ಶುಕ್ರವಾರ, ಜುಲೈ 11, 2025

96. ಎನ್ನ ನಾಲಗೆಗೆ ಬಪ್ಪ ರುಚಿ : AkkaVachana96_EnglishTranslation

Listen to summary

ಅಕ್ಕ_ವಚನ_96

ಎನ್ನ ನಾಲಗೆಗೆ ಬಪ್ಪ ರುಚಿ ನಿಮಗರ್ಪಿತ,
ಎನ್ನ ನಾಸಿಕಕ್ಕೆ ಬಪ್ಪ ಪರಿಮಳ ನಿಮಗರ್ಪಿತ,
ಎನ್ನ ಕರ್ಣಕ್ಕೆ ಬಪ್ಪ ಶಬ್ದ ನಿಮಗರ್ಪಿತ,
ಎನ್ನ ನೇತ್ರಕ್ಕೆ ಬಪ್ಪ ರೂಪು ನಿಮಗರ್ಪಿತ,
ಎನ್ನ ಕಾಯಕ್ಕೆ ಬಪ್ಪ ಸುಖ ನಿಮಗರ್ಪಿತ.
ಚೆನ್ನಮಲ್ಲಿಕಾರ್ಜುನಯ್ಯಾ,
ನಿಮಗರ್ಪಿಸದ ಮುನ್ನ ಮುಟ್ಟಲಮ್ಮೆನಯ್ಯಾ.
--- ಅಕ್ಕಮಹಾದೇವಿ

೧. ಅಕ್ಷರಶಃ ಅನುವಾದ (Literal Translation)

ಈ ಅನುವಾದವು ಮೂಲದ ಅರ್ಥ ಮತ್ತು ರಚನೆಗೆ ಕಟ್ಟುನಿಟ್ಟಾಗಿದೆ.
The taste that comes to my tongue, to You, it is offered,
The fragrance that comes to my nose, to You, it is offered,
The sound that comes to my ear, to You, it is offered,
The form that comes to my eye, to You, it is offered,
The pleasure that comes to my body, to You, it is offered.
O Chennamallikarjuna,
Before offering to You, I shall not touch.

೨. ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಅನುವಾದ (Poetic Translation)

ಈ ಅನುವಾದವು ವಚನದ ಮೂಲಭೂತ ಆಶಯ, ಭಾವ ಮತ್ತು ತಾತ್ವಿಕ ಆಳವನ್ನು ಸೆರೆಹಿಡಿಯಲು ಪ್ರಯತ್ನ ಮಾಡಿದೆ.
For you, the flavor my tongue has known,
For you, the scent on breezes blown.
For you, the sound my ear has heard,
For you, each shape, each spoken word.
For you, the joy my skin has felt,
As in your sacred presence knelt.

My Lord, as jasmine white and pure,
Chennamallikarjuna, I am yours.
No sense receives, no hand will dare to take,
Till first, for you, a sacrament I make.

೩. ಅನುಭಾವಪೂರ್ಣ ಆಂಗ್ಲ ಅನುವಾದ (Mystical English Translation)

ಈ ಅನುವಾದವು ವಚನದ ಅಕ್ಷರಶಃ ರೂಪಾಂತರವಲ್ಲ, ಬದಲಾಗಿ ಅದರ ಅನುಭಾವ, ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕತೆ ಮತ್ತು ತಾತ್ವಿಕ ಆಳವನ್ನು ಒಂದು ಅನುಭಾವ ಗೀತೆಯ (mystical hymn) ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದಿಡುವ ಪ್ರಯತ್ನವಾಗಿದೆ.
The flavor that my tongue receives, a holy food for You.
The scent my breath inhales, an incense pure and new.
The sound that finds my ear, a hymn to praise Your name.
The sight that fills my eye, a vision of Your flame.
The joy that warms my flesh, a touch of grace divine.
All this, my Lord of Jasmine-light, is Yours before it's mine.
And ere this sacred offering is made, this vow I take anew:
My self shall touch no part of life, till first it's touched by You.


೩. ಸಮಗ್ರ ದಪ್ಪ ಅನುವಾದ (Holistic Thick Translation)

ಈ ಅನುವಾದವು ಮೇಲಿನ ಎಲ್ಲಾ ವಿವರಣೆಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತದೆ, ಮೂಲದ ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕತೆ ಮತ್ತು ಅನುಭಾವದ ತೀವ್ರತೆಯನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಗುರಿಯೊಂದಿಗೆ.
Every sensation that arrives—
The taste that graces my tongue, a flavor of the world,
The scent that fills my breath, a fragrance on the wind,
The sound that enters my ear, a word or a melody,
The form that meets my eye, a shape of light or shadow,
The pleasure that touches my body, a fleeting joy or pain—
Each is first a sacred offering, consecrated to You.

O my Lord, Chennamallikarjuna,
You who are beautiful as white jasmine, You who are the master of the mountains,

Know this, my love, my master, my ultimate reality:
Before this sacrament is made, before each moment is returned to its source,
My hand dares not take, my soul cannot touch.




ಪೀಠಿಕೆ: ಸರ್ವಾರ್ಪಣೆಯ ಅನುಭಾವ ಶಿಖರ (Introduction: The Mystical Peak of Complete Surrender)

12ನೇ ಶತಮಾನದ ಶರಣ ಚಳುವಳಿಯು ಕನ್ನಡ ಸಾಹಿತ್ಯ, ಸಂಸ್ಕೃತಿ ಮತ್ತು ತತ್ವಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ನೀಡಿದ ಅನನ್ಯ ಕೊಡುಗೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಕ್ಕಮಹಾದೇವಿಯವರ ವಚನಗಳು ಶಿಖರಪ್ರಾಯವಾಗಿ ನಿಲ್ಲುತ್ತವೆ. ಅವರ "ಎನ್ನ ನಾಲಗೆಗೆ ಬಪ್ಪ ರುಚಿ..." ಎಂದು ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುವ ವಚನವು ಕೇವಲ ಒಂದು ಕವಿತೆಯಲ್ಲ; ಅದು ಶರಣ ತತ್ವದ, ವಿಶೇಷವಾಗಿ 'ಸರ್ವ ಸಮರ್ಪಣಾ ಭಾವ'ದ (the spirit of complete surrender) ಒಂದು ಪರಿಪೂರ್ಣ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿದೆ. ಈ ವಚನವು ಐದು ಜ್ಞಾನೇಂದ್ರಿಯಗಳ (the five senses) ಮೂಲಕ ಗ್ರಹಿಸುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಅನುಭವವನ್ನೂ ತನ್ನ ಇಷ್ಟದೈವವಾದ ಚೆನ್ನಮಲ್ಲಿಕಾರ್ಜುನನಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸುವ ಮೂಲಕ, 'ಅಹಂ' (ego) ಅನ್ನು ಕರಗಿಸಿ, ದೈವದೊಂದಿಗೆ ಒಂದಾಗುವ 'ಐಕ್ಯಸ್ಥಲ'ದ (the state of union) ಅನುಭಾವವನ್ನು (mystical experience) ಕಟ್ಟಿಕೊಡುತ್ತದೆ. ಇದು ಭೋಗವನ್ನು ಯೋಗವನ್ನಾಗಿಸುವ, ಲೌಕಿಕವನ್ನು ಅಲೌಕಿಕವನ್ನಾಗಿಸುವ ಒಂದು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ರಸವಿದ್ಯೆಯಾಗಿದೆ (spiritual alchemy).

ಈ ವರದಿಯು, ಈ ವಚನವನ್ನು ಕೇವಲ ಸಾಹಿತ್ಯಿಕ ಪಠ್ಯವಾಗಿ ನೋಡದೆ, ಅದನ್ನು ಒಂದು ಸಮಗ್ರ ವಿದ್ಯಮಾನವಾಗಿ ಗ್ರಹಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತದೆ. ಇದಕ್ಕಾಗಿ ಮೂಲಭೂತ ವಿಶ್ಲೇಷಣಾತ್ಮಕ ಚೌಕಟ್ಟಿನಿಂದ ಆರಂಭಿಸಿ, ಕಾನೂನು, ಮನೋವಿಜ್ಞಾನ, ನರವಿಜ್ಞಾನ, ಮತ್ತು ಪರಿಸರ ವಿಜ್ಞಾನದಂತಹ ವಿಶಿಷ್ಟ ಅಂತರಶಿಸ್ತೀಯ ದೃಷ್ಟಿಕೋನಗಳವರೆಗೆ ವಿಸ್ತರಿಸಲಾಗುವುದು. ಈ ಬಹುಮುಖಿ ನೋಟವು ವಚನದ ಆಳ, ಅದರ ಕಲಾತ್ಮಕ ಸೌಂದರ್ಯ, ತಾತ್ವಿಕ ಅನನ್ಯತೆ ಮತ್ತು ಸಾರ್ವಕಾಲಿಕ ಪ್ರಸ್ತುತತೆಯನ್ನು ಅನಾವರಣಗೊಳಿಸುವ ಗುರಿ ಹೊಂದಿದೆ.


ಭಾಗ ೧: ಮೂಲಭೂತ ವಿಶ್ಲೇಷಣಾತ್ಮಕ ಚೌಕಟ್ಟು (Fundamental Analytical Framework)

ಈ ವಿಭಾಗವು ವಚನವನ್ನು ಅದರ ಮೂಲಭೂತ ಅಂಶಗಳಾದ ಐತಿಹಾಸಿಕ ಸಂದರ್ಭ, ಭಾಷಿಕ ರಚನೆ, ಸಾಹಿತ್ಯಿಕ ಗುಣಗಳು ಮತ್ತು ತಾತ್ವಿಕ ಹಿನ್ನೆಲೆಯ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಆಳವಾಗಿ ವಿಶ್ಲೇಷಿಸುತ್ತದೆ.

೧. ಸಾಂದರ್ಭಿಕ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆ (Contextual Analysis)

ಪಾಠಾಂತರಗಳು ಮತ್ತು ಸಂಪಾದನಾ ವಿಮರ್ಶೆ (Textual Variations and Critical Editing)

ವಚನ ಸಾಹಿತ್ಯವು ಶತಮಾನಗಳ ಕಾಲ ತಾಳೆಗರಿಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಮೌಖಿಕ ಪರಂಪರೆಯಲ್ಲಿ ಹರಿದು ಬಂದಿದ್ದರಿಂದ, ಪಾಠಾಂತರಗಳು (textual variations) ಸಹಜವಾಗಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತವೆ. ಫ.ಗು. ಹಳಕಟ್ಟಿ, ಡಾ. ಆರ್.ಸಿ. ಹಿರೇಮಠ, ಡಾ. ಎಲ್. ಬಸವರಾಜು ಅವರಂತಹ ಆಧುನಿಕ ವಿದ್ವಾಂಸರು ವಚನಗಳನ್ನು ಶ್ರಮವಹಿಸಿ ಸಂಪಾದಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಪ್ರಸ್ತುತ ವಚನವು ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಂಪಾದಿತ ಕೃತಿಗಳಲ್ಲಿ ಸ್ಥಿರವಾದ ಪಾಠವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. 'ಬಪ್ಪ' (ಬರುವ) ಅಥವಾ 'ಮುಟ್ಟಲಮ್ಮೆನ್' (ಮುಟ್ಟಲಾರೆನು) ನಂತಹ ಪದಗಳಲ್ಲಿ ಗಮನಾರ್ಹ ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳು ಕಂಡುಬರುವುದಿಲ್ಲ, ಇದು ಈ ವಚನದ ಜನಪ್ರಿಯತೆ ಮತ್ತು ಸ್ಥಿರವಾದ ಪಠಣ ಪರಂಪರೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ವಚನಗಳ ವಿಮರ್ಶಾತ್ಮಕ ಸಂಪಾದನೆಯು ಯಾವಾಗಲೂ ಒಂದು ಸವಾಲಿನ ಕೆಲಸವಾಗಿದ್ದು, ಪ್ರತಿ ಪದದ ಆಯ್ಕೆಯು ಅರ್ಥದ ಸೂಕ್ಷ್ಮ ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳಿಗೆ ಕಾರಣವಾಗಬಹುದು.

ಶೂನ್ಯಸಂಪಾದನೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಥಾನ (Position in Shunya Sampadane)

ಲಭ್ಯವಿರುವ ಐದು ಶೂನ್ಯಸಂಪಾದನೆಗಳು ವಚನಗಳನ್ನು ಶರಣರ ನಡುವಿನ ಸಂವಾದಗಳ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸುತ್ತವೆ. ಅಕ್ಕಮಹಾದೇವಿಯ ಈ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಚನವು ಶೂನ್ಯಸಂಪಾದನೆಗಳಲ್ಲಿ ನೇರವಾಗಿ ಸಂವಾದದ ಭಾಗವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಗೊಂಡಿಲ್ಲ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಇದರ ತಾತ್ವಿಕತೆಯು ಅನುಭವ ಮಂಟಪದಲ್ಲಿ (hall of experience) ಅಕ್ಕ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಮಪ್ರಭುಗಳ ನಡುವೆ ನಡೆದ ಪ್ರಸಿದ್ಧ ಸಂವಾದದೊಂದಿಗೆ ಆಳವಾದ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ಅಲ್ಲಮರು ಅಕ್ಕನ ದೈಹಿಕ ಸೌಂದರ್ಯ ಮತ್ತು ನಗ್ನತೆಯ ಕುರಿತು ಪ್ರಶ್ನಿಸಿದಾಗ, "ಕಾಯ ಕರ್ರನೆ ಕಂದಿದರೇನಯ್ಯ? ಕಾಯ ಮಿರ್ರನೆ ಮಿಂಚಿದರೇನಯ್ಯ? ಅಂತರಂಗ ಶುದ್ಧವಾದ ಬಳಿಕ ಚೆನ್ನಮಲ್ಲಿಕಾರ್ಜುನಂಗೆ ಒಲಿದ ಅಂಗವು ಹೇಗಿದ್ದರೇನಯ್ಯ?" ಎಂದು ಅಕ್ಕ ಉತ್ತರಿಸುತ್ತಾಳೆ. ಈ ಉತ್ತರವು ದೇಹದ ಬಾಹ್ಯ ರೂಪಕ್ಕಿಂತ ಅಂತರಂಗದ ಶುದ್ಧಿ ಮತ್ತು ದೈವಿಕ ಸಂಬಂಧಕ್ಕೆ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆ ನೀಡುವುದನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ನಮ್ಮ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆಗೆ ಒಳಪಟ್ಟಿರುವ ವಚನವು ಇದೇ ತತ್ವದ ಪ್ರಾಯೋಗಿಕ, ಅನುಭಾವಾತ್ಮಕ ರೂಪವಾಗಿದೆ. ಅನುಭವ ಮಂಟಪದ ಸಂವಾದದಲ್ಲಿ ತಾತ್ವಿಕ ನಿಲುವನ್ನು ಪ್ರತಿಪಾದಿಸಿದರೆ, ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಆ ನಿಲುವನ್ನು ಇಂದ್ರಿಯಾನುಭವಗಳ ಸಮರ್ಪಣೆಯ ಮೂಲಕ ಬದುಕಿ ತೋರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ.

