Listen to summary
ಅನುವಾದದ ಪದರಗಳು: ಅಕ್ಕನ ವಚನವನ್ನು ಏಳು ದೃಷ್ಟಿಕೋನಗಳಲ್ಲಿ ನೋಡುವುದು
ಅನುವಾದವು ಕೇವಲ ಭಾಷಾಂತರವಲ್ಲ, ಅದೊಂದು ವ್ಯಾಖ್ಯಾನದ ಕಲೆ. ಅಕ್ಕಮಹಾದೇವಿಯವರ "ಎರದ ಮುಳ್ಳಿನಂತೆ" ವಚನದಂತಹ ಕೃತಿಯು ತನ್ನ ಸರಳ ಪದಗಳ ಹಿಂದೆ ಆಳವಾದ ತಾತ್ವಿಕ, ಭಾವನಾತ್ಮಕ, ಮತ್ತು ಸಾಮಾಜಿಕ ಪದರಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ಒಂದೇ ಅನುವಾದವು ಈ ಎಲ್ಲಾ ಆಯಾಮಗಳನ್ನು ಸೆರೆಹಿಡಿಯಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ, ಈ ವಚನದ ಸಂಪೂರ್ಣ ಅರ್ಥವನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಲು, ನಾವು ಅದನ್ನು ವಿವಿಧ ಸೈದ್ಧಂತಿಕ ಮಸೂರಗಳ ಮೂಲಕ ನೋಡಬೇಕು.
ಈ ಲೇಖನವು, ನಮ್ಮ ಹಿಂದಿನ ಬಹುಮುಖಿ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆಯ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ರಚಿಸಲಾದ ಏಳು ವಿಭಿನ್ನ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಅನುವಾದಗಳನ್ನು ಒಂದು ತಾರ್ಕಿಕ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಕ್ರಮವು ಓದುಗರನ್ನು ವಚನದ ಅಕ್ಷರಶಃ ಅರ್ಥದಿಂದ ಆರಂಭಿಸಿ, ಅದರ ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಸೌಂದರ್ಯ, ದೈಹಿಕ ಅನುಭವ, ಸಾಮಾಜಿಕ ಪ್ರತಿಭಟನೆ, ಮತ್ತು ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಅದರ ಅನುಭಾವಿಕ ತಿರುಳಿನೆಡೆಗೆ ಒಂದು ಶ್ರೇಣೀಕೃತ ಪಯಣದಲ್ಲಿ ಕೊಂಡೊಯ್ಯುತ್ತದೆ.
ಮೂಲ ವಚನ (ಕನ್ನಡ ಲಿಪಿ):
ಎರದ ಮುಳ್ಳಿನಂತೆ ಪರಗಂಡರೆನಗವ್ವಾ,
ಸೋಂಕಲಮ್ಮೆ, ಸುಳಿಯಲಮ್ಮೆ,
ನಂಬಿ ನಚ್ಚಿ ಮಾತಾಡಲಮ್ಮೆನವ್ವಾ.
ಚೆನ್ನಮಲ್ಲಿಕಾರ್ಜುನನಲ್ಲದ ಗಂಡರ
ಉರದಲಿ ಮುಳ್ಳುಂಟೆಂದು ನಾನಪ್ಪಲಮ್ಮೆನವ್ವಾ.
ರೋಮನೀಕೃತ ಲಿಪ್ಯಂತರ (Romanized Script):
Erada muḷḷinante paragandarenagavvā,
Sōnkalam'me, suḷiyalam'me,
Nambi nacci mātāḍalam'menavvā.
Cennamallikārjunanallada ganḍara
Uradali muḷḷuṇṭendu nānappalam'menavvā.
ಅನುವಾದಗಳ ಅರ್ಥಪೂರ್ಣ ಕ್ರಮ
1. ಅಕ್ಷರಶಃ ಅನುವಾದ (Literal Translation) - ಅಡಿಪಾಯ
ಅನುವಾದ:
Like the castor-plant's thorn are other-husbands to me, O mother,
I cannot touch, I cannot go near,
Having believed, having trusted, I cannot speak, O mother.
Husbands other than Chennamallikarjuna,
because in their chest there is a thorn, I cannot embrace, O mother.
