Saturday, June 07, 2025
ಲಿಂಗಾಯಿತರು ಏಕೆ ಹೆಣವನ್ನು ಹೂಳುತ್ತಾರೆ? ಇತರೆ ಹಿಂದುಗಳು ಏಕೆ ಹೂಳುವುದಿಲ್ಲ ಬದಲು ಸುಡುತ್ತಾರೆ?
ನನಗೆ ಈ ವ್ಯತ್ಯಾಸ ಮೊದಲಿನಿಂದಲೂ ತಿಳಿದಿದ್ದರೂ , ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸಿರಲಿಲ್ಲ. ಕಾರಣವೂ ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ!.
ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ಹೀಗೆ ಯೊಚಿಸ ಶುರು ಮಾಡಿದಾಗ ಎರಡು ವಚನಗಳು ನೆನಪಿಗೆ ಬಂದವು.
1...ಎಮ್ಮವರಿಗೆ ಸಾವಿಲ್ಲ.. ಎಮ್ಮವರು ಸಾವನರಿಯರು.
ಸಾವೆಂಬುದು ಸ್ವಯವಲ್ಲ..
ಲಿಂಗದಿಂದುದಿಸಿ ಲಿನ್ಗೈಕ್ಯರಾದವರಿಗೆ
ಲಿಂಗದಲ್ಲಿಯಲ್ಲದೇ ಬೇರೆಡೇ ಸ್ಥಳವುಂಟೆ ಕೂಡಲಸಂಗಮದೇವ!!
2.ಅಟ್ಟುದನಡುವರೇ, ಸುಟ್ಟುದ ಸುಡುವರೆ? ಬೆಂದ ನುಲಿಯಾ ಸಂಧಿಸಬಹುದೆ?
ಪಂಚಾಕ್ಷರೀಯಲ್ಲಿ ಧಗ್ದವಾದ ನಿರ್ದೇಹಿಗೆ ಸಂದೇಹವುಂಟೆ?
ಧಗ್ಧಸ್ಯ ದಹನಮ್ ನಾಸ್ಥಿ, ಪಕ್ವಸ್ಯ ಪಚನಂ ಯತಾ! ಜ಼್ನಾನಾಗ್ನಿ ಧಗ್ಧ ದೇಹಸ್ಯ ನ ಪುನರ್ಧಹನ ಕ್ರಿಯ!!
ಇದು ಕಾರಣ ಕೂಡಲ ಚೆನ್ನ ಸಂಗನ ಶರಣರು ಬ್ರಾಂತು ಸೂತಕ ಕ್ರಿಯಾವಿಹಿತರು
ಈ ವಚನಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಚರ್ಚಿಸುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚೆ ವೀರ ಶೈವ ದಲ್ಲಿನ "ದೈವದ ಕಲ್ಪನೆ ಮತ್ತು ಅದರ ಸಾಕ್ಷಾತ್ಕಾರ" ( ಕಾನ್ಸೆಪ್ಟ್ ಆಫ್ ಗಾಡ್ ಅಂಡ್ ರಿಯಲೈಸೇಶನ್!) ಗೂ ಇತರೆ ಇತರೆ ಹಿಂದೂ ಮಾರ್ಗಗಳಲ್ಲಿ ಸ್ವಲ್ಪ ವೈತ್ಯಸ ವಿದೆ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು.
ವೀರಶೈವ ಒಂದು ಇಂಡಿಪೆಂಡೆಂಟ್ ಆದಂತಹ ಮಾರ್ಗ ಎಂಬುದು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ತಿಳಿದ ವಿಷಯ. ದೈವದ ಸಾಕ್ಷಾತ್ಕಾರಕ್ಕೆ ಈ ಮಾರ್ಗ "ಷಟ್ ಸ್ಥಲ" ಜ್ಞಾನ ದ ದಾರಿಯನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತೆ, ಅಷ್ಟಾವರಣ ಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೆ, ಪಂಚಾಚಾರಗಳನ್ನು
ವಿಧಿಸುತ್ತೆ ಎಂದು ನಮಗೆಲ್ಲ ತಿಳಿದ್ದಿದೆ. ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇದು ಒಂದು ವಿಶಿಷ್ಟ ಮಾರ್ಗ. ಬೇರೆ ಮಾರ್ಗಗಳಿಗಿನ್ತ ಬಿನ್ನ. ಇಡೀ ಪೀಟಿಕೆ ಅಷ್ಟೇ..