ರಚನೆಯ ಐತಿಹಾಸಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶ (Historical Context of Composition)

ಅಕ್ಕಮಹಾದೇವಿಯ ಜೀವನವನ್ನು ಮೂರು ಪ್ರಮುಖ ಘಟ್ಟಗಳಾಗಿ ವಿಂಗಡಿಸಬಹುದು: ಉಡುತಡಿಯಲ್ಲಿ ಲೌಕಿಕ ಬಂಧನಗಳ ವಿರುದ್ಧ ಸಂಘರ್ಷ, ಕಲ್ಯಾಣದ ಅನುಭವ ಮಂಟಪದಲ್ಲಿ ಜ್ಞಾನದ ಪರೀಕ್ಷೆ ಮತ್ತು ಮನ್ನಣೆ, ಮತ್ತು ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಶ್ರೀಶೈಲದ ಕದಳಿವನದಲ್ಲಿ ದೈವದೊಂದಿಗೆ ಐಕ್ಯ ಹೊಂದುವ ಪಯಣ. ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತವಾಗುವ ಸಂಪೂರ್ಣ ಮತ್ತು ದ್ವಂದ್ವರಹಿತ ಸಮರ್ಪಣಾ ಭಾವವು, ಅವಳು ಲೌಕಿಕ ಮತ್ತು ಬೌದ್ಧಿಕ ಸಂಘರ್ಷಗಳನ್ನು ದಾಟಿದ ನಂತರದ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಕೇವಲ ಭಾವಾವೇಶದ ನುಡಿಯಲ್ಲ, ಬದಲಾಗಿ ಆಳವಾದ ಸಾಧನೆಯ, ಸಿದ್ಧಿಯ ಸ್ಥಿತಿಯಾಗಿದೆ. ಇಂದ್ರಿಯಗಳನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ತನ್ನ ಹಿಡಿತದಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡು, ಅವುಗಳ ಸಹಜ ವ್ಯಾಪಾರವನ್ನು ದೈವದ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಸುವ ಉನ್ನತ ಯೋಗಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಇದು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ, ಈ ವಚನವು ಅಕ್ಕನು ಅನುಭವ ಮಂಟಪದಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲಮಪ್ರಭುಗಳಂತಹ ಮಹಾಜ್ಞಾನಿಗಳಿಂದ ಪರೀಕ್ಷಿಸಲ್ಪಟ್ಟು, ಅವರಿಂದ "ಅಕ್ಕ" (ಹಿರಿಯ ಸಹೋದರಿ) ಎಂಬ ಗೌರವವನ್ನು ಪಡೆದ ನಂತರ, ತನ್ನ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಪಯಣದ ಪರಿಪೂರ್ಣ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ, ಬಹುಶಃ ಶ್ರೀಶೈಲದ ಏಕಾಂತ ಸಾಧನೆಯ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಹೊಮ್ಮಿರುವ ಸಾಧ್ಯತೆ ಹೆಚ್ಚು. ಇದು 'ಅಹಂ' ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಕರಗಿ, 'ಶಿವೋಹಂ' (I am Shiva) ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿರುವಾಗ ಮಾತ್ರ ಸಾಧ್ಯವಾಗುವ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿದೆ.

೨. ಭಾಷಿಕ ಆಯಾಮ (Linguistic Dimension)

ಪದ-ಹಾಗೂ-ಪದದ ಗ್ಲಾಸಿಂಗ್ ಮತ್ತು ಲೆಕ್ಸಿಕಲ್ ಮ್ಯಾಪಿಂಗ್ (Word-for-Word Glossing and Lexical Mapping)

ಈ ವಚನದ ಭಾಷೆಯು ಸರಳವಾಗಿ ಕಂಡರೂ, ಪ್ರತಿ ಪದವೂ ತಾತ್ವಿಕವಾದ ಆಳವಾದ ಪದರಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ಈ ಕೆಳಗಿನ ಕೋಷ್ಟಕವು ಅದರ ಬಹುಮುಖಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿಶ್ಲೇಷಿಸುತ್ತದೆ.

ಪದ

ಅಕ್ಷರಶಃ ಅರ್ಥ (Literal)

ನಿಶ್ಚಿತಾರ್ಥ (Denotative)

ನಿರುಕ್ತ ಮತ್ತು ಧಾತು ವಿಶ್ಲೇಷಣೆ (Etymology & Root)

ತಾತ್ವಿಕ ಅರ್ಥ (Philosophical)

ಎನ್ನ

ನನ್ನ (My/Mine)

ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ ಏಕವಚನ, ಸಂಬಂಧಸೂಚಕ

'ಏನ್' ಎಂಬ ದ್ರಾವಿಡ ಮೂಲದಿಂದ ಬಂದಿದೆ. 'ನನ್ನದು' ಎಂಬ ಒಡೆತನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.

'ನಾನು', 'ನನ್ನದು' ಎಂಬ ಅಹಂಕಾರ (ego) ಮತ್ತು ಮಮಕಾರದ (attachment) ಪ್ರತೀಕ. ಈ ಅಹಂಕಾರವನ್ನೇ ಅಕ್ಕನು ದೇವರಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ.

ನಾಲಗೆಗೆ

ನಾಲಿಗೆಗೆ (To the tongue)

ರುಚಿಯನ್ನು ಗ್ರಹಿಸುವ ಜ್ಞಾನೇಂದ್ರಿಯ

'ನಾಲಿಗೆ' ಅಚ್ಚಗನ್ನಡ ಪದ. 'ಗೆ' ಚತುರ್ಥಿ ವಿಭಕ್ತಿ ಪ್ರತ್ಯಯ, 'ಗೆ/ಇಗೆ/ಕೆ' ರೂಪಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು.

ರುಚಿ ಎಂಬ ಇಂದ್ರಿಯಾನುಭವದ ದ್ವಾರ (the sense of taste).

ಬಪ್ಪ

ಬರುವ (That which comes)

ಆಗಮಿಸುವ, ಸಂಭವಿಸುವ

'ಬರ್' ಅಥವಾ 'ಬಾ' (to come) ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಹಳಗನ್ನಡ ರೂಪ. 'ಬರು+ಅಪ್ಪ' > 'ಬಪ್ಪ'.

ಇಂದ್ರಿಯಗಳಿಗೆ ತಾನಾಗಿಯೇ, ಪ್ರಯತ್ನವಿಲ್ಲದೆ ಬಂದು ಅಪ್ಪಳಿಸುವ ಬಾಹ್ಯ ಪ್ರಚೋದನೆಗಳು (external stimuli).

ರುಚಿ

ರುಚಿ (Taste)

ಆಹಾರದ ಸವಿ, ಕಹಿ ಇತ್ಯಾದಿ ಗುಣ

ಸಂಸ್ಕೃತ ಮೂಲ 'ರುಚ್' (ಪ್ರಕಾಶಿಸು, ಇಷ್ಟವಾಗು).

ಕೇವಲ ಸವಿ ಮಾತ್ರವಲ್ಲ, ಎಲ್ಲ ಬಗೆಯ ಇಂದ್ರಿಯಾನುಭವ (sensory experience) (ಸುಖ-ದುಃಖ, ಇಷ್ಟ-ಕಷ್ಟ).

ನಿಮಗರ್ಪಿತ

ನಿಮಗೆ ಅರ್ಪಿತ (Offered/Dedicated to you)

ದೇವರಿಗೆ ಸಮರ್ಪಿಸಿದ್ದು

'ನಿಮಗೆ' + 'ಅರ್ಪಿತ' (ಸಂಸ್ಕೃತ). 'ಅರ್ಪಿತ' ಎಂದರೆ ಗೌರವದಿಂದ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದು, ತ್ಯಾಗ ಮಾಡಿದ್ದು.

ಭೋಗವನ್ನು (enjoyment) ಯೋಗವನ್ನಾಗಿಸುವ (union) ಕ್ರಿಯೆ. ಅನುಭವವನ್ನು ದೈವಕ್ಕೆ ನಿವೇದಿಸಿ ಅದನ್ನು 'ಪ್ರಸಾದ'ವನ್ನಾಗಿ (consecrated offering) ಪರಿವರ್ತಿಸುವುದು.

ನಾಸಿಕಕ್ಕೆ

ಮೂಗಿಗೆ (To the nose)

ವಾಸನೆಯನ್ನು ಗ್ರಹಿಸುವ ಜ್ಞಾನೇಂದ್ರಿಯ

'ನಾಸಿಕ' (ಸಂಸ್ಕೃತ). 'ಕ್ಕೆ' ಚತುರ್ಥಿ ವಿಭಕ್ತಿ ಪ್ರತ್ಯಯ.

ಗಂಧಾನುಭವದ ದ್ವಾರ (the sense of smell).

ಪರಿಮಳ

ಸುವಾಸನೆ (Fragrance)

ಒಳ್ಳೆಯ ವಾಸನೆ

'ಪರಿ' (ಸುತ್ತ) + 'ಮಳ' (ಮಲಿನ, ವಾಸನೆ). ಸಂಸ್ಕೃತ ಮೂಲ.

ಕೇವಲ ಸುಗಂಧವಲ್ಲ, ಎಲ್ಲ ಬಗೆಯ ಗಂಧಗಳು (ದುರ್ಗಂಧವೂ ಸೇರಿದಂತೆ).

ಕರ್ಣಕ್ಕೆ

ಕಿವಿಗೆ (To the ear)

ಶಬ್ದವನ್ನು ಗ್ರಹಿಸುವ ಜ್ಞಾನೇಂದ್ರಿಯ

'ಕರ್ಣ' (ಸಂಸ್ಕೃತ). 'ಕ್ಕೆ' ಚತುರ್ಥಿ ವಿಭಕ್ತಿ ಪ್ರತ್ಯಯ.

ಶಬ್ದಾನುಭವದ ದ್ವಾರ (the sense of hearing).

ಶಬ್ದ

ಶಬ್ದ (Sound)

ಧ್ವನಿ

ಸಂಸ್ಕೃತ ಮೂಲ.

ಕೇವಲ ಮಧುರ ನಾದವಲ್ಲ, ಎಲ್ಲ ಬಗೆಯ ಧ್ವನಿಗಳು (ಗದ್ದಲ, ನಿಂದೆ, ಸ್ತುತಿ).

ನೇತ್ರಕ್ಕೆ

ಕಣ್ಣಿಗೆ (To the eye)

ರೂಪವನ್ನು ಗ್ರಹಿಸುವ ಜ್ಞಾನೇಂದ್ರಿಯ

'ನೇತ್ರ' (ಸಂಸ್ಕೃತ). 'ಕ್ಕೆ' ಚತುರ್ಥಿ ವಿಭಕ್ತಿ ಪ್ರತ್ಯಯ.

ರೂಪಾನುಭವದ ದ್ವಾರ (the sense of sight).

ರೂಪು

ರೂಪ (Form/Shape)

ಆಕಾರ, ದೃಶ್ಯ

ಸಂಸ್ಕೃತ 'ರೂಪ'.

ಕೇವಲ ಸೌಂದರ್ಯವಲ್ಲ, ಎಲ್ಲ ಬಗೆಯ ದೃಶ್ಯಗಳು (ಕುರೂಪವೂ ಸೇರಿದಂತೆ).

ಕಾಯಕ್ಕೆ

ದೇಹಕ್ಕೆ (To the body)

ಸ್ಪರ್ಶವನ್ನು ಗ್ರಹಿಸುವ ಜ್ಞಾನೇಂದ್ರಿಯ

ದ್ರಾವಿಡ ಮೂಲ 'ಕಾಯ್' (ಹಣ್ಣಾಗು) ಅಥವಾ 'ಕಾ' (ರಕ್ಷಿಸು). ಸಂಸ್ಕೃತ 'ಚಿ' (ಸಂಗ್ರಹಿಸು).

ಪಂಚೇಂದ್ರಿಯಗಳ ಆಶ್ರಯ, ಅನುಭವದ ಕ್ಷೇತ್ರ (the sense of touch), 'ದೇಹವೇ ದೇಗುಲ' (body as temple) ಎಂಬ ತತ್ವದ ಪ್ರತೀಕ.

ಸುಖ

ಸುಖ (Pleasure/Comfort)

ಇಂದ್ರಿಯಗಳಿಗೆ ಹಿತವಾದ ಅನುಭವ

ಸಂಸ್ಕೃತ ಮೂಲ.

ಕೇವಲ ಶಾರೀರಿಕ ಸುಖವಲ್ಲ, ಎಲ್ಲ ಬಗೆಯ ಸ್ಪರ್ಶಾನುಭವಗಳು (ನೋವು ಸೇರಿದಂತೆ).

ಚೆನ್ನಮಲ್ಲಿಕಾರ್ಜುನಯ್ಯಾ

ಓ ಚೆನ್ನಮಲ್ಲಿಕಾರ್ಜುನನೇ (Oh, Chennamallikarjuna)

ಅಕ್ಕನ ಅಂಕಿತನಾಮ, ಸಂಬೋಧನೆ

ಅಚ್ಚಗನ್ನಡ: ಮಲೆ+ಕೆ+ಅರಸನ್ = ಬೆಟ್ಟದ ಒಡೆಯ. ಸಂಸ್ಕೃತ: ಮಲ್ಲಿಕಾ+ಅರ್ಜುನ = ಮಲ್ಲಿಗೆಯಂತೆ ಬೆಳ್ಳಗಿರುವವ.

ಅಕ್ಕನ ಪತಿ, ಪ್ರಿಯತಮ, ಪರಮಾತ್ಮ. ಸಗುಣ (with attributes) ಮತ್ತು ನಿರ್ಗುಣ (without attributes) ತತ್ವಗಳ ಸಮನ್ವಯ.