ಕ್ರಮದ ಸಮರ್ಥನೆ: ಯಾವುದೇ ಅನುವಾದದ ಪಯಣವು ಮೂಲದ ಪದಶಃ ಅರ್ಥದಿಂದ ಆರಂಭವಾಗಬೇಕು. ಈ ಅನುವಾದವು ವಚನದ ವಾಕ್ಯರಚನೆ ಮತ್ತು ಪದಗಳ ನಿಖರ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ನಿಷ್ಠವಾಗಿದೆ. ಇದು ಮುಂದಿನ ಎಲ್ಲಾ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಗಳಿಗೆ ಒಂದು ಭದ್ರವಾದ ಅಡಿಪಾಯವನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ.
2. ವಿದೇಶೀಕೃತ ಅನುವಾದ (Foreignized Translation) - ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ವಿನ್ಯಾಸ
ಅನುವಾದ:
Like the erada-thorn, are paragandaru to me, avvā,
I cannot sōṅku, cannot suḷi,
having believed, having trusted—I cannot speak, avvā.
Of husbands other than Chennamallikārjuna—
in their ura a thorn exists, I cannot embrace, avvā.
ವಿದೇಶೀಕರಣದ ತಂತ್ರಗಳು (Foreignizing Strategies Used):
ಮೂಲ ಪದಗಳ ಬಳಕೆ (Retention of Source-Language Terms):
erada: 'Castor' ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸುವ ಬದಲು, ಮೂಲ ಪದವನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾಗಿದೆ. ಇದು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ, ಸ್ಥಳೀಯ ಸಸ್ಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
paragandaru: 'Other men' ಅಥವಾ 'other husbands' ಎಂಬ ಸರಳ ಅನುವಾದವು ಇದರ ತಾತ್ವಿಕ ಆಳವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಈ ಪದವು 'ಶರಣಸತಿ-ಲಿಂಗಪತಿ' ಭಾವದ ಹಿನ್ನೆಲೆಯಲ್ಲಿ, ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕವಾಗಿ 'ಅನ್ಯ'ರಾದವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
avvā: 'O mother' ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದಾದರೂ, ಈ ಕನ್ನಡ ಪದವನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದರಿಂದ ವಚನದ ಸಂವಾದಾತ್ಮಕ ಮತ್ತು ಆರ್ದ್ರತೆಯ ಸ್ವರವು ಹಾಗೆಯೇ ಉಳಿಯುತ್ತದೆ.
sōṅku, suḷi: 'Touch' ಮತ್ತು 'approach' ಎಂಬ ಪದಗಳು ಇವುಗಳ ಪೂರ್ಣ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ. sōṅku ಎಂಬುದು ಕೇವಲ ಸ್ಪರ್ಶವಲ್ಲ, ಅದೊಂದು 'ಸೋಂಕು' ಅಥವಾ 'ಮಾಲಿನ್ಯ'ದ ಭಾವವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. suḷi ಎಂಬುದು ಕೇವಲ 'ಸಮೀಪಿಸುವುದು' ಅಲ್ಲ, ಅದರಲ್ಲಿ ಒಂದು ರೀತಿಯ ಗುರಿಯಿಲ್ಲದ, ವಿಶ್ವಾಸಾರ್ಹವಲ್ಲದ ಚಲನೆಯ ಅರ್ಥವಿದೆ. ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದರಿಂದ ಅವುಗಳ ದೈಹಿಕ ಮತ್ತು ಭಾವನಾತ್ಮಕ ತೀವ್ರತೆ ಹೆಚ್ಚುತ್ತದೆ.
Chennamallikārjuna: ಇದು ಅಕ್ಕನ ಅಂಕಿತನಾಮ ಮತ್ತು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಕೇಂದ್ರಬಿಂದು. ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು ಅಸಾಧ್ಯ ಮತ್ತು ಅನಗತ್ಯ.
ura: 'Chest' ಅಥವಾ 'heart' ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದಾದರೂ, ura ಪದವನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದರಿಂದ ದೋಷವು ಇರುವ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ದೈಹಿಕ-ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಿದಂತಾಗುತ್ತದೆ.
