರ್ಥನೆ ಮತ್ತು ವ್ಯಾಖ್ಯಾನ (Justification and Commentary)
1. ಪ್ರದರ್ಶನಾತ್ಮಕ/ಲಯಬದ್ಧ ಅನುವಾದದ ಸಮರ್ಥನೆ (Justification for Performative/Sonic Translation)
ಉದ್ದೇಶ (Objective): ಈ ಅನುವಾದದ ಮುಖ್ಯ ಗುರಿ ವಚನದ ಮೂಲ ಗೇಯತೆ, ಲಯ ಮತ್ತು ಮೌಖಿಕ ಪರಂಪರೆಯ (orature) ಗುಣವನ್ನು ಇಂಗ್ಲಿಷ್ನಲ್ಲಿ ಪುನಃಸೃಷ್ಟಿಸುವುದು. ಪದಗಳ ನಿಖರವಾದ ಅರ್ಥಕ್ಕಿಂತ ಅವುಗಳ ಧ್ವನಿ, ಗತಿ ಮತ್ತು ಓದುವಾಗ ಅಥವಾ ಹಾಡುವಾಗ ಉಂಟಾಗುವ ದೈಹಿಕ ಅನುಭೂತಿಗೆ (somatic impact) ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆ ನೀಡಲಾಗಿದೆ. ವಚನಗಳು ಕೇವಲ ಲಿಖಿತ ಪಠ್ಯಗಳಲ್ಲ, ಅವು ಹಾಡಲು ರಚನೆಯಾದ ಲಯಬದ್ಧ ಗದ್ಯಗಳಾಗಿವೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಈ ಅನುವಾದ ಗೌರವಿಸುತ್ತದೆ.
1 ವಿಧಾನ ಮತ್ತು ವ್ಯಾಖ್ಯಾನ (Method and Commentary):
ಲಯ ಮತ್ತು ಪುನರಾವರ್ತನೆ: ಮೂಲದಲ್ಲಿರುವ "ಕರಕರಗಿ", "ಜರಿಜರಿದು", "ಸುಳಿಸುಳಿದು" ಎಂಬ ದ್ವಿರುಕ್ತಿಗಳ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು "grinding, grinding down", "sifting, sliding away" ಮತ್ತು "swirling, ever-swirling" ಎಂದು ಪುನಃಸೃಷ್ಟಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿರಂತರವಾದ, ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾಗದ ಕ್ರಿಯೆಯ ಶಬ್ದಾನುಭವವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ.
ಧ್ವನಿ ಮತ್ತು ಅನುಪ್ರಾಸ: "sand, sifting, sliding away" ಮತ್ತು "swirling, ever-swirling—I am seared" ಎಂಬಲ್ಲಿ 's' ಶಬ್ದದ ಅನುಪ್ರಾಸವು (alliteration) ಜರಿಯುವ ಮತ್ತು ಸುಡುವ ಶಬ್ದವನ್ನು ಧ್ವನಿಸುತ್ತದೆ. "A kiln-fire's hiss" ಎಂಬ ಪದವು "ಕಿಚ್ಚು" ಎಂಬುದರ ತೀಕ್ಷ್ಣತೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ಬೆಂಕಿಯ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಕಟ್ಟಿಕೊಡುತ್ತದೆ.
ನೇರ ಸಂಬೋಧನೆ: ಅಂತಿಮವಾಗಿ, "Chennamallikarjuna!" ಎಂಬ ಅಂಕಿತನಾಮವನ್ನು ಮೂಲದಲ್ಲಿರುವಂತೆಯೇ ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾಗಿದೆ. ಏಕೆಂದರೆ, ಈ ಹೆಸರಿನ ಧ್ವನಿ ಮತ್ತು ಲಯವು ವಚನದ ಸಂಗೀತಮಯ ಅಂತ್ಯಕ್ಕೆ ಅತ್ಯಗತ್ಯ. ಅದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದರಿಂದ ಅದರ ಪ್ರದರ್ಶನಾತ್ಮಕ ಶಕ್ತಿ ಕಡಿಮೆಯಾಗುತ್ತದೆ.