ಮುಟ್ಟಲಮ್ಮೆನ್

ಮುಟ್ಟಲಾರೆನು (I shall not touch)

ಸ್ಪರ್ಶಿಸಲಾರೆ, ಅನುಭವಿಸಲಾರೆ

'ಮುಟ್ಟು' + 'ಅಲ್ಲೆನ್' (ಹಳಗನ್ನಡದ ನಿಷೇಧಾರ್ಥಕ ಕ್ರಿಯಾರೂಪ). 'ಅಲ್ಲೆನ್' ಎಂದರೆ 'ನಾನು ಅಲ್ಲ' ಅಥವಾ 'ನಾನು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ'.

ದೈವಕ್ಕೆ ಅರ್ಪಿಸದೆ ಯಾವುದೇ ಇಂದ್ರಿಯಾನುಭವವನ್ನು ಸ್ವಂತಕ್ಕಾಗಿ ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬ ದೃಢ ಸಂಕಲ್ಪ. ಇದು ಕೇವಲ ಭೌತಿಕ ಸ್ಪರ್ಶವಲ್ಲ, ಮಾನಸಿಕ ಸ್ವೀಕಾರಕ್ಕೂ ಅನ್ವಯ.

ನಿರುಕ್ತ ಮತ್ತು ಧಾತು ವಿಶ್ಲೇಷಣೆ (Etymology and Root Word Analysis)

ಈ ವಚನದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ಪದಗಳು ಅಚ್ಚಗನ್ನಡ ಮತ್ತು ಸಂಸ್ಕೃತ ಮೂಲಗಳೆರಡನ್ನೂ ಹೊಂದಿದ್ದು, ಶರಣರ ಸಮನ್ವಯ ದೃಷ್ಟಿಗೆ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿವೆ.

  • ಚೆನ್ನಮಲ್ಲಿಕಾರ್ಜುನ: ಈ ಅಂಕಿತನಾಮವು ಎರಡು ನಿಷ್ಪತ್ತಿಗಳನ್ನು (derivations) ಒಳಗೊಂಡಿದೆ.

    1. ಅಚ್ಚಗನ್ನಡ ನಿಷ್ಪತ್ತಿ: ಬಳಕೆದಾರರ ಸೂಚನೆಯಂತೆ, ಇದನ್ನು 'ಮಲೆ + ಕೆ + ಅರಸನ್' ಎಂದು ವಿಭಜಿಸಬಹುದು. 'ಮಲೆ' ಎಂದರೆ ಬೆಟ್ಟ, 'ಕೆ' ಎಂಬುದು ಚತುರ್ಥಿ ವಿಭಕ್ತಿ ಪ್ರತ್ಯಯ ('ಗೆ'/'ಇಗೆ'/'ಕೆ'), ಮತ್ತು 'ಅರಸನ್' ಎಂದರೆ ಒಡೆಯ ಅಥವಾ ರಾಜ. ಹೀಗೆ 'ಮಲೆಕರಸನ್' > 'ಮಲ್ಲಿಕಾರ್ಜುನ' ಎಂದರೆ 'ಬೆಟ್ಟದ ಒಡೆಯ' (Lord of the Mountain) ಎಂದಾಗುತ್ತದೆ. ಇದು ಶ್ರೀಶೈಲದಂತಹ ಪರ್ವತ ಪ್ರದೇಶದ ಶೈವ ಆರಾಧನೆಯ ಪ್ರಾಚೀನತೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ಅದರ ದೇಶೀ ಸ್ವರೂಪವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.

    2. ಸಂಸ್ಕೃತ ನಿಷ್ಪತ್ತಿ: 'ಮಲ್ಲಿಕಾ' (ಮಲ್ಲಿಗೆ ಹೂವು) ಮತ್ತು 'ಅರ್ಜುನ' (ಬೆಳ್ಳಗಿರುವ, ಶುಭ್ರವಾದ) ಪದಗಳಿಂದ 'ಮಲ್ಲಿಕಾರ್ಜುನ' ಎಂದರೆ 'ಮಲ್ಲಿಗೆಯಂತೆ ಪರಿಶುಭ್ರನಾದವನು' (Lord as white as jasmine) ಎಂಬ ಅರ್ಥ ಬರುತ್ತದೆ. ಇದು ಶಿವನ ಸಾತ್ವಿಕ, ನಿರ್ಮಲ ಮತ್ತು ಸೌಂದರ್ಯದ ಸ್ವರೂಪವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅಕ್ಕ ತನ್ನ ಅಂಕಿತದಲ್ಲಿ ಈ ಎರಡೂ ಅರ್ಥಗಳನ್ನು ಮೇಳೈಸುವ ಮೂಲಕ, ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ದೈವವನ್ನು ವಿಶ್ವಾತ್ಮಕ ಪರತತ್ವದೊಂದಿಗೆ ಸಮೀಕರಿಸುತ್ತಾಳೆ.

  • ಕಾಯ: ಈ ಪದದ ನಿಷ್ಪತ್ತಿ ಕೂಡ ಬಹು ಆಯಾಮಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ.

    1. ದ್ರಾವಿಡ ಮೂಲ: 'ಕಾಯ್' ಎಂಬ ದ್ರಾವಿಡ ಧಾತುವಿಗೆ (Dravidian root) 'ಕಾಯಿ ಬಿಡು', 'ಪಕ್ವವಾಗು' (to ripen) ಎಂಬ ಅರ್ಥವಿದೆ. ಈ ದೃಷ್ಟಿಯಿಂದ, 'ಕಾಯ' ಎಂದರೆ ಕರ್ಮಫಲವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿ ಪಕ್ವವಾಗಬೇಕಾದ 'ಕಾಯಿ' ಅಥವಾ ದೇಹ. ಇನ್ನೊಂದು ದ್ರಾವಿಡ ಧಾತು 'ಕಾ' ಎಂದರೆ 'ರಕ್ಷಿಸು', 'ಕಾಪಾಡು' (to protect). ಈ ಪ್ರಕಾರ 'ಕಾಯ' ಎಂದರೆ ರಕ್ಷಿಸಬೇಕಾದ, ಪೋಷಿಸಬೇಕಾದ ಸಾಧನ. ಶರಣರು ದೇಹವನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸದೆ 'ದೇಹವೇ ದೇಗುಲ' (body is the temple) ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದ್ದರಿಂದ, ಈ ಎರಡೂ ದ್ರಾವಿಡ ಮೂಲದ ಅರ್ಥಗಳು ಅವರ ತತ್ವಕ್ಕೆ ಹತ್ತಿರವಾಗಿವೆ.

    2. ಸಂಸ್ಕೃತ ಮೂಲ: ಸಂಸ್ಕೃತದ 'ಚಿ' (ಸಂಗ್ರಹಿಸು, ರಾಶಿ ಹಾಕು) ಎಂಬ ಧಾತುವಿನಿಂದ 'ಕಾಯ' ಪದವು ನಿಷ್ಪನ್ನವಾಗಿದೆ. ಇದರರ್ಥ 'ಪಂಚಮಹಾಭೂತಗಳ ಸಂಗ್ರಹ' ಅಥವಾ 'ಅವಯವಗಳ ಸಮೂಹ' (collection of elements). ಈ ಅರ್ಥವೂ ದೇಹದ ಭೌತಿಕ ಸ್ವರೂಪವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.

  • ಮಾಯೆ: ಬಳಕೆದಾರರ ಸೂಚನೆಯಂತೆ, 'ಮಾಯ್' (ಮರೆಯಾಗು, ಇಲ್ಲವಾಗು) ಎಂಬ ಅಚ್ಚಗನ್ನಡ ಕ್ರಿಯಾಪದಕ್ಕೂ 'ಮಾಯೆ'ಗೂ (illusion) ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧವಿದೆ. 'ಗಾಯ ಮಾಯಿತು' (ಗಾಯವು ವಾಸಿಯಾಯಿತು/ಕಣ್ಮರೆಯಾಯಿತು) ಎಂಬ ಪ್ರಯೋಗವು, 'ಮಾಯೆ'ಯು ಒಂದು ಶಾಶ್ವತ ಸತ್ಯವಲ್ಲ, ಬದಲಾಗಿ ತೋರಿ ಮರೆಯಾಗುವ ಒಂದು ಕ್ಷಣಿಕ ವಿದ್ಯಮಾನ ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ಧ್ವನಿಸುತ್ತದೆ. ಸಂಸ್ಕೃತದಲ್ಲಿ 'ಮಾ' ಎಂದರೆ 'ಅಳೆಯುವುದು' (to measure). ಯಾವುದನ್ನು ಅಳೆಯಲು ಸಾಧ್ಯವೋ ಅದು ಪರಿಮಿತ, ದೇಶ-ಕಾಲಗಳಿಗೆ ಬದ್ಧವಾದದ್ದು. ಹೀಗೆ 'ಮಾಯೆ' ಎಂದರೆ ಇಂದ್ರಿಯಗಳಿಂದ ಅಳೆಯಬಹುದಾದ, ಪರಿಮಿತವಾದ ಈ ಪ್ರಾಪಂಚಿಕ ಜಗತ್ತು. ಅಕ್ಕನು ಇಂದ್ರಿಯಾನುಭವಗಳನ್ನೇ ದೈವಕ್ಕೆ ಅರ್ಪಿಸುವ ಮೂಲಕ ಈ ಮಾಯೆಯ ಪರಿಮಿತಿಯನ್ನು ದಾಟಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಾಳೆ.

ಅನುವಾದಾತ್ಮಕ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆ (Translational Analysis)

ಈ ವಚನವನ್ನು ಇಂಗ್ಲಿಷ್‌ನಂತಹ ಅನ್ಯ ಭಾಷೆಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವುದು ಅನೇಕ ಸವಾಲುಗಳನ್ನು ಒಡ್ಡುತ್ತದೆ.

  • 'ಅರ್ಪಿತ' ಮತ್ತು 'ಪ್ರಸಾದ': 'ನಿಮಗರ್ಪಿತ' ಪದವನ್ನು 'offered to you' ಅಥವಾ 'dedicated to you' ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಆದರೆ ಇದು ಮೂಲದ 'ಪ್ರಸಾದ'ದ (consecrated offering) ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಹಿಡಿದಿಡುವುದಿಲ್ಲ. ಶರಣ ದರ್ಶನದಲ್ಲಿ, ದೇವರಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿದ ವಸ್ತುವನ್ನು ಭಕ್ತನು ನಂತರ ಸ್ವೀಕರಿಸಿದಾಗ ಅದು ಕೇವಲ ವಸ್ತುವಾಗಿ ಉಳಿಯದೆ, ದೈವಿಕ ಕೃಪೆಯಾದ 'ಪ್ರಸಾದ'ವಾಗುತ್ತದೆ. ಈ ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ-ತಾತ್ವಿಕ ಸೂಕ್ಷ್ಮತೆಯು ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಕಳೆದುಹೋಗುವ ಸಾಧ್ಯತೆಯಿದೆ.

  • 'ಕಾಯ'ದ ಸಂಕೀರ್ಣತೆ: 'ಕಾಯ' ಪದವನ್ನು 'body' ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಿದಾಗ, ಅದರ ದ್ರಾವಿಡ ಮೂಲದ 'ಕರ್ಮಫಲದ ಕಾಯಿ' ಎಂಬ ಧ್ವನಿ ಮತ್ತು 'ರಕ್ಷಿಸಬೇಕಾದ ಸಾಧನ' ಎಂಬ ಅರ್ಥಗಳು ತಪ್ಪಿಹೋಗುತ್ತವೆ.

  • ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಸಮೀಕರಣ (Cultural Domestication): ಎ. ಕೆ. ರಾಮಾನುಜನ್ ಅವರಂತಹ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಅನುವಾದಕರು ವಚನಗಳನ್ನು ಜಗತ್ತಿಗೆ ಪರಿಚಯಿಸಿದರೂ, ಅವರ ಅನುವಾದಗಳು ವಚನಗಳನ್ನು ಪಾಶ್ಚಿಮಾತ್ಯ ಓದುಗರಿಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಸುಲಭಗ್ರಾಹ್ಯವಾಗಿಸಲು 'ಸಮೀಕರಣ' (domestication) ತಂತ್ರವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತವೆ ಎಂದು ತೇಜಸ್ವಿನಿ ನಿರಂಜನಾ ಅವರಂತಹ ವಸಾಹತೋತ್ತರ ಚಿಂತಕರು ವಿಮರ್ಶಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಇದರಿಂದ ವಚನಗಳ ದೇಶೀ ಸೊಗಡು ಮತ್ತು ತಾತ್ವಿಕ ವಿಶಿಷ್ಟತೆಗಳು ದುರ್ಬಲಗೊಳ್ಳಬಹುದು.

೩. ಸಾಹಿತ್ಯಿಕ ಮತ್ತು ಸೌಂದರ್ಯಾತ್ಮಕ ಆಯಾಮ (Literary and Aesthetic Dimension)

ಸಾಹಿತ್ಯ ಶೈಲಿ ಮತ್ತು ವಿಷಯ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆ (Literary Style and Thematic Analysis)

ಅಕ್ಕನ ಶೈಲಿಯು ಆ ಕಾಲದ ಇತರೆ ವಚನಕಾರರಿಗಿಂತ ಭಿನ್ನವಾಗಿ, ಅತ್ಯಂತ ವೈಯಕ್ತಿಕ, ಭಾವತೀವ್ರ ಮತ್ತು ನೇರವಾಗಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಪಾಂಡಿತ್ಯದ ಪ್ರದರ್ಶನಕ್ಕಿಂತ ಅನುಭವದ ಪ್ರಾಮಾಣಿಕ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಆದ್ಯತೆ ಇದೆ. ಈ ವಚನದ ಕೇಂದ್ರ ವಿಷಯವು 'ಸರ್ವಾರ್ಪಣೆ' (complete surrender). ತನ್ನ ಅಸ್ತಿತ್ವದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಕ್ಷಣವನ್ನೂ, ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಅನುಭವವನ್ನೂ ದೈವಕ್ಕೆ ನಿವೇದಿಸುವುದೇ ಇಲ್ಲಿನ ಹಂಬಲ ಮತ್ತು ಸಿದ್ಧಿ. ಈ ಸಮರ್ಪಣೆಯು ಒಂದು ಅಂತಿಮ ಪ್ರತಿಜ್ಞೆಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ, "ನಿಮಗರ್ಪಿಸದ ಮುನ್ನ ಮುಟ್ಟಲಮ್ಮೆನ್" ಎಂಬ ದೃಢ ನಿಲುವಿನಲ್ಲಿ ಪರಾಕಾಷ್ಠೆ ತಲುಪುತ್ತದೆ.

ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಮತ್ತು ಸೌಂದರ್ಯ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆ (Poetic and Aesthetic Analysis)

  • ಅಲಂಕಾರ ಮತ್ತು ರಚನೆ: ಈ ವಚನದ ಸೌಂದರ್ಯ ಅಡಗಿರುವುದು ಅದರ ಸರಳತೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಶಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ.

    • ಸಮಾನಾಂತರ ರಚನೆ (Parallelism): "ಎನ್ನ [ಇಂದ್ರಿಯ]ಕ್ಕೆ ಬಪ್ಪ [ಅನುಭವ] ನಿಮಗರ್ಪಿತ" ಎಂಬ ವಾಕ್ಯ ರಚನೆಯು ಐದು ಇಂದ್ರಿಯಗಳಿಗೂ ಅನುಕ್ರಮವಾಗಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯಾಗುತ್ತದೆ. ಇದು ವಚನಕ್ಕೆ ಒಂದು ಪ್ರಬಲವಾದ ಲಯವನ್ನು ನೀಡುವುದಲ್ಲದೆ, ಪ್ರತಿ ಇಂದ್ರಿಯದ ಅನುಭವವನ್ನೂ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ, ಪ್ರಜ್ಞಾಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸುವ ಒಂದು ಕ್ರಮಬದ್ಧವಾದ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕಟ್ಟಿಕೊಡುತ್ತದೆ.

    • ರಸ ಸಿದ್ಧಾಂತ (Rasa Theory): ವಚನದಲ್ಲಿ 'ಭಕ್ತಿ' ಸ್ಥಾಯಿ ಭಾವವಾಗಿದೆ. ಇಂದ್ರಿಯಗಳ ಚಾಪಲ್ಯವನ್ನು ಗೆದ್ದು, ಅವುಗಳ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ದೈವದ ಕಡೆಗೆ ಹರಿಸುವುದರಿಂದ ಉಂಟಾಗುವ ಸ್ಥಿತಿಯು 'ಶಾಂತ ರಸ'ದ (sentiment of peace) ಅನುಭೂತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಭಕ್ತಿ ಮತ್ತು ಶಾಂತ ರಸಗಳ ಈ ಅಪೂರ್ವ ಸಂಗಮವು ವಚನಕ್ಕೆ ಒಂದು ಉದಾತ್ತ ಮತ್ತು ಗಂಭೀರವಾದ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ತಂದುಕೊಟ್ಟಿದೆ.

  • ಬೆಡಗು (Enigma/Riddle): ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಬೆಡಗಿನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಗೂಢಾರ್ಥ ಅಥವಾ ಒಗಟಿನ ರಚನೆ ಇಲ್ಲ. ಇದು ಅನುಭಾವದ ಅತ್ಯಂತ ಸ್ಪಷ್ಟ ಮತ್ತು ನೇರವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿದೆ. ಇದರ ಅರ್ಥವು ಅದರ ಪದಗಳಲ್ಲೇ ಪಾರದರ್ಶಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತವಾಗುತ್ತದೆ.

ಸಂಗೀತ ಮತ್ತು ಮೌಖಿಕ ಸಂಪ್ರದಾಯ (Musicality and Oral Tradition)

ವಚನಗಳು ಮೂಲತಃ ಹಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಅಥವಾ ಲಯಬದ್ಧವಾಗಿ ಪಠಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ರಚಿತವಾದವು. ಈ ವಚನದ ಪುನರಾವರ್ತಿತ ರಚನೆಯು ಗಾಯನಕ್ಕೆ ಅತ್ಯಂತ ಸಹಜವಾಗಿ ಒದಗಿಬರುತ್ತದೆ. ಪ್ರತಿ ಸಾಲಿನ ಅಂತ್ಯದಲ್ಲಿ ಬರುವ "ನಿಮಗರ್ಪಿತ" ಎಂಬ ಪದವು ಪಲ್ಲವಿಯಂತೆ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸಿ, ಕೇಳುಗನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಸಮರ್ಪಣಾ ಭಾವವನ್ನು ಸ್ಥಿರವಾಗಿ ನೆಲೆಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ. ಇದರ ಸರಳ ಭಾಷೆ ಮತ್ತು ಲಯಬದ್ಧತೆಯು, ಇದು ಮೌಖಿಕ ಪರಂಪರೆಯಲ್ಲಿ ಸುಲಭವಾಗಿ ಉಳಿದುಬರಲು ಕಾರಣವಾಗಿದೆ.

ಕಾಗ್ನಿಟಿವ್ ಪೊಯೆಟಿಕ್ಸ್ (Cognitive Poetics) ಮೂಲಕ ಓದು

ಕಾಗ್ನಿಟಿವ್ ಪೊಯೆಟಿಕ್ಸ್, ಸಾಹಿತ್ಯವನ್ನು ಮಾನವನ ಅರಿವಿನ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಗಳ ಮೂಲಕ ವಿಶ್ಲೇಷಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ, ಅಕ್ಕನ ವಚನವು 'ಪರಿಕಲ್ಪನಾ ಮಿಶ್ರಣ' (Conceptual Blending) ಸಿದ್ಧಾಂತಕ್ಕೆ ಒಂದು ಶ್ರೇಷ್ಠ ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿದೆ.

  1. ಇನ್‌ಪುಟ್ ಸ್ಪೇಸ್ 1 (ಲೌಕಿಕ ಕ್ಷೇತ್ರ - Mundane Sphere): ಇದು ಐದು ಇಂದ್ರಿಯಗಳ (ನಾಲಿಗೆ, ಮೂಗು, ಕಿವಿ, ಕಣ್ಣು, ದೇಹ) ಮತ್ತು ಅವುಗಳ ಅನುಭವಗಳ (ರುಚಿ, ಪರಿಮಳ, ಶಬ್ದ, ರೂಪ, ಸುಖ) ಕ್ಷೇತ್ರ. ಇದು ವೈಯಕ್ತಿಕ, ಚಂಚಲ ಮತ್ತು ಭೌತಿಕವಾಗಿದೆ.

  2. ಇನ್‌ಪುಟ್ ಸ್ಪೇಸ್ 2 (ಅಲೌಕಿಕ ಕ್ಷೇತ್ರ - Divine Sphere): ಇದು 'ಚೆನ್ನಮಲ್ಲಿಕಾರ್ಜುನ'ನ ಕ್ಷೇತ್ರ. ಇದು ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ, ಸ್ಥಿರ ಮತ್ತು ದೈವಿಕವಾಗಿದೆ.

  3. ಮಿಶ್ರಿತ ಸ್ಪೇಸ್ (Blended Space): ವಚನವು "ಅರ್ಪಿತ" ಎಂಬ ಕ್ರಿಯೆಯ ಮೂಲಕ ಈ ಎರಡು ಕ್ಷೇತ್ರಗಳನ್ನು ಒಂದಾಗಿಸುತ್ತದೆ.

  4. ಹೊಸ ರಚನೆ (Emergent Structure): ಈ ಮಿಶ್ರಣದಿಂದ ಒಂದು ಹೊಸ ಪರಿಕಲ್ಪನೆ ಹುಟ್ಟುತ್ತದೆ: 'ಪ್ರಸಾದೀಕೃತ ಅನುಭವ' (Consecrated Experience). ಇಲ್ಲಿ, ರುಚಿಯು ಕೇವಲ ನಾಲಿಗೆಯ ಸುಖವಾಗಿ ಉಳಿಯುವುದಿಲ್ಲ, ಅದು ದೈವದ ಪ್ರಸಾದವಾಗುತ್ತದೆ. ರೂಪವು ಕೇವಲ ದೃಶ್ಯವಾಗದೆ, ದೈವದ ದರ್ಶನವಾಗುತ್ತದೆ. ಈ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯು ಲೌಕಿಕ ಮತ್ತು ಅಲೌಕಿಕದ ನಡುವಿನ ಗೋಡೆಯನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಅಳಿಸಿಹಾಕಿ, ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಅನುಭವವನ್ನೂ ಪವಿತ್ರಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ.

೪. ತಾತ್ವಿಕ ಮತ್ತು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಆಯಾಮ (Philosophical and Spiritual Dimension)

ವೀರಶೈವ ದರ್ಶನ (Veerashaiva Philosophy)

  • ಷಟ್‍ಸ್ಥಲ ಸಿದ್ಧಾಂತ (Six-Fold Path Theory): ಈ ವಚನವು ವೀರಶೈವ ದರ್ಶನದ ಷಟ್‍ಸ್ಥಲ ಮಾರ್ಗದ ಉನ್ನತ ಸ್ಥಿತಿಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ.

    • ಶರಣಸ್ಥಲ (Stage of the Devotee): ಈ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಸಾಧಕನು ತನ್ನ ಇಚ್ಛೆ, ಕ್ರಿಯೆ, ಮತ್ತು ಅನುಭವಗಳನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಸಮರ್ಪಿಸುತ್ತಾನೆ. 'ನಾನು' ಮತ್ತು 'ನನ್ನದು' ಎಂಬ ಭಾವವು ಅಳಿದು, 'ಎಲ್ಲವೂ ಶಿವನದು' ಎಂಬ ಅರಿವು ಮೂಡುತ್ತದೆ. "ನಿಮಗರ್ಪಿಸದ ಮುನ್ನ ಮುಟ್ಟಲಮ್ಮೆನ್" ಎಂಬ ಅಕ್ಕನ ದೃಢ ಪ್ರತಿಜ್ಞೆಯು ಶರಣಸ್ಥಲದ ಪರಿಪೂರ್ಣ ದ್ಯೋತಕವಾಗಿದೆ.

    • ಐಕ್ಯಸ್ಥಲ (Stage of Union): ಇದು ಅಂಗ (ಜೀವ - individual soul) ಮತ್ತು ಲಿಂಗ (ಶಿವ - universal soul) ಒಂದಾಗುವ ಅಂತಿಮ ಸ್ಥಿತಿ. ಇಂದ್ರಿಯಾನುಭವಗಳನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ, ಅನುಭವಿಸುವವಳು (ಅಕ್ಕ) ಮತ್ತು ಅನುಭವದ ವಸ್ತು (ರುಚಿ, ರೂಪ) ಎರಡೂ ದೈವದಲ್ಲಿ (ಚೆನ್ನಮಲ್ಲಿಕಾರ್ಜುನ) ಲೀನವಾಗುವ, ಭೇದವಿಲ್ಲದ ಐಕ್ಯ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಈ ವಚನವು ಧ್ವನಿಸುತ್ತದೆ.

  • ಶರಣಸತಿ - ಲಿಂಗಪತಿ ಭಾವ (Devotee as Wife, Linga as Husband): ಶರಣ ದರ್ಶನದಲ್ಲಿ, ಸಾಧಕನು (ಪುರುಷ ಅಥವಾ ಸ್ತ್ರೀ) ತನ್ನನ್ನು 'ಸತಿ' (ಪತ್ನಿ/ಪ್ರಿಯತಮೆ) ಎಂದೂ, ದೈವವನ್ನು 'ಪತಿ' (ಪತಿ/ಪ್ರಿಯತಮ) ಎಂದೂ ಭಾವಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ವಚನವು ಈ ಮಧುರ ಭಾವದ ಅತ್ಯುತ್ಕೃಷ್ಟ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿದೆ. ಸತಿಯು ತನ್ನ ಸರ್ವಸ್ವವನ್ನೂ ಪತಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸುವಂತೆ, ಅಕ್ಕನು ತನ್ನ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಂವೇದನೆಯನ್ನೂ ಚೆನ್ನಮಲ್ಲಿಕಾರ್ಜುನನಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸುತ್ತಾಳೆ. ಇದು ಕೇವಲ ಭಾವನಾತ್ಮಕ ಸಂಬಂಧವಲ್ಲ, ಬದಲಾಗಿ ಅಸ್ತಿತ್ವದ ಸಂಪೂರ್ಣ ಸಮರ್ಪಣೆಯಾಗಿದೆ.

ಯೌಗಿಕ ಆಯಾಮ (Yogic Dimension)

  • ಶಿವಯೋಗ (ಲಿಂಗಾಂಗ ಯೋಗ - Linganga Yoga): ಇದು ವೀರಶೈವರ ವಿಶಿಷ್ಟ ಯೋಗ ಪದ್ಧತಿಯಾಗಿದ್ದು, ಅಂಗವನ್ನು (ದೇಹ-ಪ್ರಜ್ಞೆ) ಲಿಂಗದಲ್ಲಿ (ದೈವ-ಪ್ರಜ್ಞೆ) ಸಮರಸಗೊಳಿಸುವುದೇ ಇದರ ಗುರಿ. ಈ ವಚನವು 'ಲಿಂಗಾಂಗ ಸಾಮರಸ್ಯ'ದ (harmony of body and soul) ಪರಿಪೂರ್ಣ ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಕಾಯದ (ಅಂಗದ) ಇಂದ್ರಿಯಾನುಭವಗಳು ಲಿಂಗಕ್ಕೆ ಅರ್ಪಿತವಾಗುವುದರಿಂದ, ಅಂಗ-ಲಿಂಗಗಳ ನಡುವಿನ ಭೇದವು ಅಳಿದುಹೋಗುತ್ತದೆ.

  • ಇತರ ಯೋಗ ಮಾರ್ಗಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೋಲಿಕೆ:

    • ಪತಂಜಲಿಯ ಅಷ್ಟಾಂಗ ಯೋಗ (Patanjali's Ashtanga Yoga): ಪತಂಜಲಿಯ ಯೋಗಸೂತ್ರಗಳಲ್ಲಿ ಐದನೇ ಅಂಗವಾದ 'ಪ್ರತ್ಯಾಹಾರ' ಎಂದರೆ ಇಂದ್ರಿಯಗಳನ್ನು ಅವುಗಳ ಬಾಹ್ಯ ವಿಷಯಗಳಿಂದ ಹಿಂತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದು (withdrawal of senses). ಇದು ಒಂದು ರೀತಿಯ ನಿಗ್ರಹ ಅಥವಾ ನಿಯಂತ್ರಣ.