ಮೂಲ ರಚನೆ ಮತ್ತು ವಾಕ್ಯವಿನ್ಯಾಸಕ್ಕೆ ನಿಷ್ಠೆ (Fidelity to Original Structure and Syntax):
ಈ ಅನುವಾದವು ಮೂಲ ವಚನದ ಸಾಲುಗಳ ವಿನ್ಯಾಸ ಮತ್ತು ಲಯವನ್ನು ಅನುಕರಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಕಾವ್ಯದ ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಛಂದಸ್ಸಿಗೆ ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ, ಬದಲಾಗಿ ವಚನದ ಸಹಜ, ಆಡುಮಾತಿನಂತಹ ರಚನೆಯನ್ನು ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸುತ್ತದೆ.
"having believed, having trusted—I cannot speak" ಎಂಬ ರಚನೆಯು ಕನ್ನಡದ
ನಂಬಿ ನಚ್ಚಿ ಮಾತಾಡಲಮ್ಮೆ
ಎಂಬ ವಾಕ್ಯದ ಅನುಕ್ರಮವನ್ನು (sequence) ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಅಂದರೆ, ನಂಬಿಕೆ ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಾಸದಂತಹ ಪೂರ್ವಾಪೇಕ್ಷಿತಗಳು ಸಾಧ್ಯವಾದರೂ, ಮಾತನಾಡುವ ಕ್ರಿಯೆಯು ಅಸಾಧ್ಯ ಎಂಬ ಸೂಕ್ಷ್ಮತೆಯನ್ನು ಇದು ಹಿಡಿದಿಡುತ್ತದೆ.
ಕ್ರಮದ ಸಮರ್ಥನೆ: ಅಕ್ಷರಶಃ ಅರ್ಥವನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಿದ ನಂತರ, ಮೂಲದ ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಮುಂದಿನ ಹಂತ. ಈ ಅನುವಾದವು ಕನ್ನಡದ ಪ್ರಮುಖ ಪದಗಳನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಮೂಲಕ, ವಚನದ "ಅನ್ಯತೆ"ಯನ್ನು (foreignness) ಎತ್ತಿಹಿಡಿಯುತ್ತದೆ. ಇದು ಓದುಗರಿಗೆ ಕೇವಲ ಅರ್ಥವನ್ನಲ್ಲ, ಮೂಲ ಭಾಷೆಯ ಧ್ವನಿ ಮತ್ತು ಅದರ ಅನನ್ಯ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳ ಅನುಭವವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ.
3. ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಅನುವಾದ (Poetic Translation) - ಸೌಂದರ್ಯದ ರೂಪ
ಅನುವಾದ:
Like a castor thorn, sharp and unseen,
is any other man to me, O Mother.
I will not touch him, nor draw near,
nor trust him with my hope or fear.
In the heart of any man but my Lord,
my jasmine-tender Mallikarjuna,
a thorn of mortality is rooted deep—
how can I embrace that piercing sleep?
ಕ್ರಮದ ಸಮರ್ಥನೆ: ಮೂಲದ ಅರ್ಥ ಮತ್ತು ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ತಿಳಿದ ನಂತರ, ಅದರ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ಆಸ್ವಾದಿಸುವುದು ಸಹಜ. ಈ ಅನುವಾದವು ವಚನದ ಭಾವ ಮತ್ತು ಲಯವನ್ನು ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಕಾವ್ಯದ ಚೌಕಟ್ಟಿಗೆ ಅಳವಡಿಸಿ, ಓದುಗರಿಗೆ ಒಂದು ಸುಂದರ ಮತ್ತು ಸುಲಲಿತವಾದ ಕಾವ್ಯಾನುಭವವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ.
4. ದೈಹಿಕ ಅನುವಾದ (A Somatic Translation) - ಅನುಭವವೇದ್ಯ ವಾಸ್ತವ
ಅನುವಾದ:
To this body, O Mother, other men are a thorn-prick,
the castor’s raw sting.
My skin recoils from their touch,
my feet from their shadow’s path.
My breath will not form words of trust for them, O Mother.
Any man but Chennamallikarjuna—
there is a spike lodged in their heart-flesh.
This body cannot embrace that wound, O Mother.