ಇವಲ್ಲದೇ ಲಿಂಗಾಯತಕ್ಕೂ ಇತರೆ "ಬ್ರಾಹ್ಮಣೀಯ" ಮಾರ್ಗಗಳಿಗೂ ಒಂದು ವಿಶೇಷ ವೈತ್ಯಸ ವಿದೆ. ಅದು ಶವ ಸಂಸ್ಕಾರ!.. ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ನೇ ಇವತ್ತು ನಾನು ಬರೆಯಬೇಕು ಅಂದುಕೊಂಡಿರೋದು!
ಇತರೆ ಮಾರ್ಗಗಳ ಬಗ್ಗೆ ನನಗೆ ಅಷ್ಟೊಂದು ತಿಳಿದಿಲ್ಲ. ಈ ಮಾರ್ಗದ ಬಗ್ಗೆಯೂ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ! .. ಅಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಓದಿ, ಕೇಳಿದ ಮೇಲೆ ನನಗೆ ಬಂದ ಅನಿಸಿಕೆಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬರೆಯುತ್ತಾ ಇದ್ದೇನೆ.
ವೇದಾಂತ ದಲ್ಲಿ ತುಂಬಾ ಪ್ರಖ್ಯಾತ ವಾದಮ್ತಹ ಕೆಲವು ವಾಕ್ಯಗಳು ಇದ್ದಾವೆ.
ಇಡೀ ವೇದಾಂತದ ತಿರುಳು / ಸಾರಾಂ ಷ ಅಂತ ಕರೆಬಹುದಾದ ವಾಕ್ಯಗಳು ಇವು..
ದೇಹಮ್ ನಾಹಮ್ ( ಈ ದೇಹ ನಾನಲ್ಲ )
ಕೋಹಂ? (ನಾನು ಯಾರು?)
ಸೋಹಮ್. ( ಅದೇ ನಾನು!)
ವೇದಾಂತದ ಪ್ರಕಾರ ನಿಜದ ನಾನು ಈ ದೇಹವಲ್ಲ, ಈ ದೇಹ ನಾನು ಎಂಬುದು ಅಜ್ಞಾನ! ಅದೊಂದು ತಪ್ಪು ತಿಳುವಳಿಕೆ! ಇಂತಹ ತಪ್ಪು ತಿಳಿವಳಿಕೆಯನ್ನ ಅಮ್ಧಕಾರವನ್ನು ಅಜ್ಞಾನವನ್ನು ಶರಣ ತನ್ನ ಸಾಧನೆ ಇಂದ / ದೀಕ್ಷೆ ಇಂದ ಈಗಾಗಲೆ ಸುಟ್ಟುಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ!
ಅಹಂ ಎಂಬ ಇನ್ನೊಂದು ಭಾವ ವಿದೆ. ಅಹಂ ಅಂದ್ರೆ ಏನು , ಅದು ಹೇಗೆ ನಮ್ಮನ್ನು ನಿಜದ ಅರಿವು ನಿಂದ ದೂರ ಇಡುತ್ತೆ! ಈ ಅಹಂ ಅತ್ವ ಜಂಬ ಹೇಗೆ ನಮ್ಮನ್ನು ಬನ್ದನಕ್ಕೆ ಒಳಪಡಿಸುತ್ತೆ ! ಅಂತ ಸಾಕಷ್ಟು ಓದಿ ಕೊನ್ಡಿದ್ದೀರಿ ನೀವುಗಳು.