    • ಅಕ್ಕನ ಪರಿವರ್ತನಾ ಮಾರ್ಗ (Akka's Path of Transformation): ಅಕ್ಕನು ಇಂದ್ರಿಯಗಳನ್ನು ನಿಗ್ರಹಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಅವುಗಳ ಸಹಜ ವ್ಯಾಪಾರವನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಅವಳು ಅವುಗಳ ದಿಕ್ಕನ್ನು ಪರಿವರ್ತಿಸುತ್ತಾಳೆ. ಇಂದ್ರಿಯಗಳು ಲೌಕಿಕ ಸುಖದ ಕಡೆಗೆ ಹರಿಯುವ ಬದಲು, ದೈವದ ಕಡೆಗೆ ಹರಿಯುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾಳೆ. ಇದು 'ನಿಗ್ರಹ'ವಲ್ಲ, 'ನಿವೇದನೆ' (offering). ಇದು ಭೋಗವನ್ನು ಯೋಗವನ್ನಾಗಿಸುವ (transformation of enjoyment into union) ವಿಶಿಷ್ಟ ಮತ್ತು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ.

ಅನುಭಾವದ ಆಯಾಮ (Mystical Dimension)

ಈ ವಚನವು ಅನುಭಾವದ ಅಂತಿಮ ಘಟ್ಟವಾದ 'ಅಹಂ ವಿಲಯ' (dissolution of the ego) ಮತ್ತು 'ದೈವಿಕ ಐಕ್ಯ'ವನ್ನು (union with the Divine) ನೇರವಾಗಿ ನಿರೂಪಿಸುತ್ತದೆ. "ಎನ್ನ ನಾಲಗೆ" ಎಂದು 'ನಾನು' ಎಂಬ ಪ್ರಜ್ಞೆಯಿಂದ ಆರಂಭವಾಗುವ ವಚನ, "ನಿಮಗರ್ಪಿತ"ದಲ್ಲಿ ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ 'ಎನ್ನ' (ನನ್ನದು) ಎಂಬುದು 'ನಿಮಗೆ' (ದೈವಕ್ಕೆ) ಅರ್ಪಿತವಾಗುವುದರ ಮೂಲಕ, ವೈಯಕ್ತಿಕ ಪ್ರಜ್ಞೆಯು ದೈವಿಕ ಪ್ರಜ್ಞೆಯಲ್ಲಿ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಕರಗಿಹೋಗುವ ಅನುಭಾವ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಚಿತ್ರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ.


ಭಾಗ ೨: ವಿಶೇಷ ಅಂತರಶಿಸ್ತೀಯ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆ (Specialized Interdisciplinary Analysis)

ಈ ವಿಭಾಗವು ವಚನವನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ವಿಶಿಷ್ಟ ಮತ್ತು ನವೀನ ಸೈದ್ಧಾಂತಿಕ ಚೌಕಟ್ಟುಗಳ ಮೂಲಕ ಪರಿಶೀಲಿಸಿ, ಅದರ ಅರ್ಥದ ಹೊಸ ಪದರಗಳನ್ನು ಅನಾವರಣಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ.

೧. ಸಾಮಾಜಿಕ-ಮಾನವೀಯ ಆಯಾಮ (Socio-Humanistic Dimension)

  • ಲಿಂಗ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆ (Gender Analysis): ಈ ವಚನವು ಒಂದು ಪ್ರಬಲ ಸ್ತ್ರೀವಾದಿ (feminist) ನಿರೂಪಣೆಯಾಗಿದೆ. ಅಂದಿನ ಪಿತೃಪ್ರಧಾನ ಸಮಾಜದಲ್ಲಿ, ಸ್ತ್ರೀಯ ದೇಹ ಮತ್ತು ಅವಳ ಇಂದ್ರಿಯಾನುಭವಗಳು ಅವಳ ಗಂಡನ ಅಥವಾ ಸಮಾಜದ ಸ್ವತ್ತೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ಆದರೆ ಇಲ್ಲಿ ಅಕ್ಕ, ತನ್ನ ದೇಹ ಮತ್ತು ಇಂದ್ರಿಯಗಳ ಮೇಲಿನ ಸಂಪೂರ್ಣ ಒಡೆತನವನ್ನು ಘೋಷಿಸುತ್ತಾಳೆ. ಅವಳು ತನ್ನ ಅನುಭವಗಳನ್ನು ಲೌಕಿಕ ಪತಿಗಾಗಲೀ, ಸಮಾಜಕ್ಕಾಗಲೀ ಅರ್ಪಿಸದೆ, ತಾನೇ ಆರಿಸಿಕೊಂಡ ದೈವಿಕ ಪತಿಯಾದ ಚೆನ್ನಮಲ್ಲಿಕಾರ್ಜುನನಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸುತ್ತಾಳೆ. ಇದು ಸ್ತ್ರೀ ದೇಹದ, ಸಂವೇದನೆಗಳ ಮತ್ತು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಆಯ್ಕೆಯ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯದ ಕ್ರಾಂತಿಕಾರಿ ಘೋಷಣೆಯಾಗಿದೆ.

  • ಮನೋವೈಜ್ಞಾನಿಕ / ಚಿತ್ತ-ವಿಶ್ಲೇಷಣೆ (Psychological / Mind-Consciousness Analysis): ಮನೋವೈಜ್ಞಾನಿಕ ದೃಷ್ಟಿಯಿಂದ, ಈ ವಚನವು ಆಂತರಿಕ ಸಂಘರ್ಷಗಳ ಸಂಪೂರ್ಣ ನಿವಾರಣೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ಮಾನಸಿಕ ಸಮಗ್ರತೆಯನ್ನು (psychological integration) ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಇಚ್ಛೆ (desire) ಮತ್ತು ಆದರ್ಶ (ideal) ಗಳ ನಡುವೆ ಯಾವುದೇ ಸಂಘರ್ಷವಿಲ್ಲ. ಇಂದ್ರಿಯಾನುಭವವೇ ದೈವಾನುಭವಕ್ಕೆ ದಾರಿಯಾಗುತ್ತದೆ. "ಮುಟ್ಟಲಮ್ಮೆನ್" ಎಂಬ ಪ್ರತಿಜ್ಞೆಯು, ಪ್ರಚೋದನೆಗಳಿಗೆ (stimulus) ತಕ್ಷಣ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸದೆ, ಪ್ರಜ್ಞಾಪೂರ್ವಕ ಆಯ್ಕೆಯ (conscious choice) ಮೂಲಕ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುವ ಉನ್ನತ ಮಟ್ಟದ ಭಾವನಾತ್ಮಕ ಪ್ರಬುದ್ಧತೆಯನ್ನು (emotional intelligence) ತೋರಿಸುತ್ತದೆ.

  • ದೈಹಿಕ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆ (Somatic Analysis): ಈ ವಚನವು ದೇಹವನ್ನು (soma) ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಅನುಭವದ ಕೇಂದ್ರವಾಗಿ ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತದೆ. ಇಂದ್ರಿಯಗಳು ಕೇವಲ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಗ್ರಹಿಸುವ ಉಪಕರಣಗಳಲ್ಲ, ಅವು ದೈವಿಕ ಅನುಭೂತಿಯ ದ್ವಾರಗಳು. ಸ್ಪರ್ಶ, ರುಚಿ, ಗಂಧ ಇವೆಲ್ಲವೂ ದೈಹಿಕ ಸಂವೇದನೆಗಳು, ಮತ್ತು ಅಕ್ಕ ಈ ಸಂವೇದನೆಗಳ ಮೂಲಕವೇ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಸತ್ಯವನ್ನು ತಲುಪುತ್ತಾಳೆ. ದೇಹವನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸುವ ಬದಲು, ಅದನ್ನು ದೈವಿಕ ಸಂವಾದದ ವೇದಿಕೆಯನ್ನಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸುತ್ತಾಳೆ.

  • ಬೋಧನಾಶಾಸ್ತ್ರೀಯ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆ (Pedagogical Analysis): ಅಕ್ಕನ ವಚನವು ಕೇವಲ ಅನುಭಾವದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲ, ಅದೊಂದು ಪರಿಣಾಮಕಾರಿ ಬೋಧನಾ ಸಾಧನವೂ ಹೌದು. ಇದು ನೇರವಾಗಿ "ಹೀಗೆ ಮಾಡು" ಎಂದು ಆದೇಶಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಬದಲಾಗಿ ಒಂದು ಮಾದರಿಯನ್ನು ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. "ಎನ್ನ... ಬಪ್ಪ... ನಿಮಗರ್ಪಿತ" ಎಂಬ ಪುನರಾವರ್ತಿತ ರಚನೆಯು ಒಂದು ಜ್ಞಾಪಕ ಸಾಧನವಾಗಿ (mnemonic device) ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಸಾಧಕನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಸಮರ್ಪಣೆಯ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಸ್ಥಿರವಾಗಿ ನೆಲೆಗೊಳಿಸಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ.

೨. ಅಂತರ್‌ಶಿಕ್ಷಣ ಮತ್ತು ತುಲನಾತ್ಮಕ ಆಯಾಮ (Interdisciplinary and Comparative Dimension)

  • ದ್ವಂದ್ವಾತ್ಮಕ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆ (Dialectical Analysis): ಈ ವಚನವು ಹೆಗೆಲಿಯನ್ ದ್ವಂದ್ವಾತ್ಮಕತೆಯ ಚೌಕಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ವಿಶ್ಲೇಷಿಸಲು ಯೋಗ್ಯವಾಗಿದೆ:

    • ವಾದ (Thesis): ಲೌಕಿಕ ಅನುಭವ (ದೇಹ, ಇಂದ್ರಿಯಗಳು, 'ನಾನು').

    • ಪ್ರತಿವಾದ (Antithesis): ಅಲೌಕಿಕ ಸತ್ಯ (ದೈವ, ಚೆನ್ನಮಲ್ಲಿಕಾರ್ಜುನ, 'ನೀನು').

    • ಸಂವಾದ (Synthesis): 'ಅರ್ಪಣೆ' ಎಂಬ ಕ್ರಿಯೆಯು ಈ ಎರಡನ್ನೂ ಒಂದುಗೂಡಿಸಿ, 'ಪ್ರಸಾದ' ಎಂಬ ಹೊಸ, ಉನ್ನತ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸುತ್ತದೆ.

  • ತುಲನಾತ್ಮಕ ತತ್ವಶಾಸ್ತ್ರ (Comparative Philosophy):

    • ಸೂಫಿಸಂ (Sufism): ಅಕ್ಕನ ಸಮರ್ಪಣಾ ಭಾವವು ಸೂಫಿ ಸಂತರು ತಮ್ಮ ಪ್ರಿಯತಮನಾದ ದೇವರಲ್ಲಿ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಲೀನವಾಗುವ 'ಫನಾ' (annihilation of self) ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಹೋಲುತ್ತದೆ.

    • ಕ್ರಿಶ್ಚಿಯನ್ ಮಿಸ್ಟಿಸಿಸಂ (Christian Mysticism): 12ನೇ ಶತಮಾನದ ಯುರೋಪಿನಲ್ಲಿದ್ದ 'ಬ್ರೈಡಲ್ ಮಿಸ್ಟಿಸಿಸಂ' (Bridal Mysticism) ಪ್ರಕಾರ, ಸಾಧಕನ ಆತ್ಮವು 'ವಧು' ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತನು 'ವರ'. ಸಂತ ತೆರೇಸಾ ಆಫ್ ಅವಿಲಾ ಅವರಂತಹ ಅನುಭಾವಿಗಳ ಬರಹಗಳಲ್ಲಿ, ಆತ್ಮವು ದೈವದೊಂದಿಗೆ ಪ್ರೇಮದ ಮೂಲಕ ಒಂದಾಗುವ ಹಂಬಲವು ಅಕ್ಕನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿನ ಭಾವತೀವ್ರತೆಯನ್ನು ನೆನಪಿಸುತ್ತದೆ.

  • ಜ್ಞಾನಮೀಮಾಂಸಾ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆ (Epistemological Analysis): ಈ ವಚನವು ಜ್ಞಾನದ ಸ್ವರೂಪ ಮತ್ತು ಮೂಲದ ಬಗ್ಗೆ ಶರಣರ ವಿಶಿಷ್ಟ ನಿಲುವನ್ನು ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸುತ್ತದೆ. ಶರಣರಿಗೆ, ಜ್ಞಾನದ ಅಂತಿಮ ಮೂಲವು ಧರ್ಮಗ್ರಂಥಗಳಲ್ಲ, ಬದಲಾಗಿ ಸ್ವಂತ ಅನುಭವ ಮತ್ತು ಅನುಭಾವ. ಅಕ್ಕನ ಜ್ಞಾನವು ಅವಳ ಇಂದ್ರಿಯಗಳ ಮೂಲಕ ಜಗತ್ತನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿ, ಆ ಅನುಭವವನ್ನು ದೈವಿಕ ಜ್ಞಾನವಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸುವುದರಿಂದ ಹುಟ್ಟುತ್ತದೆ.

೩. ಕಾನೂನು, ಪ್ರದರ್ಶನ ಮತ್ತು ಭಾಷಾ ಸಿದ್ಧಾಂತಗಳು (Legal, Performance, and Linguistic Theories)

  • ಕಾನೂನು ಮತ್ತು ನೈತಿಕ ತತ್ವಶಾಸ್ತ್ರ (Legal and Ethical Philosophy): ಈ ವಚನವು ಒಂದು ವೈಯಕ್ತಿಕ ನೈತಿಕ ಸಂವಿಧಾನದಂತಿದೆ. "ನಿಮಗರ್ಪಿಸದ ಮುನ್ನ ಮುಟ್ಟಲಮ್ಮೆನ್" ಎಂಬುದು ಅಕ್ಕನು ತನಗೇ ವಿಧಿಸಿಕೊಂಡಿರುವ ಒಂದು ಅಪರಿವರ್ತನೀಯ ಕಾನೂನು (immutable law). ಈ ಕಾನೂನಿನ ಮೂಲವು ಯಾವುದೇ ಬಾಹ್ಯ ಶಾಸನವಲ್ಲ, ಬದಲಾಗಿ ಅವಳದೇ ಆದ ಆಂತರಿಕ ಆತ್ಮಸಾಕ್ಷಿ. ಇದು 'ಆಂತರಿಕ ಸದ್ಗುಣಗಳೇ ಪರಮೋಚ್ಚ ಕಾನೂನು' (Internal Virtues as Supreme Law) ಎಂಬ ತತ್ವವನ್ನು ನಿರೂಪಿಸುತ್ತದೆ.