2. ಸಾಮಾಜಿಕ-ವಿಮೋಚನಾ ಅನುವಾದದ ಸಮರ್ಥನೆ (Justification for Socio-Liberationist Translation)
ಉದ್ದೇಶ (Objective): ಈ ಅನುವಾದವು ಅಕ್ಕನ ವೈಯಕ್ತಿಕ ಅನುಭಾವವನ್ನು, ಅಂದಿನ ಸಾಮಾಜಿಕ, ಧಾರ್ಮಿಕ ಮತ್ತು ಪಿತೃಪ್ರಧಾನ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ವಿರುದ್ಧದ ಒಂದು ಬಂಡಾಯದ ಮತ್ತು ವಿಮೋಚನೆಯ ಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿ ಚಿತ್ರಿಸುತ್ತದೆ. ವಚನ ಚಳುವಳಿಯು ಮೂಲಭೂತವಾಗಿ ಒಂದು ಸಾಮಾಜಿಕ ಸುಧಾರಣಾ ಚಳುವಳಿಯಾಗಿತ್ತು ಮತ್ತು ಅಕ್ಕನ ಜೀವನವು ಈ ಬಂಡಾಯದ ಒಂದು ಉಜ್ವಲ ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿದೆ.
3 ವಿಧಾನ ಮತ್ತು ವ್ಯಾಖ್ಯಾನ (Method and Commentary):
ಬಂಡಾಯದ ಶಬ್ದಕೋಶ: "ಕರಕರಗಿ" ಎಂಬುದನ್ನು "Ground down by their crushing laws" ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ಅವಳ ನೋವಿಗೆ ಬಾಹ್ಯ, ಸಾಮಾಜಿಕ ಕಾರಣವನ್ನು ಆರೋಪಿಸುತ್ತದೆ. "ಆಪತ್ತಿಗೆ" (in peril) ಎಂಬುದನ್ನು "In this oppression" (ಈ ದಬ್ಬಾಳಿಕೆಯಲ್ಲಿ) ಎಂದು ಮತ್ತು "ಸಖಿಯರನು" (friends) ಎಂಬುದನ್ನು "allies" ಮತ್ತು "convention's empty lies" (ಸಂಪ್ರದಾಯದ ಟೊಳ್ಳು ಸುಳ್ಳುಗಳು) ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ಅವಳ ಏಕಾಂಗಿತನವನ್ನು ರಾಜಕೀಯ ಮತ್ತು ಸಾಮಾಜಿಕ ಆಯಾಮದಲ್ಲಿ ತೋರಿಸುತ್ತದೆ.
ವಿಮೋಚನೆಯ ಪರಿಕಲ್ಪನೆ: "ಅರಸಿ ಕಾಣದ ತನುವ, ಬೆರಸಿ ಕೂಡದ ಸುಖವ" ಎಂಬುದನ್ನು "A self they cannot define... A freedom they cannot grant" ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ, ದೈವಿಕ ಅನುಭವವನ್ನು ಸಾಮಾಜಿಕ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಗಳಿಂದ ಮತ್ತು ನಿರ್ಬಂಧಗಳಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ ಹೊಂದುವ ಒಂದು ಸ್ಥಿತಿಯಾಗಿ ಚಿತ್ರಿಸಲಾಗಿದೆ.
ದೇವರ ಮರುವ್ಯಾಖ್ಯಾನ: "ಚೆನ್ನಮಲ್ಲಿಕಾರ್ಜುನಾ"ನನ್ನು "O Lord of Beautiful Rebellion" (ಸುಂದರ ಬಂಡಾಯದ ಒಡೆಯ) ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ದೇವರನ್ನು ಕೇವಲ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಗುರಿಯಾಗಿ ನೋಡದೆ, ಸಾಮಾಜಿಕ ಅನ್ಯಾಯದ ವಿರುದ್ಧ ಹೋರಾಡಲು ಪ್ರೇರಣೆ ನೀಡುವ ಒಂದು ಕ್ರಾಂತಿಕಾರಿ ಶಕ್ತಿಯಾಗಿ ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸುತ್ತದೆ.
3. ಮನೋವೈಜ್ಞಾನಿಕ/ಅಸ್ತಿತ್ವವಾದಿ ಅನುವಾದದ ಸಮರ್ಥನೆ (Justification for Psychological/Existential Translation)
ಉದ್ದೇಶ (Objective): ವಚನವನ್ನು ಅದರ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಧಾರ್ಮಿಕ ಚೌಕಟ್ಟಿನಿಂದ ಹೊರತಂದು, ಅದನ್ನು ಅಸ್ಮಿತೆಯ ನಷ್ಟ (loss of identity), ಅಸ್ತಿತ್ವವಾದದ ಆತಂಕ (existential anguish) ಮತ್ತು ಪ್ರಜ್ಞೆಯ ಪರಿವರ್ತನೆಯ ಒಂದು ಸಾರ್ವಕಾಲಿಕ ಮಾನವ ಅನುಭವವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸುವುದು. ಈ ಅನುವಾದವು ವಚನದಲ್ಲಿರುವ 'ಆಘಾತದ ನಿರೂಪಣೆ'ಯ (trauma narrative) ಆಯಾಮವನ್ನು ಆಧುನಿಕ ಮನೋವೈಜ್ಞಾನಿಕ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕಟ್ಟಿಕೊಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತದೆ.