ಈಗ ವಚನಕ್ಕೆ ಬರೋಣ. "ಅಟ್ಟುದನಡುವರೇ?" . ಇಲ್ಲಿ ಅಡುವುದು ಅಂದ್ರೆ ಹೊರಹಾಕುವುದು ಎಂದು. ಹೊರಹಾಕಿದ್ದನ್ನು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಹೊರಹಾಕಲಗುವುದೆ? ಎಂಬ ಪ್ರಶ್ನೆ.. ಉತ್ತರವೋ ಅಲ್ಲಿಯೇ ಇದೆ.. ಅದು ಸಾದ್ಯವಿಲ್ಲ! . ಶರಣ ತನ್ನ ಆತ್ಮನಿವೇದನೆ, ದಾಸೋಹ , ಕಾಯಕ, ಮುಂತಾದ ತನ್ನ ನಿತ್ಯ ಕರ್ಮಗಳಿಂದ ತನ್ನ ಅರಿವಿನಿನ್ದ ತನ್ನ ಅಹಂ ಅನ್ನು ಹೊರಹಾಕಿದ್ದಾನೆ. ಅದನ್ನು ಮತ್ತೆ ಹೊರಹಾಕಲು ಬರೋಲ್ಲ.
"ಸುಟ್ಟುದ ಸುಡುವರೆ?" .. ಶರಣರ ವೈರಾಗ್ಯ , ತ್ಯಾಗ ಜೀವನ , ಅವರ ಅರಿವು " ಈ ದೇಹ ಅಂದ್ರೆ ನಾನು" ಎಂಬ ತಪ್ಪು ತಿಳುವಳಿಕೆ ಯನ್ನ ಈಗಾಗಲೆ ಸುಟ್ಟು ಹಾಕಿದೆ!. ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಅಚರಣೆಗಾಗಿ ಸುಡುವುದು ಅದೊಂದು ಭ್ರಾನ್ತು!
ಶಿವನಿಗೆ ಶರಣಾದನ್ತಹ ಶರಣನ ದೇಹವನ್ನು ಸುಟ್ಟು ಆವನು ದೇಹಾತ್ಮ ಬುದ್ದಿ ಗಿಂತ ಮೇಲೆ ಬಂದಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸ್ಟಾಪೀಸುವಮುಕ್ಯವಾಹಿನಿಯ ಅವಶ್ಯಕತೆ ಇಲ್ಲ.
ಬಹುಶಃ ಪ್ರಮುಖ ವಾಹಿನಿಯ ಹಿಂದೂಗಳಲ್ಲಿ , ಸತ್ತನಂತರ ಆತ್ಮವನ್ನು ದೇಹದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆಗೊಳಿಸಬೇಕು ಅನ್ನುವಂತಹ ನಂಬಿಕೆ ಬೆಳದು ಬಂದ ಕಾರಣ , ದೇಹವನ್ನು ಸುಡುವ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆ ಪ್ರಾರಂಬವಾಗಿರಬೇಕು. ಸುಟ್ಟು ಆತ್ಮವನ್ನು ದೇಹದಿಂದ ಮುಕ್ತಿಗೊಳಿಸಲು!
ಬಸವಣ್ಣನವರು ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.
ಎಮ್ಮವರಿಗೆ ಸಾವಿಲ್ಲ.. ಎಮ್ಮವರು ಸಾವನರಿಯರು.
ಸಾವೆಂಬುದು ಸ್ವಯವಲ್ಲ..
ಲಿಂಗದಿಂದುದಿಸಿ ಲಿನ್ಗೈಕ್ಯರಾದವರಿಗೆ
ಲಿಂಗದಲ್ಲಿಯಲ್ಲದೇ ಬೇರೆಡೇ ಸ್ಥಳವುಂಟೆ ಕೂಡಲಸಂಗಮದೇವ!!