  • ಪ್ರದರ್ಶನ ಕಲೆಗಳ ಅಧ್ಯಯನ (Performance Studies): ವಚನ ಗಾಯನವು ಕೇವಲ ಪಠ್ಯದ ಸಂಗೀತಮಯ ಪ್ರಸ್ತುತಿಯಲ್ಲ, ಅದೊಂದು 'ಪ್ರದರ್ಶನ' (performance). ಈ ವಚನವನ್ನು ಹಾಡುವಾಗ, ಗಾಯಕರು ಕೇವಲ ಸ್ವರ ಮತ್ತು ಸಾಹಿತ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಬದಲಾಗಿ ಸಮರ್ಪಣೆಯ 'ಭಾವ'ವನ್ನು (bhava) ತಮ್ಮ ದೇಹ, ಧ್ವನಿ ಮತ್ತು ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೂಲಕ ಸಂವಹನ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ.

  • ವಾಕ್-ಕ್ರಿಯಾ ಸಿದ್ಧಾಂತ (Speech-Act Theory): ಜೆ.ಎಲ್. ಆಸ್ಟಿನ್ ಪ್ರತಿಪಾದಿಸಿದ ಈ ಸಿದ್ಧಾಂತದ ಪ್ರಕಾರ, ಭಾಷೆಯು ಕೇವಲ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಅದು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ದೃಷ್ಟಿಯಿಂದ ಅಕ್ಕನ ವಚನವು ಒಂದು ಶಕ್ತಿಯುತ 'ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಾಹಕ ಉಕ್ತಿ' (Performative Utterance) ಆಗಿದೆ. "ನಿಮಗರ್ಪಿತ" ಎಂಬ ಪದವು 'ಅರ್ಪಣೆ' ಎಂಬ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನೇ ನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತಿದೆ. "ಮುಟ್ಟಲಮ್ಮೆನ್" ಎಂಬುದು ಕೇವಲ ಹೇಳಿಕೆಯಲ್ಲ, ಇದೊಂದು ಶಪಥ, ಒಂದು ವ್ರತ. ಈ ಮಾತನ್ನು ಆಡುವುದೇ ಆ ವ್ರತವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವ ಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿದೆ.

೪. ಆಧುನಿಕ ಸೈದ್ಧಾಂತಿಕ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆಗಳು (Modern Theoretical Analyses)

  • ನ್ಯೂರೋಥಿಯಾಲಜಿ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆ (Neurotheological Analysis): ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಅನುಭವಗಳನ್ನು ನರವೈಜ್ಞಾನಿಕ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ ವಿಶ್ಲೇಷಿಸುವ ನ್ಯೂರೋಥಿಯಾಲಜಿಯು, ತೀವ್ರವಾದ ಭಕ್ತಿಯ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಮೆದುಳಿನ 'ಅಹಂ' ಕೇಂದ್ರದ (ego-centers like Default Mode Network) ಚಟುವಟಿಕೆ ಕಡಿಮೆಯಾಗಬಹುದು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅಕ್ಕನು "ಎನ್ನ" ಎಂಬುದನ್ನು "ನಿಮಗೆ" ಎಂದು ಅರ್ಪಿಸುವ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯು, ಈ ಚಟುವಟಿಕೆಯನ್ನು ಪ್ರಜ್ಞಾಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಕಡಿಮೆಗೊಳಿಸುವ ಒಂದು ಅಭ್ಯಾಸವಾಗಿರಬಹುದು. ಇದು 'ಅಹಂ' ಕರಗಿ, ದೈವದೊಂದಿಗೆ ಒಂದಾದಂತಹ ಅನುಭವಕ್ಕೆ ನರವೈಜ್ಞಾನಿಕ ಆಧಾರವನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ.

  • ಟ್ರಾಮಾ (ಆಘಾತ) ಅಧ್ಯಯನದ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆ (Trauma Studies Analysis): ಅಕ್ಕನ ಜೀವನವು ತೀವ್ರ ವೈಯಕ್ತಿಕ ಮತ್ತು ಸಾಮಾಜಿಕ ಆಘಾತಗಳಿಂದ (trauma) ಕೂಡಿದೆ. ಈ ವಚನವನ್ನು ಆಘಾತದಿಂದ ಚೇತರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ನಿರೂಪಣೆಯಾಗಿ (trauma narrative) ಓದಬಹುದು. ತನ್ನ ಇಂದ್ರಿಯಾನುಭವಗಳನ್ನು ದೈವಕ್ಕೆ ಅರ್ಪಿಸುವ ಮೂಲಕ, ಆ ನೋವನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ವಿವರಿಸುವ ಬದಲು, ಅದನ್ನು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕವಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸುತ್ತಾಳೆ. ಇಲ್ಲಿ ದೇಹವು ಆಘಾತದ ಸ್ಥಳವಾಗಿ (site of trauma) ಉಳಿಯದೆ, ಗುಣವಾಗುವಿಕೆಯ ಸ್ಥಳವಾಗಿ (site of healing) ಪರಿವರ್ತನೆಯಾಗುತ್ತದೆ.

  • ಗ್ರಹಿಕೆಯ ವಿದ್ಯಮಾನಶಾಸ್ತ್ರ (Phenomenology of Perception): ತತ್ವಜ್ಞಾನಿ ಮಾರಿಸ್ ಮರ್ಲೋ-ಪಾಂಟಿಯವರ ಚಿಂತನೆಗಳ ಮೂಲಕ, ಅಕ್ಕನ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಪಯಣವು ದೇಹದ ಗ್ರಹಿಕೆಗಳಿಂದಲೇ (ರುಚಿ, ಪರಿಮಳ, ಇತ್ಯಾದಿ) ಆರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ನೋಡಬಹುದು. ದೇಹವೇ ಅವಳ ಅನುಭವದ, ಮತ್ತು ಆ ಮೂಲಕ ದೈವದೊಂದಿಗಿನ ಸಂವಾದದ, ಕೇಂದ್ರವಾಗಿದೆ. ಅವಳು ಇಂದ್ರಿಯಗಳನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸದೆ, ಅವುಗಳ ಮೂಲಕವೇ ಜಗತ್ತಿನೊಂದಿಗೆ ಮತ್ತು ದೈವದೊಂದಿಗೆ ತನ್ನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾಳೆ.

  • ಫೂಕೋವಿಯನ್ 'ಸ್ವಯಂ-ತಂತ್ರಜ್ಞಾನಗಳು' (Foucauldian 'Technologies of the Self'): ಮಿಶೆಲ್ ಫೂಕೋರ ಈ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯು, ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ಪರಿವರ್ತಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಬಳಸುವ ಪ್ರಜ್ಞಾಪೂರ್ವಕ ಅಭ್ಯಾಸಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಅಕ್ಕನ ವಚನವು ಇಂತಹ ಒಂದು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನದ ಪರಿಪೂರ್ಣ ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿದೆ. 'ಎನ್ನ' (ನನ್ನದು) ಎಂದು ಆರಂಭವಾಗುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಅನುಭವವನ್ನು 'ನಿಮಗರ್ಪಿತ' (ನಿನಗೆ ಅರ್ಪಿತ) ಎಂದು ಪರಿವರ್ತಿಸುವ ಮೂಲಕ, ಅಕ್ಕ ತನ್ನ 'ಅಹಂ' ಕೇಂದ್ರಿತ ಅಸ್ತಿತ್ವವನ್ನು 'ದೈವ' ಕೇಂದ್ರಿತ ಅಸ್ತಿತ್ವವನ್ನಾಗಿ ಪ್ರಜ್ಞಾಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ರೂಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ.

೫. ಪರಿಸರ ಮತ್ತು ಆರ್ಥಿಕ ಆಯಾಮಗಳು (Ecological and Economic Dimensions)

  • ಪರಿಸರ-ಧೇವತಾಶಾಸ್ತ್ರ (Eco-theology): ಈ ವಚನವು ಆಳವಾದ ಪರಿಸರ ಪ್ರಜ್ಞೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಅಕ್ಕನು ತನ್ನ ಇಂದ್ರಿಯಾನುಭವಗಳಾದ ರುಚಿ, ಪರಿಮಳ, ಶಬ್ದ, ರೂಪಗಳನ್ನು ದೈವಕ್ಕೆ ಅರ್ಪಿಸುವಾಗ, ಆ ಅನುಭವಗಳ ಮೂಲವಾದ ಪ್ರಕೃತಿಯನ್ನು—ಹಣ್ಣು, ಹೂವು, ಪಕ್ಷಿ, ಭೂಮಿ—ಪರೋಕ್ಷವಾಗಿ ಪವಿತ್ರೀಕರಿಸುತ್ತಾಳೆ. ಪ್ರಕೃತಿಯು ಕೇವಲ ಬಳಕೆಯ ವಸ್ತುವಾಗದೆ, ದೈವಿಕ ಅನುಭವವನ್ನು ನೀಡುವ ಪೂಜ್ಯ ಮಾಧ್ಯಮವಾಗುತ್ತದೆ.

  • ಆರ್ಥಿಕ ತತ್ವಶಾಸ್ತ್ರ (Economic Philosophy): ಈ ವಚನವು ಭೌತವಾದದ (materialism) ಮತ್ತು ಸಂಗ್ರಹಣೆಯ ತೀವ್ರ ವಿಮರ್ಶೆಯಾಗಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ 'ಕಾಯಕ'ದಿಂದ (work as worship) ಬಂದ ಅನುಭವಗಳನ್ನು 'ದಾಸೋಹ'ದಲ್ಲಿ (communal sharing, here offering to the divine) ಕರಗಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ. ಇದು ಒಂದು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಆರ್ಥಿಕತೆ (Spiritual Economy). ಇಲ್ಲಿ 'ಬಂಡವಾಳ' ಭಕ್ತಿ, 'ವಹಿವಾಟು' ಸಮರ್ಪಣೆ, ಮತ್ತು 'ಲಾಭ' ಮೋಕ್ಷ ಅಥವಾ ದೈವೈಕ್ಯ.


ಭಾಗ ೩: ಸಮಗ್ರ ಸಂಶ್ಲೇಷಣೆ (Concluding Synthesis)

ಅಕ್ಕಮಹಾದೇವಿಯವರ "ಎನ್ನ ನಾಲಗೆಗೆ" ವಚನವು, ಬಹುಮುಖಿ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆಯ ಮೂಲಕ ತನ್ನ ಆಳ ಮತ್ತು ಸಂಕೀರ್ಣತೆಯನ್ನು ಅನಾವರಣಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಕೇವಲ ಒಂದು ಭಕ್ತಿಗೀತೆಯಲ್ಲ, ಬದಲಾಗಿ ಒಂದು ಸಮಗ್ರ ಜೀವನ ದರ್ಶನ.

ಈ ವಚನವು ಭೋಗ-ಯೋಗ, ದೇಹ-ಆತ್ಮ, ಲೌಕಿಕ-ಅಲೌಕಿಕ, ನಾನು-ನೀನು, ಮತ್ತು ಸಗುಣ-ನಿರ್ಗುಣಗಳಂತಹ ಅನೇಕ ದ್ವಂದ್ವಗಳನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸದೆ, ಅವುಗಳನ್ನು 'ಅರ್ಪಣೆ' ಎಂಬ ಸಂಶ್ಲೇಷಣಾತ್ಮಕ ಕ್ರಿಯೆಯ ಮೂಲಕ ಸಮನ್ವಯಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಜಗತ್ತಿನಿಂದ ಪಲಾಯನ ಮಾಡುವ ನಿರಾಕರಣೆಯ ಮಾರ್ಗವಲ್ಲ, ಬದಲಾಗಿ ಜಗತ್ತನ್ನು ದೈವಿಕ ಪ್ರಜ್ಞೆಯ ಮೂಲಕ ಪರಿವರ್ತಿಸುವ ಮತ್ತು ಅನುಭವಿಸುವ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ.

ಭಾಷಿಕವಾಗಿ, ಇದು ಸರಳ ಆಡುಮಾತಿನಲ್ಲಿ ಆಳವಾದ ತಾತ್ವಿಕತೆಯನ್ನು ಹಿಡಿದಿಡುತ್ತದೆ. ಸಾಹಿತ್ಯಿಕವಾಗಿ, ಇದರ ಪುನರಾವರ್ತಿತ ರಚನೆಯು ಒಂದು ಪ್ರಜ್ಞಾಪೂರ್ವಕ ಯೋಗಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅನುಕರಿಸುತ್ತದೆ. ತಾತ್ವಿಕವಾಗಿ, ಇದು ಷಟ್‍ಸ್ಥಲದ ಐಕ್ಯಸ್ಥಿತಿಯ ಮತ್ತು ಶಿವಯೋಗದ ಪರಿಪೂರ್ಣ ಅನುಷ್ಠಾನವಾಗಿದೆ. ಸಾಮಾಜಿಕವಾಗಿ, ಇದು ವೈಯಕ್ತಿಕ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಸ್ವಾಯತ್ತತೆಯ ಮೂಲಕ ಬಾಹ್ಯ ಅಧಿಕಾರಗಳನ್ನು ಪ್ರಶ್ನಿಸುವ ಕ್ರಾಂತಿಕಾರಿ ನಿಲುವಾಗಿದೆ.

12ನೇ ಶತಮಾನದ ಸಾಮಾಜಿಕ, ಧಾರ್ಮಿಕ ಕಟ್ಟುಪಾಡುಗಳಿಗೆ ಅಕ್ಕ ನೀಡಿದ ಈ ಉತ್ತರ, 21ನೇ ಶತಮಾನದ ಭೋಗವಾದಿ ಸಂಸ್ಕೃತಿ, ಮಾನಸಿಕ ಸಂಘರ್ಷಗಳು, ಮತ್ತು ಅಸ್ತಿತ್ವವಾದಿ ಜಿಜ್ಞಾಸೆಗಳಿಗೆ ಒಂದು ಆಳವಾದ ಪರ್ಯಾಯವನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ. ನರವಿಜ್ಞಾನದ ದೃಷ್ಟಿಯಿಂದ ಇದು ಪ್ರಜ್ಞೆಯನ್ನು ಪರಿವರ್ತಿಸುವ ಒಂದು ತಂತ್ರವಾದರೆ, ಪರಿಸರ ವಿಜ್ಞಾನದ ದೃಷ್ಟಿಯಿಂದ ಇದು ಪ್ರಕೃತಿಯನ್ನು ಪವಿತ್ರೀಕರಿಸುವ ಒಂದು ದೃಷ್ಟಿಕೋನವಾಗಿದೆ. ಹೀಗೆ, ಅಕ್ಕನ ಈ ಒಂದು ವಚನವು ಶತಮಾನಗಳನ್ನು ದಾಟಿ, ವಿಭಿನ್ನ ಜ್ಞಾನಶಿಸ್ತುಗಳ ಮೂಲಕ ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಸಂವಾದ ನಡೆಸುತ್ತಲೇ ಇದೆ. ಇದು ಅದರ ಕಲಾತ್ಮಕ ತೇಜಸ್ಸು, ತಾತ್ವಿಕ ಅನನ್ಯತೆ ಮತ್ತು ಓದುಗರನ್ನು ಪರಿವರ್ತಿಸುವ ಅದರ ನಿರಂತರ ಶಕ್ತಿಗೆ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿದೆ.