ವಿಧಾನ ಮತ್ತು ವ್ಯಾಖ್ಯಾನ (Method and Commentary):
ಮನೋವೈಜ್ಞಾನಿಕ ಶಬ್ದಕೋಶ: "ಕರಕರಗಿ" ಮತ್ತು "ಜರಿಜರಿದು" ಎಂಬುದನ್ನು "The self dissolves" (ಸ್ವಯಂನ ವಿಸರ್ಜನೆ) ಮತ್ತು "The ego crumbles" (ಅಹಂಕಾರದ ಪತನ) ಎಂದು ನೇರವಾಗಿ ಮನೋವೈಜ್ಞಾನಿಕ ಪದಗಳಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ. "ಕನಸಿನಲ್ಲಿ ಕಳವಳಿಸಿ" ಎಂಬುದನ್ನು "In a fever of consciousness" (ಪ್ರಜ್ಞೆಯ ಸನ್ನಿಯಲ್ಲಿ) ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸಲಾಗಿದೆ.
ಆಂತರಿಕ ಸಂಘರ್ಷ: "ಆವಿಗೆಯ ಕಿಚ್ಚು" ಎಂಬುದನ್ನು "the swirling kiln of my own mind" (ನನ್ನದೇ ಮನಸ್ಸಿನ ಸುಳಿಯುವ ಕುಲುಮೆ) ಎಂದು ಆಂತರಿಕಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನೋವಿನ ಮೂಲವು ಬಾಹ್ಯ ಪ್ರಪಂಚಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ, ತನ್ನದೇ ಆದ ಮನಸ್ಸಿನೊಳಗಿನ ಸಂಘರ್ಷದಲ್ಲಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
ಅಸ್ತಿತ್ವವಾದಿ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು: "ಆಪತ್ತಿಗೆ" ಎಂಬುದನ್ನು "In this existential crisis" (ಈ ಅಸ್ತಿತ್ವವಾದದ ಬಿಕ್ಕಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ) ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ. "ಬೆರಗಾದೆ" ಎಂಬುದನ್ನು "Struck still by the terror of this holocaust" ಎಂದು ಚಿತ್ರಿಸುವ ಮೂಲಕ, ಅಸ್ಮಿತೆಯ ನಾಶದಿಂದ ಉಂಟಾಗುವ ತೀವ್ರವಾದ ಭಯ ಮತ್ತು ದಿಗ್ಭ್ರಮೆಯನ್ನು ಇದು ಹಿಡಿದಿಡುತ್ತದೆ.
ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ದೈವ: "ಚೆನ್ನಮಲ್ಲಿಕಾರ್ಜುನಾ"ನನ್ನು "O Ground of Being" (ಅಸ್ತಿತ್ವದ ಆಧಾರ) ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ಯಾವುದೇ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಧರ್ಮಕ್ಕೆ ಸೀಮಿತವಾಗದ, ತತ್ವಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಬಳಸುವ ಪರಮ ಸತ್ಯದ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯಾಗಿದೆ. ಅಕ್ಕನು ಬಯಸುವ ಅಂತಿಮ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು "This final, terrifying liberty" (ಈ ಅಂತಿಮ, ಭಯಾನಕ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ) ಎಂದು ಕರೆಯುವ ಮೂಲಕ, ಅಹಂಕಾರದ ನಾಶದಿಂದ ಸಿಗುವ ವಿಮೋಚನೆಯು ಎಷ್ಟು ಭಯಾನಕ ಮತ್ತು ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಎಷ್ಟು ಅಪೇಕ್ಷಣೀಯ ಎಂಬುದನ್ನು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
ಕಾಮೆಂಟ್ಗಳಿಲ್ಲ:
ಕಾಮೆಂಟ್ ಪೋಸ್ಟ್ ಮಾಡಿ