ಕ್ರಮದ ಸಮರ್ಥನೆ: ವಚನದ ಶಕ್ತಿಯು ಅದರ ದೈಹಿಕ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿದೆ. ಈ ಅನುವಾದವು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ನಿಲುವನ್ನು ದೇಹದ ನೇರ ಮತ್ತು ಅನೈಚ್ಛಿಕ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿ ಚಿತ್ರಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಅಮೂರ್ತ ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ಮೂರ್ತವಾದ, ಅನುಭವವೇದ್ಯವಾದ ಸಂವೇದನೆಗಳಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸುತ್ತದೆ, ಹೀಗಾಗಿ ಕಾವ್ಯದ ಮತ್ತು ತಾತ್ವಿಕತೆಯ ನಡುವೆ ಸೇತುವೆಯಾಗುತ್ತದೆ.
5. ಪ್ರತಿಭಟನಾತ್ಮಕ ಅನುವಾದ (A Radical/Feminist Translation) - ಸಾಮಾಜಿಕ ದನಿ
ಅನುವಾದ:
Listen, woman, every other man is a barb to me,
a field of wounding castor thorns.
I will not suffer their touch on my skin,
nor let their shadows taint my path.
I will not offer them my trust, nor waste my breath.
For in the heart of any man not my Lord,
Chennamallikarjuna,
a spike of dominance is fixed.
I will not embrace that prison.
ಕ್ರಮದ ಸಮರ್ಥನೆ: ದೈಹಿಕ ಅನುಭವದಿಂದ ಸಾಮಾಜಿಕ ಅನುಭವಕ್ಕೆ ಸಾಗುವುದು ತಾರ್ಕಿಕ. ಈ ಅನುವಾದವು ವಚನವನ್ನು ಪಿತೃಪ್ರಧಾನ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ವಿರುದ್ಧದ ಒಂದು ಸ್ತ್ರೀವಾದಿ ಪ್ರತಿಭಟನೆಯಾಗಿ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸುತ್ತದೆ. 'ಉರದಲಿ ಮುಳ್ಳು' ಎಂಬುದನ್ನು 'ದಬ್ಬಾಳಿಕೆಯ ಸಂಕೇತ'ವಾಗಿ ಮತ್ತು 'ಅಪ್ಪುಗೆ'ಯ ನಿರಾಕರಣೆಯನ್ನು 'ಸೆರೆಮನೆ'ಯ ತಿರಸ್ಕಾರವಾಗಿ ನೋಡುವುದು, ವಚನದ ರಾಜಕೀಯ ಆಯಾಮವನ್ನು ಅನಾವರಣಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ.
6. ಅನುಭಾವಿ ಅನುವಾದ (A Mystical Translation) - ತಾತ್ವಿಕ ತಿರುಳು
ಅನುವಾದ:
To my soul, O Mother, all other forms are
as the castor's contaminating thorn.
I cannot bear their touch, nor enter their sphere;
I cannot invest my faith, nor exchange the sacred word.
In the heart-center of all lords but my own,
Chennamallikarjuna,
there is a thorn of finitude.
I cannot embrace that which is not Whole.
ಕ್ರಮದ ಸಮರ್ಥನೆ: ಎಲ್ಲಾ ಲೌಕಿಕ ಪದರಗಳನ್ನು ದಾಟಿದ ನಂತರ, ನಾವು ವಚನದ ಅನುಭಾವಿಕ ತಿರುಳನ್ನು ತಲುಪುತ್ತೇವೆ. ಈ ಅನುವಾದವು 'ಪರಗಂಡ'ರನ್ನು 'ಲೌಕಿಕ ರೂಪಗಳು' ಎಂದೂ, 'ಮುಳ್ಳನ್ನು' 'ಅಪೂರ್ಣತೆಯ ಸಂಕೇತ' (thorn of finitude) ಎಂದೂ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸುತ್ತದೆ. ಆತ್ಮವು 'ಪರಿಪೂರ್ಣ'ವನ್ನು (the Whole) ಬಯಸುವುದರಿಂದ 'ಅಪೂರ್ಣ'ವನ್ನು ಅಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಈ ಅನುವಾದದ ಕೇಂದ್ರ ಆಶಯ. ಇದು ವಚನದ ಅತ್ಯಂತ ಗಹನವಾದ ತಾತ್ವಿಕ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನವಾಗಿದೆ.