ಬಹುಶಹ ಮೇಲಿನ ವಚನವನ್ನು ಹೀಗೆ ಅರ್ತ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಶಟ್ ಸ್ಥಲ ಜ್ನಾನಿಯಾದ ಶರಣ ಆತ್ಮ ಜ್ಞಾನಿ. ಹೇಗೆ ಆತ್ಮಕ್ಕೆ ಸಾವಿಲ್ಲವೋ ಹಾಗೆಯೇ ಆತ್ಮಜ್ನಾನಿಗೂ..
ಹಾಗಾಗಿಯೇ ಬಸವಣ್ಣ ಹೇಳೋದು.. ಶರಣರಿಗೆ ಸಾವು ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲ, ಸಾವು ಎಂಬುದು ಅವರ ಪಾಲಿಗೆ ಇಲ್ಲ. ಸಾವು ಎಂಬುದು ನಿಜವಲ್ಲ, ಅದೊಂದು ಬ್ರಾನ್ತು.
ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಆ "ಪರಬ್ರಹ್ಮ" ವಸ್ತು ವಿನಿಂದ / ಮಹಾ ಘನ ದಿಂದ / ಲಿಂಗದಿಂದ ಬಂದಿದ್ದೇವೆ , ಅಲ್ಲಿಗೆ ಮತ್ತೆ ಮರಳುತ್ತೇವೆ. ಬೇರೆಲ್ಲಿಗೂ ಅಲ್ಲ,. ಸ್ವರ್ಗ ನರಕ ಗಳ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಶರಣರು ನಿರಾಕರಿಸುತ್ತಾರೆ ಶರಣರು.
ಒಂದು ವಿಶೇಷವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಗಮನಿಸಬೇಕು. ಷಟ್ ಸ್ಥಲ ಸಾಧಕನಿಗೆ ಇಲ್ಲಿ ಮೋಕ್ಷ ಇಲ್ಲಿ ಖಚಿತ!
ಒಂದು ವಿಶೇಷವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಗಮನಿಸಬೇಕು. ಷಟ್ ಸ್ಥಲ ಸಾಧಕನಿಗೆ ಇಲ್ಲಿ ಮೋಕ್ಷ ಇಲ್ಲಿ ಖಚಿತ! ಇದು ವೀರಶೈವದ ವಿಶೇಷ!
ನಾನು ಒಬ್ಬ ನಾಸ್ತಿಕನಾಗಿ ಯೋಚನೆ ಮಾಡಿದ್ರೂ, ಆತ್ಮ ಎಂದರೆ ಒಂದು "ಎನರ್ಜೀ" ಅಂತ ತಗೋಂಡ್ರೂ, ಇದನ್ನ ನಾವು ಒಪ್ಪಬಹುದು. ಆ ಎನರ್ಜೀ ಎಲ್ಲಿನ್ದನೋ ಬಂದಿತ್ತು!, ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಯ್ತು / ..ಹೋಗುತ್ತೆ.. ಅಷ್ಟೇ .. ಸಿಂಪಲ್!!!
ಸುಮ್ಮನೇ ಮೋಕ್ಷಕ್ಕಾಗಿ ನೀ ಅದನ್ನ ಬಿಡು ಇದನ್ನ ಬಿಡು, ಅದನ್ನ ಮಾಡು, ಇದನ್ನ ಮಾಡಬೇಡ.. ಯಾಕೆ ಇವೆಲ್ಲ ಸುಮ್ನೇ ಗೊಡ್ಡು ನಂಬಿಕೆಗಳು?