ಅನುವಾದಗಳ ಸಮರ್ಥನೆ (Justification of the Translations)

ನಾನು ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ಅನುವಾದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಿದ್ದೇನೆ: ಒಂದು ಅಕ್ಷರಶಃ ಅನುವಾದ (Literal Translation) ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ/ಅನುಭಾವಪೂರ್ಣ ಅನುವಾದ (Poetic/Mystical Translation). ಇವೆರಡೂ ವಿಭಿನ್ನ ಉದ್ದೇಶಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸುತ್ತವೆ.

೧. ಅಕ್ಷರಶಃ ಅನುವಾದದ ಸಮರ್ಥನೆ (Justification for the Literal Translation)

The taste that comes to my tongue, is offered to you.
The fragrance that comes to my nose, is offered to you.
The sound that comes to my ear, is offered to you.
The form that comes to my eye, is offered to you.
The pleasure that comes to my body, is offered to you.
O Chennamallikarjuna,
Before offering to You, I shall not touch.

ಈ ಅನುವಾದದ ಮುಖ್ಯ ಗುರಿ ಮೂಲ ಕನ್ನಡ ಪಠ್ಯದ ರಚನೆ ಮತ್ತು ಪದಗಳಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾದಷ್ಟು ನಿಷ್ಠೆಯಿಂದಿರುವುದು.

  • "The... that comes to my..." (ಬಪ್ಪ): "ಎನ್ನ ನಾಲಗೆಗೆ ಬಪ್ಪ ರುಚಿ" ಎಂಬಲ್ಲಿನ "ಬಪ್ಪ" ಎಂಬುದು "ಬರುವ" (that which comes) ಎಂಬುದರ ಹಳಗನ್ನಡ ರೂಪ. ಇದು ಇಂದ್ರಿಯಗಳು ಬಾಹ್ಯ ಪ್ರಚೋದನೆಗಳನ್ನು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯವಾಗಿ ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. "that comes to" ಎಂಬ ಪ್ರಯೋಗವು ಈ ನೇರ ಮತ್ತು ಸರಳ ಅರ್ಥವನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ.

  • "is offered to you" (ನಿಮಗರ್ಪಿತ): "ನಿಮಗರ್ಪಿತ" ಎಂಬುದು 'ನಿನಗೆ ಅರ್ಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ' ಎಂಬ ನೇರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ. "Offered to you" ಎಂಬುದು ಇದಕ್ಕೆ ಅತ್ಯಂತ ಸಮೀಪದ ಅನುವಾದ. ಇದು 'ಪ್ರಸಾದ'ದ 1 ಸಂಪೂರ್ಣ ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹಿಡಿದಿಡದಿದ್ದರೂ, ಅಕ್ಷರಶಃ ಅನುವಾದದ ಚೌಕಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ನಿಖರವಾಗಿದೆ.

  • "O Chennamallikarjuna" (ಚೆನ್ನಮಲ್ಲಿಕಾರ್ಜುನಯ್ಯಾ): ಇಲ್ಲಿ "ಅಯ್ಯಾ" ಎಂಬ ಸಂಬೋಧನೆಯಲ್ಲಿರುವ ಆರ್ದ್ರತೆ ಮತ್ತು ಗೌರವವನ್ನು ಇಂಗ್ಲಿಷ್‌ನಲ್ಲಿ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ತರುವುದು ಕಷ್ಟ. 2 "O" ಎಂಬ ಪದವು ಸಂಬೋಧನೆಯ (vocative) ಭಾವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಇದು ಮೂಲಕ್ಕೆ ಅತ್ಯಂತ ಹತ್ತಿರದ ಔಪಚಾರಿಕ ಅನುವಾದವಾಗಿದೆ.

  • "I shall not touch" (ಮುಟ್ಟಲಮ್ಮೆನ್): "ಮುಟ್ಟಲಮ್ಮೆನ್" ಎಂಬುದು ಕೇವಲ 'ಮುಟ್ಟಲಾರೆ' (cannot touch) ಎಂದಲ್ಲ, ಅದರಲ್ಲಿ 'ಮುಟ್ಟಲು ಅಂಜುವೆ' (dare not touch) ಎಂಬ ಭಯಭಕ್ತಿಯೂ ಸೇರಿದೆ. "I shall not touch" ಎಂಬುದು ಒಂದು ದೃಢ ಪ್ರತಿಜ್ಞೆ ಅಥವಾ ವ್ರತದ (vow) ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ, ಇದು ಮೂಲದ ನಿಷ್ಠೆಯ ತೀವ್ರತೆಯನ್ನು ಪರಿಣಾಮಕಾರಿಯಾಗಿ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ.

ಒಟ್ಟಾರೆಯಾಗಿ, ಈ ಅನುವಾದವು ವಚನದ ವಾಕ್ಯ ರಚನೆ, ಪದಗಳ ಕ್ರಮ ಮತ್ತು ಮೂಲಭೂತ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿದ್ವಾಂಸರಿಗೆ ಅಥವಾ ಕನ್ನಡ ಭಾಷೆಯ ರಚನೆಯನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಬಯಸುವವರಿಗೆ ನಿಖರವಾಗಿ ತಲುಪಿಸುವ ಗುರಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ.

೨. ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ/ಅನುಭಾವಪೂರ್ಣ ಅನುವಾದದ ಸಮರ್ಥನೆ (Justification for the Poetic/Mystical Translation)

For you, the flavor my tongue has known,
For you, the scent on breezes blown.
For you, the sound my ear has heard,
For you, each shape, each spoken word.
For you, the joy my skin has felt,
As in your sacred presence knelt.
My Lord, as jasmine white and pure,
Chennamallikarjuna, I am yours.
No sense receives, no hand will dare to take,
Till first, for you, a sacrament I make.

ಈ ಅನುವಾದದ ಗುರಿ ವಚನದ ಆತ್ಮ, ಭಾವ (bhava), ಮತ್ತು ಅನುಭಾವದ ಅನುಭವವನ್ನು ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಕಾವ್ಯದ ಓದುಗನಿಗೆ ತಲುಪಿಸುವುದು. ಇದು ಕೇವಲ ಭಾಷಾಂತರವಲ್ಲ, ಒಂದು ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಮತ್ತು ಅನುಭಾವಾತ್ಮಕ ಮರುಸೃಷ್ಟಿ.

  • "For you..." ಮತ್ತು ಲಯ (Rhythm): ಪ್ರತಿ ಸಾಲನ್ನು "For you" ಎಂದು ಆರಂಭಿಸುವುದು ಮೂಲ ವಚನದ "ಎನ್ನ... ನಿಮಗರ್ಪಿತ" ಎಂಬ ಸಮಾನಾಂತರ ರಚನೆಯ (parallelism) ಲಯ ಮತ್ತು ಸಮರ್ಪಣಾ ಭಾವವನ್ನು ಇಂಗ್ಲಿಷ್‌ನಲ್ಲಿ ಪುನರ್ಸೃಷ್ಟಿಸುತ್ತದೆ. 3

  • "flavor my tongue has known," "scent on breezes blown": "ಬಪ್ಪ" (that comes) ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ "has known" ಮತ್ತು "on breezes blown" ಎಂಬ ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಚಿತ್ರಗಳು ಹೆಚ್ಚು ಆಪ್ತವಾದ ಮತ್ತು ಅನುಭವಪೂರ್ಣವಾದ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡುತ್ತವೆ. ಇದು ಕೇವಲ ಗ್ರಹಿಕೆಯಲ್ಲ, ಒಂದು ಆಳವಾದ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.

  • "each shape, each spoken word": "ರೂಪು" (ರೂಪ) ಮತ್ತು "ಶಬ್ದ" (ಶಬ್ದ) ಗಳನ್ನು ಹೀಗೆ ವಿಸ್ತರಿಸಲಾಗಿದೆ. "Each shape" ಎಂಬುದು ದೃಶ್ಯದ ಸಮಗ್ರತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದರೆ, "each spoken word" ಎಂಬುದು 'ಶಬ್ದ'ವನ್ನು ಕೇವಲ ಧ್ವನಿಯಾಗಿ ನೋಡದೆ, ನಿಂದೆ-ಸ್ತುತಿಗಳೆರಡನ್ನೂ ಒಳಗೊಂಡ ಸಾಮಾಜಿಕ ಅನುಭವವಾಗಿ ನೋಡುತ್ತದೆ.

  • "As in your sacred presence knelt": ಈ ಸಾಲು ಮೂಲದಲ್ಲಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಇದನ್ನು ಸೇರಿಸಿದ್ದು ವಚನದ ಅನುಭಾವದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು. 'ಅರ್ಪಣೆ' ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ಕ್ರಿಯೆಗೆ 'ಮಂಡಿಯೂರಿ ನಮಸ್ಕರಿಸುವುದು' ಎಂಬ ಒಂದು ದೈಹಿಕ, ಭಕ್ತಿಯುಕ್ತ ಚೌಕಟ್ಟನ್ನು ಇದು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಇದು ಇಡೀ ಪದ್ಯದ ಭಾವವನ್ನು ಭಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಸ್ಥಾಪಿಸುತ್ತದೆ.

  • "My Lord, as jasmine white and pure": ಈ ಸಾಲು "ಚೆನ್ನಮಲ್ಲಿಕಾರ್ಜುನ" ಎಂಬ ಅಂಕಿತನಾಮದ ನಿಷ್ಪತ್ತಿಯನ್ನು ("ಮಲ್ಲಿಗೆಯಂತೆ ಬೆಳ್ಳಗಿರುವವನು") ನೇರವಾಗಿ ಕಾವ್ಯದೊಳಗೆ ತರುತ್ತದೆ. 4 ಇದು ಕೇವಲ ಹೆಸರನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೆ, ಅದರ ಹಿಂದಿನ ಸೌಂದರ್ಯ ಮತ್ತು ಪಾವಿತ್ರ್ಯದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಓದುಗರಿಗೆ ತಲುಪಿಸುತ್ತದೆ.

  • "Chennamallikarjuna, I am yours": ಈ ಸಾಲು 'ಶರಣಸತಿ-ಲಿಂಗಪತಿ' ಭಾವದ ತಿರುಳನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತದೆ. 2 "ನಿಮಗರ್ಪಿತ" ಎನ್ನುವುದರ ಅಂತಿಮ ಪರಿಣಾಮವೇ "ನಾನು ನಿನ್ನವಳು/ನಿನ್ನವನು" (I am yours) ಎಂಬ ಸಂಪೂರ್ಣ ಸಮರ್ಪಣೆ.

  • "No sense receives, no hand will dare to take": ಇದು "ಮುಟ್ಟಲಮ್ಮೆನ್" ಪದದ ದ್ವಂದ್ವಾರ್ಥವನ್ನು—'ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ' ಮತ್ತು 'ಧೈರ್ಯವಿಲ್ಲ'—ಪರಿಣಾಮಕಾರಿಯಾಗಿ ಹಿಡಿದಿಡುತ್ತದೆ. ಇದು ಅಕ್ಕನ ದೃಢ ನಿಷ್ಠೆ ಮತ್ತು ಭಯಭಕ್ತಿಯನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಚಿತ್ರಿಸುತ್ತದೆ.

  • "Till first, for you, a sacrament I make": ಇದು ಈ ಅನುವಾದದ ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಮುಖ ಸಾಲು. 'ಅರ್ಪಿತ' ಎಂಬ ಪದವನ್ನು 'sacrament' (ಪವಿತ್ರ ಸಂಸ್ಕಾರ) ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೇನೆ. Sacrament ಎಂಬ ಪದವು ಕ್ರಿಶ್ಚಿಯನ್ ಅನುಭಾವ ಪರಂಪರೆಯಲ್ಲಿ ಆಳವಾದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ಇದು ಒಂದು ಸಾಮಾನ್ಯ, ಲೌಕಿಕ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು (ಉದಾ: ಆಹಾರ ಸೇವನೆ) ಪವಿತ್ರವಾದ, ದೈವಿಕ ಅನುಭವವನ್ನಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸುವ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ವಚನದ 'ಭೋಗವನ್ನು ಯೋಗವಾಗಿಸುವುದು' ಮತ್ತು 'ಪ್ರಸಾದ'ದ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅತ್ಯಂತ ಸಮೀಪದ ಮತ್ತು ಶಕ್ತಿಯುತವಾದ ಅನುಭಾವಾತ್ಮಕ ಸಮಾನಾರ್ಥಕ ಪದವಾಗಿದೆ.

ಒಟ್ಟಾರೆಯಾಗಿ, ಈ ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಅನುವಾದವು ಮೂಲದ ಅಕ್ಷರಶಃ ನಿಷ್ಠೆಯನ್ನು ಮೀರಿ, ಅದರ ಅನುಭಾವದ ಸಾರ, ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಲಯ, ತಾತ್ವಿಕ ಆಳ ಮತ್ತು ಭಾವನಾತ್ಮಕ ತೀವ್ರತೆಯನ್ನು ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಓದುಗನಿಗೆ ತಲುಪಿಸುವ ಗುರಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ಇದು ವಚನವನ್ನು ಕೇವಲ ಒಂದು ಪಠ್ಯವಾಗಿ ನೋಡದೆ, ಒಂದು ಜೀವಂತ ಅನುಭವವಾಗಿ ಮರುಸೃಷ್ಟಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತದೆ.


