ಶನಿವಾರ, ಜೂನ್ 07, 2025

ತನುಮನಧನವ ಕೊಟ್ಟು ಗುರುಲಿಂಗಜಂಗಮ ವನೊಲಿಸಬೇಕು - English Translation

I.            Original Vachana

ತನುವ ಕೊಟ್ಟು ಗುರುವನೊಲಿಸಬೇಕು;
ಮನವ ಕೊಟ್ಟು ಲಿಂಗವನೊಲಿಸಬೇಕು;
ಧನವ ಕೊಟ್ಟು ಜಂಗಮವನೊಲಿಸಬೇಕು;
ಈ ತ್ರಿವಿಧವ ಹೊರಗು ಮಾಡಿ, ಹರೆಯ ಹೊಯಿಸಿ,
ಕುರುಹ ಪೂಜಿಸುವವರ ಮೆಚ್ಚ ಕೂಡಲಸಂಗಮದೇವ.

-- ಬಸವಣ್ಣ

 

II.            LiteralTranslation

Having given the body, the Guru must be pleased/won over;
Having given the mind, the Linga must be pleased/won over;
Having given wealth, the Jangama must be pleased/won over.
These three (offerings/ways) having excluded/set aside,
those who, making a (noisy) show (beating the drum), worship mere signs/symbols,
Kudalasangamadeva does not approve of/is not pleased with.

 

III.            PoeticTranslation

With physical energies devoted, the Guru’s grace be won;
With mind's deep dedication, to Linga’s grace aspire;
With wealth sincerely offered, Jangama, the Ever-Moving's, grace be won.
Those who cast this threefold path aside,
And, with noisy drums and showy pride,
Worship but the outward sign,
Kudalasangama, Lord Divine, Holds them never in His esteem.

 

IV.            Theological Features of the Original Vachana:

Ø  ತ್ರಿವಿಧ ದಾಸೋಹ : (The Threefold Selfless Offering):

o   The central teaching of a holistic path of devotion. (ತನು ಮನ ಧನ ಸೇವೆ ಗಳು different from ಅನ್ನ / ಅಕ್ಷರ / ಆಶ್ರಯ - ತ್ರಿವಿಧ ದಾಸೋಹ ಗಳು). ತನು-ಮನ-ಧನ ವ ಕೊಟ್ಟು (ಕ್ರಮವಾಗಿ) ಗುರು-ಲಿಂಗ-ಜಂಗಮ ವನ್ನು ಒಲಿಸಬೇಕು.

o   ತನುವ ಕೊಟ್ಟು ಗುರುವನೊಲಿಸಬೇಕು (Offering physical energies to please the Guru): The Guru is the manifest, enlightened human teacher who guides the devotee.

o   ಮನವ ಕೊಟ್ಟು ಲಿಂಗವನೊಲಿಸಬೇಕು (Offering mind's dedication to please the Linga): The Linga (specifically, the Ishtalinga) is the personal, symbolic representation of the Ultimate Reality, a focus for inner contemplation and devotion.

o   ಧನವ ಕೊಟ್ಟು ಜಂಗಮವನೊಲಿಸಬೇಕು (Offering wealth to please/win the grace of Jangama, the Ever-Moving): Jangama here signifies the dynamic, ever-moving aspect of the Ultimate Reality, the divine in motion, or the collective spiritual energy embodied by enlightened, itinerant souls. The offering of wealth supports this living, moving spiritual principle or those who truly embody it.

 

Ø  Interconnectedness of Guru-Linga-Jangama: These three are understood as different manifestations or access points to the same Ultimate Reality, often considered a trinity in Veerashaivism.

 

Ø  Critique of Hollow Religiosity: Basavanna strongly condemns superficial and insincere religious practices.

o   ಈ ತ್ರಿವಿಧವ ಹೊರಗು‌ ಮಾಡಿ (These three having excluded): Denotes the deliberate neglect of the authentic path.

o   ಹರೆಯ ಹೊಯಿಸಿ (Making a noisy show/beating the drum): Criticizes ostentatious, performative rituals lacking inner sincerity, specifically "beating the drum and displaying Linga worship."

o   ಕುರುಹು ಪೂಜಿಸುವರ (Worshippers of mere signs/symbols - ಇಷ್ಟಲಿಂಗವೂ ಕುರುಹೇ!!): Denounces the superficial worship of external symbols without internalizing their deeper spiritual meaning.

 

Ø  Divine Authority and Judgment (ಮೆಚ್ಚ ಕೂಡಲಸಂಗಮದೇವ): The use of Basavanna's ankitanama (signature name for his deity, the Lord of the Meeting Rivers) signifies that the disapproval of hypocrisy is divinely sanctioned.

 

Ø  Emphasis on Inner Purity and Sincere Devotion: The Vachana champions authentic, internal spiritual experience (anubhava / ಅನುಭಾವ) and sincere love for the divine (bhakti / ಭಕ್ತಿ) over external displays.

 

 

V.            Poetic Features of the Original Vachana:

o   Ankitanāma (Signature Phrase): The concluding "ಕೂಡಲಸಂಗಮದೇವ" (alasagamadēva).

o   Parallelism: The first three lines exhibit a strong, repetitive structure ("X ಕೊಟ್ಟು Yನೊಲಿಸಬೇಕು").

o   Direct and Epigrammatic Style: Concise, aphoristic, and easily memorable.

o   Use of Colloquial Kannada: Making profound spiritual ideas accessible to the common people.

o   Contrast: Sharp juxtaposition of true devotion versus superficial acts.

o   Rhythmic Prose: Possesses a natural cadence suitable for recitation.

o   Assertive and Didactic Tone: Clear instruction and firm conviction.

o   Imagery: "ಹರೆಯ ಹೊಯಿಸಿ" (beating the drum) creates a vivid image of performative worship.

 

VI.            Reflection of these Features in the Poetic Translation:

o   Theological Core: The translation maintains the central message. "With wealth sincerely offered, Jangama, the Ever-Moving's, grace be won," tries to more accurately reflect the dynamic and vast understanding of Jangama.

o   Ankitanāma: "Kudalasangama, Lord Divine, / Holds them never in His esteem" conveys the divine judgment.

o   Parallelism: The first three lines retain their parallel structure.

o   Style: Aims for clarity and impact with poetic diction.

o   Contrast: The juxtaposition between true and false worship is preserved.

o   Rhythm and Rhyme: An AABC DDEE rhyme scheme and a generally consistent rhythm are used.

o   Tone: Reflects the assertive and critical tone of the original.

o   Imagery: "Noisy drums and showy pride" for "ಹರೆಯ ಹೊಯಿಸಿ," and "outward sign" for "ಕುರುಹು.


ಕಾಮೆಂಟ್‌ಗಳಿಲ್ಲ:

ಕಾಮೆಂಟ್‌‌ ಪೋಸ್ಟ್‌ ಮಾಡಿ