ನಮ್ಮ ಎಷ್ಟೋ ಆಚರಗಳಿಗೆ ( ರಿಟೂವಲ್ಸ್) ವಿಚಾರಗಳು , ನಂಬಿಕೆಗಳು ಆಧಾರ. ಮುಕ್ಯವಾಹಿನಿಯ ಹಿಂದೂಗಳ ನಂಬಿಕೆ ಪ್ರಕಾರ ಈ ದೇಹವನ್ನು ಸುಟ್ಟು ಆತ್ಮವನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡುವುದು, ಅತ್ವ ಈ ದೇಹವನ್ನು ಸುಟ್ಟು "ನಾನು ಅಂದ್ರೆ ಈ ದೇಹ" ಎಂಬ ಅಜ್ಞಾನವನ್ನು ಸುಟ್ಟೆ ಎಂದು ಬ್ರಮಿಸುವುದು ಒಂದು ಪ್ದ್ದತಿಯಾಗಿ ಬೆಳೆದು ಬಂದಿರಬಹುದು. ಬಹುಶಃ ಪ್ರಮುಖ ವಾಹಿನಿಯ ಹಿಂದೂಗಳಲ್ಲಿ , ಸತ್ತನಂತರ ಆತ್ಮವನ್ನು ದೇಹದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆಗೊಳಿಸಬೇಕು ಅನ್ನುವಂತಹ ನಂಬಿಕೆ ಬೆಳದು ಬಂದ ಕಾರಣ , ದೇಹವನ್ನು ಸುಡುವ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆ ಪ್ರಾರಂಬವಾಗಿರಬೇಕು. ಸುಟ್ಟು ಆತ್ಮವನ್ನು ದೇಹದಿಂದ ಮುಕ್ತಿಗೊಳಿಸಲು
ಈಗ ವಚನಕ್ಕೆ ಬರೋಣ. "ಅಟ್ಟುದನಡುವರೇ?" .
ಇಲ್ಲಿ ಅಡುವುದು ಅಂದ್ರೆ ಹೊರಹಾಕುವುದು ಎಂದು. ಹೊರಹಾಕಿದ್ದನ್ನು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಹೊರಹಾಕಲಗುವುದೆ? ಎಂಬ ಪ್ರಶ್ನೆ..
ಉತ್ತರವೋ ಅಲ್ಲಿಯೇ ಇದೆ.. ಅದು ಸಾದ್ಯವಿಲ್ಲ! . ಶರಣ ತನ್ನ ಆತ್ಮನಿವೇದನೆ, ದಾಸೋಹ , ಕಾಯಕ, ಮುಂತಾದ ತನ್ನ ನಿತ್ಯ ಕರ್ಮಗಳಿಂದ
ತನ್ನ ಅರಿವಿನಿನ್ದ ತನ್ನ ಅಹಂ ಅನ್ನು ಹೊರಹಾಕಿದ್ದಾನೆ. ಅದನ್ನು ಮತ್ತೆ ಹೊರಹಾಕಲು ಬರೋಲ್ಲ.
"ಸುಟ್ಟುದ ಸುಡುವರೆ?" ..
ಶರಣರ ವೈರಾಗ್ಯ , ತ್ಯಾಗ ಜೀವನ , ಅವರ ಅರಿವು " ಈ ದೇಹ ಅಂದ್ರೆ ನಾನು" ಎಂಬ ತಪ್ಪು ತಿಳುವಳಿಕೆ ಯನ್ನ ಈಗಾಗಲೆ ಸುಟ್ಟು ಹಾಕಿದೆ!.
ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಅಚರಣೆಗಾಗಿ ಸುಡುವುದು ಅದೊಂದು ಭ್ರಾನ್ತು!
ಅಜ್ಞಾನವನ್ನು ಸುಟ್ಟು ಬೂದಿ ಮಾಡಿದ ಮೇಲೆ , ಅದನ್ನು ಮತ್ತೆ ಸುಟ್ಟು ಹಾಕಲು ಸಾದ್ಯವಿಲ್ಲ!
ಶರಣ ಸತಿ ಲಿಂಗ ಪತಿ" ಭಾವನೆಯ , ಶಿವನಿಗೆ ಶರಣಾದನ್ತಹ , ಆವನು ದೇಹಾತ್ಮ ಬುದ್ದಿ ಗಿಂತ ಮೇಲೆ ಬಂದಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸ್ಟಾಪೀಸುವ ಅವಶ್ಯಕತೆ ಬರುವುದಿಲ್ಲ.
