ಆನೆ ಕುದುರೆ ಭಂಡಾರವಿರ್ದಡೇನೊ?
ತಾನುಂಬುದು ಪಡಿಯಕ್ಕಿ, ಒಂದಾವಿನ ಹಾಲು, ಮಲಗುವುದರ್ಧ ಮಂಚ.
ಈ ಹುರುಳಿಲ್ಲದ ಸಿರಿಯ ನೆಚ್ಚಿ ಕೆಡಬೇಡ ಮನುಜಾ.
ಒಡಲು ಭೂಮಿಯ ಸಂಗ, ಒಡವೆ ತಾನೇನಪ್ಪುದೊ?
ಕೈವಿಡಿದ ಮಡದಿ ಪರರ ಸಂಗ, ಪ್ರಾಣ ವಾಯುವಿನ ಸಂಗ.
ಸಾವಿಂಗೆ ಸಂಗಡವಾರೂ ಇಲ್ಲ ಕಾಣಾ, ನಿಃಕಳಂಕ ಮಲ್ಲಿಕಾರ್ಜುನಾ.
-- ಮೋಳಿಗೆ ಮಾರಯ್ಯ
#LiteralTranslation
Elephants, horses, treasures – even if they exist, so what?
What one eats is a measure of rice, milk from one cow,
To sleep, half a cot.
Trusting this essenceless wealth, do not be ruined, O human!
The body's association is with the earth; possessions, what will they become?
The hand-held (wedded) wife becomes another's associate (or, is for others' company),
The life-breath's association is with the air.
For death, there is no companion at all, behold!
O Blemishless Mallikārjuna!
#PoeticTranslation
What if elephants, horses, and treasures you claim?
A mere scoop of rice, one cow's milk sustains your frame,
And half a small cot for your slumbering ease.
This hollow abundance, O Man, trust it not, lest you cease
To see truth, and by worthless riches be undone.
Your body to earth will return, its brief partnership spun;
And all that you own, what then will it be?
The wife by your hand, to others' company, she
Your life-giving breath will merge with the air, light and free.
When death arrives, no companion will walk by your side, you see!
O Mallikārjuna, Lord of stainless, pure light!
No comments:
Post a Comment