7. ದಪ್ಪ ಅನುವಾದ (Thick Translation) - ಪಾಂಡಿತ್ಯಪೂರ್ಣ ಸಂಶ್ಲೇಷಣೆ
ಅನುವಾದ:
Like the castor-plant’s thorn are other men¹ to me, O mother,²
I cannot touch, cannot go near,
Cannot trust and speak with faith, O mother.
Men other than Chennamallikārjuna³—
Because a thorn is in their chest,⁴ I cannot embrace them, O mother.
ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು (Annotations):
"other men" (
ಪರಗಂಡರೆನಗವ್ವಾ
- paragandarenagavvā): This term literally translates to "other-husbands to me, O mother." It signifies more than just 'other men.' It is a philosophical stance rooted in the Sharana Sati-Linga Pati Bhava (the devotee as wife, the Lord as husband). According to this doctrine, for the devotee-soul (Sharane), the Divine (Linga) is the one true husband. Therefore, all mortal men are spiritually 'other' and illegitimate partners. The term declares a total rejection of worldly relationships."O mother" (
ಅವ್ವಾ
- avvā): The repetition of this address lends emotional depth to the vachana. It is not merely a decorative word. It can be interpreted as Akka speaking to a senior Sharane, to the universal principle of motherhood, or to the assembly of the Anubhava Mantapa (Hall of Spiritual Experience) as a witness to her profound spiritual state. It carries a tone of intimacy, firmness, and a plea for affirmation.ಚೆನ್ನಮಲ್ಲಿಕಾರ್ಜುನ
(Chennamallikarjuna): This is Akka Mahadevi's ankitanama (signature name) for her chosen deity. The name has multiple layers of meaning:Sanskrit Etymology: "Mallika" (jasmine flower) + "Arjuna" (white, pure). It means "the Lord as pure/tender as jasmine."
Kannada Etymology: "Male" (hill) + "ke" (to) + "Arasan" (king), meaning "Lord of the Hills."
1 This is a direct reference to the deity at Srisailam, a sacred mountain for the Sharanas.Mystical Meaning: In yogic tradition, the 'hill' or 'mountain' is a symbol for the Sahasrara Chakra (the crown chakra). Thus, Chennamallikarjuna is the supreme principle reigning on the peak of ultimate consciousness.
"a thorn is in their chest" (
ಉರದಲಿ ಮುಳ್ಳುಂಟು
- uradali muḷḷuṇṭu): This is the vachana's most crucial mystical insight.ಉರ
(ura): Chest, heart. Not just a physical organ, but the center of emotions, consciousness, and being.ಮುಳ್ಳು
(muḷḷu): This 'thorn' is not an external flaw. It signifies the inherent imperfection within mortal beings. It is a metaphor for mortality, ego, desire, and the state of being separate from the divine (finitude). Because of this internal 'thorn,' achieving a perfect union (embrace) is impossible. This metaphor provides a sharp, physical, and philosophical justification for Akka's rejection.
ಕ್ರಮದ ಸಮರ್ಥನೆ: ಈ ಅನುವಾದವನ್ನು ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಇರಿಸಲಾಗಿದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಇದು ಒಂದು ಸಂಶ್ಲೇಷಣೆಯಾಗಿ (synthesis) ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಸರಳವಾದ ಪ್ರಾಥಮಿಕ ಅನುವಾದವನ್ನು ನೀಡಿ, ಅದರ ಜೊತೆಗೆ ವಿವರವಾದ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು ಹಿಂದಿನ ಎಲ್ಲಾ ಅನುವಾದಗಳಲ್ಲಿ ಚರ್ಚಿಸಲಾದ ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ, ತಾತ್ವಿಕ, ಸ್ತ್ರೀವಾದಿ, ಮತ್ತು ಭಾಷಿಕ ಸೂಕ್ಷ್ಮತೆಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸಿ, ಓದುಗರಿಗೆ ಒಂದು ಸಮಗ್ರ ಮತ್ತು ಪಾಂಡಿತ್ಯಪೂರ್ಣ ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಇದು ನಮ್ಮ ಅನುವಾದದ ಪಯಣಕ್ಕೆ ಒಂದು ಸೂಕ್ತವಾದ ಮುಕ್ತಾಯ.
ಕಾಮೆಂಟ್ಗಳಿಲ್ಲ:
ಕಾಮೆಂಟ್ ಪೋಸ್ಟ್ ಮಾಡಿ