ಅಕ್ಕಮಹಾದೇವಿಯವರ ವಚನದ ದಪ್ಪ ಅನುವಾದ (A Thick Translation of Akka Mahadevi's Vachana)

ಪೀಠಿಕೆ: ಅನುವಾದದ ಆಚೆಗೆ

ಅಕ್ಕಮಹಾದೇವಿಯವರ ಈ ವಚನವು 12ನೇ ಶತಮಾನದ ಕನ್ನಡದ ಅನುಭಾವ ಕಾವ್ಯದ ಒಂದು ಶಿಖರ. ಇದನ್ನು ಕೇವಲ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದರೆ ಅದರ ಆತ್ಮವು ಕಳೆದುಹೋಗುತ್ತದೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಇದು ಕೇವಲ ಕವಿತೆಯಲ್ಲ, ಇದೊಂದು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಅಭ್ಯಾಸದ (spiritual practice or sadhana), ಒಂದು ದೃಢ ಪ್ರತಿಜ್ಞೆಯ (vow), ಮತ್ತು ಒಂದು ಕ್ರಾಂತಿಕಾರಿ ಸಾಮಾಜಿಕ ನಿಲುವಿನ (revolutionary social stance) ಜೀವಂತ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ, ಪ್ರತಿ ಸಾಲನ್ನು ಅದರ ತಾತ್ವಿಕ ಮತ್ತು ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಸಂದರ್ಭದೊಂದಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಅವಶ್ಯಕ.


ಭಾಗ 1: ಇಂದ್ರಿಯಗಳ ಸಮರ್ಪಣೆ (The Consecration of the Senses)

ಮೂಲ ವಚನ:

ಎನ್ನ ನಾಲಗೆಗೆ ಬಪ್ಪ ರುಚಿ ನಿಮಗರ್ಪಿತ,
ಎನ್ನ ನಾಸಿಕಕ್ಕೆ ಬಪ್ಪ ಪರಿಮಳ ನಿಮಗರ್ಪಿತ,
ಎನ್ನ ಕರ್ಣಕ್ಕೆ ಬಪ್ಪ ಶಬ್ದ ನಿಮಗರ್ಪಿತ,
ಎನ್ನ ನೇತ್ರಕ್ಕೆ ಬಪ್ಪ ರೂಪು ನಿಮಗರ್ಪಿತ,
ಎನ್ನ ಕಾಯಕ್ಕೆ ಬಪ್ಪ ಸುಖ ನಿಮಗರ್ಪಿತ.

ಅಕ್ಷರಶಃ ಅನುವಾದ (Literal Translation):

The taste that comes to my tongue, is offered to you,
The fragrance that comes to my nose, is offered to you,
The sound that comes to my ear, is offered to you,
The form that comes to my eye, is offered to you,
The pleasure that comes to my body, is offered to you.

ದಪ್ಪ ವಿವರಣೆ (Thick Description):

  • ಎನ್ನ (Enna) / ನನ್ನದು (Mine): ವಚನವು "ನನ್ನದು" ಎಂಬ ಅಹಂಕಾರದ (ego) ಮತ್ತು ಒಡೆತನದ (ownership) ಘೋಷಣೆಯೊಂದಿಗೆ ಆರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಇದು ಕೇವಲ ಆರಂಭ. ಈ "ನನ್ನದು" ಎಂಬ ಭಾವವನ್ನೇ ಮುಂದಿನ ಪದವಾದ "ನಿಮಗರ್ಪಿತ"ದಲ್ಲಿ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ವಿಸರ್ಜಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಇದು ಅಹಂಕಾರದ ಹುಟ್ಟಿನಿಂದ ಅದರ ವಿಲಯನದವರೆಗಿನ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಪಯಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.

  • ಬಪ್ಪ (Bappa) / ಬರುವ (That which comes): ಇದು ಇಂದ್ರಿಯಾನುಭವದ ಸಹಜತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅಕ್ಕನು ಸುಖವನ್ನು ಅರಸಿ ಹೋಗುತ್ತಿಲ್ಲ; ಜಗತ್ತು ತನ್ನಷ್ಟಕ್ಕೆ ತಾನೇ ಇಂದ್ರಿಯಗಳ ಮೂಲಕ ಅವಳನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸುತ್ತಿದೆ. ಈ ಒಳಬರುವ ಅನುಭವದ ಪ್ರವಾಹವನ್ನು ನಿಗ್ರಹಿಸುವ ಬದಲು, ಅವಳು ಅದರ ದಿಕ್ಕನ್ನೇ ಬದಲಿಸುತ್ತಾಳೆ.

  • ರುಚಿ, ಪರಿಮಳ, ಶಬ್ದ, ರೂಪು, ಸುಖ (Taste, Fragrance, Sound, Form, Pleasure): ಈ ಪದಗಳು ಕೇವಲ ತಮ್ಮ ಸರಳ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ಸೀಮಿತವಾಗಿಲ್ಲ. ಅವು ಇಡೀ ಇಂದ್ರಿಯ ಪ್ರಪಂಚದ (sensory world) ಪ್ರತೀಕಗಳು. 'ರುಚಿ' ಎಂದರೆ ಕೇವಲ ಸವಿ ಮಾತ್ರವಲ್ಲ, ಕಹಿ, ಹುಳಿ ಎಲ್ಲವೂ ಸೇರಿದೆ. 'ಶಬ್ದ' ಎಂದರೆ ಕೇವಲ ಸಂಗೀತವಲ್ಲ, ನಿಂದೆ, ಸ್ತುತಿ, ಗದ್ದಲ ಎಲ್ಲವೂ ಸೇರಿದೆ. 'ಸುಖ' ಎಂದರೆ ಕೇವಲ ಭೋಗವಲ್ಲ, ನೋವು-ನಲಿವುಗಳೆರಡನ್ನೂ ಒಳಗೊಂಡ ದೈಹಿಕ ಅನುಭವ. ಹೀಗೆ, ಅಕ್ಕ ತನಗೆ ಬರುವ ಒಳ್ಳೆಯ ಮತ್ತು ಕೆಟ್ಟ, ಇಷ್ಟ ಮತ್ತು ಕಷ್ಟಕರವಾದ ಎಲ್ಲಾ ಅನುಭವಗಳನ್ನೂ ದೈವಕ್ಕೆ ಅರ್ಪಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ.

  • ನಿಮಗರ್ಪಿತ (Nimagarpita) / ನಿಮಗೆ ಅರ್ಪಿತ (Offered/Consecrated to you): ಇದು ವಚನದ ಹೃದಯ. 'ಅರ್ಪಿತ' ಎನ್ನುವುದು ಕೇವಲ 'ಕೊಡುವುದು' (giving) ಅಲ್ಲ. ಇದೊಂದು ಪವಿತ್ರೀಕರಣದ ಕ್ರಿಯೆ (act of consecration). ಹಿಂದೂ ಧಾರ್ಮಿಕ ಪರಂಪರೆಯಲ್ಲಿ, ದೇವರಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿದ ಆಹಾರವು 'ಪ್ರಸಾದ'ವಾಗುತ್ತದೆ—ಅಂದರೆ, ಅದು ಕೇವಲ ಆಹಾರವಾಗಿ ಉಳಿಯದೆ, ದೈವಿಕ ಕೃಪೆಯ (divine grace) ಮೂರ್ತರೂಪವಾಗುತ್ತದೆ. 1 ಅದೇ ರೀತಿ, ಅಕ್ಕ ತನ್ನ ಇಂದ್ರಿಯಾನುಭವಗಳನ್ನು ಮೊದಲು ದೈವಕ್ಕೆ ನಿವೇದಿಸಿ, ಅವುಗಳನ್ನು 'ಪ್ರಸಾದ'ವನ್ನಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ. ಈ ಕ್ರಿಯೆಯು ಭೋಗವನ್ನು (sensory enjoyment) ಯೋಗವನ್ನಾಗಿ (spiritual union) ಪರಿವರ್ತಿಸುವ ಒಂದು ಶಕ್ತಿಯುತ ತಂತ್ರವಾಗಿದೆ.

  • ಕಾಯ (Kāya) / ದೇಹ (Body): 'ಕಾಯ' ಎನ್ನುವುದು ಕೇವಲ ಭೌತಿಕ ದೇಹವಲ್ಲ. ಶರಣರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ, 'ದೇಹವೇ ದೇಗುಲ' (the body is the temple). ಇದು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಸಾಧನೆಯ ಕೇಂದ್ರ, ಅನುಭವದ ತಾಣ. ದ್ರಾವಿಡ ಭಾಷಾ ಮೂಲದಲ್ಲಿ, 'ಕಾಯ್' ಎಂದರೆ 'ಪಕ್ವವಾಗು' (to ripen) ಎಂಬ ಅರ್ಥವೂ ಇದೆ. 2 ಹೀಗಾಗಿ, ಈ ದೇಹವು ಅನುಭವಗಳ ಮೂಲಕ ಪಕ್ವವಾಗಿ, ಮಾಗಬೇಕಾದ ಒಂದು 'ಕಾಯಿ'. ಅಕ್ಕ ದೇಹವನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸದೆ, ಅದನ್ನು ದೈವಾನುಭವದ ಪವಿತ್ರ ವೇದಿಕೆಯನ್ನಾಗಿ ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ. 3


ಭಾಗ 2: ಸಂಬೋಧನೆ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಜ್ಞೆ (The Address and the Vow)

ಮೂಲ ವಚನ:

ಚೆನ್ನಮಲ್ಲಿಕಾರ್ಜುನಯ್ಯಾ,
ನಿಮಗರ್ಪಿಸದ ಮುನ್ನ ಮುಟ್ಟಲಮ್ಮೆನಯ್ಯಾ.

ಅಕ್ಷರಶಃ ಅನುವಾದ (Literal Translation):

O Chennamallikarjuna,
Before offering to you, I shall not/cannot touch, O Lord.

ದಪ್ಪ ವಿವರಣೆ (Thick Description):

  • ಚೆನ್ನಮಲ್ಲಿಕಾರ್ಜುನಯ್ಯಾ (Chennamallikarjunayyā): ಇದು ಕೇವಲ ದೇವರ ಹೆಸರಲ್ಲ, ಇದೊಂದು ಆಳವಾದ ಸಂಬಂಧದ ಸಂಕೇತ.

    • ಚೆನ್ನಮಲ್ಲಿಕಾರ್ಜುನ: ಈ ಅಂಕಿತನಾಮಕ್ಕೆ ಎರಡು ಅರ್ಥಗಳಿವೆ. ಸಂಸ್ಕೃತದಲ್ಲಿ 'ಮಲ್ಲಿಗೆಯಂತೆ ಬೆಳ್ಳಗಿರುವ ಅರ್ಜುನ' (Lord, white as jasmine), ಇದು ಶಿವನ ಸೌಂದರ್ಯ, ಪಾವಿತ್ರ್ಯ ಮತ್ತು ನಿರ್ಗುಣ ತತ್ವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. 4 ಅಚ್ಚಗನ್ನಡದಲ್ಲಿ 'ಮಲೆಯ ಕಾರ್ಜುನ' ಅಥವಾ 'ಬೆಟ್ಟದ ಒಡೆಯ' (Lord of the mountains), ಇದು ಶ್ರೀಶೈಲದಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿರುವ, ಹೆಚ್ಚು ವೈಯಕ್ತಿಕ ಮತ್ತು ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ದೈವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಎರಡೂ ಅರ್ಥಗಳನ್ನು ಮೇಳೈಸುವ ಮೂಲಕ, ಅಕ್ಕನು ತನ್ನ ಪ್ರಿಯತಮನನ್ನು ಏಕಕಾಲದಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾತ್ಮಕ ಪರತತ್ವವಾಗಿಯೂ (transcendent) ಮತ್ತು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಇರುವ ವೈಯಕ್ತಿಕ ದೈವವಾಗಿಯೂ (immanent) ಕಾಣುತ್ತಾಳೆ.

    • ಅಯ್ಯಾ (Ayyā): ಈ ದ್ರಾವಿಡ ಮೂಲದ ಸಂಬೋಧನೆಯು 'O Lord' ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಆತ್ಮೀಯತೆ, ಗೌರವ ಮತ್ತು ಆರ್ದ್ರತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ಇದು 'ಶರಣಸತಿ-ಲಿಂಗಪತಿ' (devotee as wife, Linga as husband) ಭಾವದ ಸ್ಪಷ್ಟ ದ್ಯೋತಕ. ಇಲ್ಲಿ ದೇವರು ಕೇವಲ ಪೂಜ್ಯನಲ್ಲ, ಅವನು ಪ್ರಿಯತಮ, ಗಂಡ.

  • ನಿಮಗರ್ಪಿಸದ ಮುನ್ನ ಮುಟ್ಟಲಮ್ಮೆನಯ್ಯಾ (Nimagarpisada munna muṭṭalammenayyā): ಇದು ವಚನದ ಪರಾಕಾಷ್ಠೆ ಮತ್ತು ಅಕ್ಕನ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಸಂವಿಧಾನ.

    • ಮುನ್ನ (Munna - Before): ಈ ಪದವು ಅಕ್ಕನ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ದೈವಕ್ಕಿರುವ ಪ್ರಶ್ನಾತೀತ ಆದ್ಯತೆಯನ್ನು (absolute priority) ಸ್ಥಾಪಿಸುತ್ತದೆ.

    • ಮುಟ್ಟಲಮ್ಮೆನ್ (Muṭṭalammen): ಇದೊಂದು 'ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಾಹಕ ಉಕ್ತಿ' (Performative Utterance). ಈ ಮಾತನ್ನು ಹೇಳುವ ಮೂಲಕವೇ ಅವಳು ಒಂದು ಅಳಿಸಲಾಗದ ಪ್ರತಿಜ್ಞೆಯನ್ನು (vow) ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ. ಇದು ಕೇವಲ ಭೌತಿಕ ಸ್ಪರ್ಶವಲ್ಲ; ಯಾವುದೇ ಅನುಭವವನ್ನು 'ನನ್ನದು' ಎಂದು ಮಾನಸಿಕವಾಗಿ ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದನ್ನು, ಅನುಭವಿಸುವುದನ್ನು ಇದು ನಿಷೇಧಿಸುತ್ತದೆ. ಇದರಲ್ಲಿ 'ನನ್ನಿಂದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ' (inability) ಮತ್ತು 'ನಾನು ಧೈರ್ಯ ಮಾಡಲಾರೆ' (reverential fear) ಎಂಬ ಎರಡೂ ಅರ್ಥಗಳು ಸೇರಿಕೊಂಡಿವೆ. ಇದು ಅಹಂಕಾರದ ಸಂಪೂರ್ಣ ವಿಸರ್ಜನೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ದೈವದ ಸಾರ್ವಭೌಮತ್ವದ ಸಂಪೂರ್ಣ ಸ್ವೀಕಾರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.



ಕಾಮೆಂಟ್‌ಗಳಿಲ್ಲ:

ಕಾಮೆಂಟ್‌‌ ಪೋಸ್ಟ್‌ ಮಾಡಿ