ಬೆಂದ ನುಲಿಯಾ ಸಂಧಿಸಬಹುದೆ?.. ನುಲಿ ಎಂದರೆ ಇಲ್ಲಿ ಹಗ್ಗ, ನೂಲು, ತಿರುಚಿ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟ ವಸ್ತು ಎಂದರ್ಥ. . ನಮ್ಮ ಭವ ಬಂಧನಗಳಿಗೆ ಹೋಲಿಸಬಹುದು. ನಾವು ಸಹಾ ಈ ಸಂಸಾರದ ಮೋಹ , ಕಾಮನೆಗಳಿಗೆ, ಸಂಬಂದಗಳಿಗೆ ಹಗ್ಗದಂತೆ ಹೊಸೇದುಕೊಂಡಿದ್ದೇವೆ. ಹಗ್ಗವನ್ನು ಬೇಯಿಸಿದರೆ, ಅದರ ತಿರುಚುಗಳೆಲ್ಲ ಮೆತ್ತಗಾಗಿ, ಬಿಡಿಬಿಡಿಯಾಗಿ ಎಳೆಗಳೆಲ್ಲ ಕಡಿದುಹೋಗಿ ಬಲವಿಲ್ಲದೆ ತುಂಡಾಗಿಬಿಡುತ್ತದೆ . ಶರಣ ತನ್ನ ಸಾಧನೆಗಳಿಂದ ಅಂತಹ ಸಮ್ಬನ್ದಗಳ ವ್ಯಮೋಹಗಳನ್ನ ಕಳಚಿದ್ದಾನೆ, ಸುಟ್ಟು ಹಾಕಿದ್ದಾನೆ.. .ಬೆಂದ ಹಗ್ಗವನ್ನು ಮತ್ತೆ ಸೇರಿಸಲು ಅಸಾಧ್ಯ; ಕಳಚಿದ ವ್ಯಾಮೋಹಗಳು ಮತ್ತೆ ಶರಣನಿಗೆ ಬರಲು ಸಾದ್ಯವಿಲ್ಲ. ಹಾಗಾಗಿ ಹಾಗಾಗಿ ಶರಣ ನ ದೇಹವನ್ನು ಮತ್ತೆ ಸುಟ್ಟರೆ ಅದು ಒಂದು ಭ್ರಾಂತೂ ಕ್ರಿ
ಸಂಸ್ಕೃತದ "ದೇಹ"ಕ್ಕೆ "ಶರೀರ" ಎಂದು ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ "ಅಂಟಿಕೊಂಡ" ಎಂಬರ್ಥವೂ ಇದೆ. ಷಟ್ ಸ್ಥಲ ಸಾಧನೆಯಲ್ಲಿ, ಪಂಚಾಕ್ಷರ ಮಂತ್ರದ ಜಪತಪಾದಿಗಳಿಂದ ಸುಡಲ್ಪಟ್ಟು "ದೇಹವೆಂಬ ಅಂಟನ್ನು" ಕಳೆದುಕೊಂಡವನು ಆತ್ಮಸ್ವರೂಪ!
೧.ಅವನಿಗೆ ಸಂ-ದೇಹ(ಇಹಲೋಕದ ಶರೀರ)ವುಂಟೇ? = ಅವನಿಗೆ ಪುನರ್ಜನ್ಮವುಂಟೇ.. ಹೀಗಾಗಿ ಅವನಿಗೆ ಸಾವೂ ಇಲ್ಲ , ಮತ್ತೊಂದು ಜನ್ಮಾವೂ ಇಲ್ಲ. ೨.ಅವನಿಗೆ ಸಂದೇಹ(ಶಂಕೆ, ಅನುಮಾನ) ಉಂಟೇ? = ಅವನಿಗೆ ತಾನೇ ಆತ್ಮನೆಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಸಂದೇಹವುಂಟೇ..
ಶರಣ ಈಗಾಗಲೆ ದೇಹವನ್ನು ಸುಟ್ಟು ಆತ್ಮ ಸ್ವರೂಪಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಅವನ ದೇಹವನ್ನು ಇನ್ನೊಮ್ಮೆ ಸುಡುವುದು ಬ್ರಾನ್ತು ಕ್ರಿಯಾಕರ್ಮವಲ್ಲವೆ ಎಂಬುದು ವಚನ ಕಾರನ ಪ್ರಶ್ನೆ.
ಶರಣ ಈಗಾಗಲೆ ದೇಹವನ್ನು ಸುಟ್ಟು ಆತ್ಮ ಸ್ವರೂಪಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಅವನ ದೇಹವನ್ನು ಇನ್ನೊಮ್ಮೆ ಸುಡುವುದು ಬ್ರಾನ್ತು ಕ್ರಿಯಾಕರ್ಮವಲ್ಲವೆ ಎಂಬುದು ವಚನ ಕಾರನ ಪ್ರಶ್ನೆ. ಜ್ಞಾನಾಗ್ನಿಯಿಂದ ಸುಡಲ್ಪಟ್ಟ ದೇಹವನ್ನು ಪುನರ್ದಹಿಸುವ ಅವಶ್ಯಕತೆ ಇಲ್ಲ.
ಈ ಕಾರಣಗಳಿನ್ದ ಶರಣರು ದೇಹವನ್ನು ಸುಡುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ ಮಣ್ಣು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ.
ತನುಮನಧನವ ಕೊಟ್ಟು ಗುರುಲಿಂಗಜಂಗಮ ವನೊಲಿಸಬೇಕು - English Translation
I.
Original Vachana
ಮನವ ಕೊಟ್ಟು ಲಿಂಗವನೊಲಿಸಬೇಕು;
ಧನವ ಕೊಟ್ಟು ಜಂಗಮವನೊಲಿಸಬೇಕು;
ಈ ತ್ರಿವಿಧವ ಹೊರಗು ಮಾಡಿ, ಹರೆಯ ಹೊಯಿಸಿ,
ಕುರುಹ ಪೂಜಿಸುವವರ ಮೆಚ್ಚ ಕೂಡಲಸಂಗಮದೇವ.
-- ಬಸವಣ್ಣ
II.
LiteralTranslation
Having given the mind, the Linga must be pleased/won over;
Having given wealth, the Jangama must be pleased/won over.
These three (offerings/ways) having excluded/set aside,
those who, making a (noisy) show (beating the drum), worship mere signs/symbols,
Kudalasangamadeva does not approve of/is not pleased with.
III.
PoeticTranslation
With mind's deep dedication, to Linga’s grace aspire;
With wealth sincerely offered, Jangama, the Ever-Moving's, grace be won.
Those who cast this threefold path aside,
And, with noisy drums and showy pride,
Worship but the outward sign,
Kudalasangama, Lord Divine, Holds them never in His esteem.
IV.
Theological Features of the Original
Vachana:
Ø ತ್ರಿವಿಧ ದಾಸೋಹ : (The Threefold Selfless
Offering):
o The
central teaching of a holistic path of devotion. (ತನು ಮನ ಧನ ಸೇವೆ ಗಳು different from ಅನ್ನ / ಅಕ್ಷರ / ಆಶ್ರಯ - ತ್ರಿವಿಧ ದಾಸೋಹ ಗಳು). ತನು-ಮನ-ಧನ ವ ಕೊಟ್ಟು (ಕ್ರಮವಾಗಿ) ಗುರು-ಲಿಂಗ-ಜಂಗಮ ವನ್ನು
ಒಲಿಸಬೇಕು.
o ತನುವ ಕೊಟ್ಟು ಗುರುವನೊಲಿಸಬೇಕು (Offering
physical energies to please the Guru): The Guru is the manifest, enlightened
human teacher who guides the devotee.
o ಮನವ ಕೊಟ್ಟು ಲಿಂಗವನೊಲಿಸಬೇಕು (Offering
mind's dedication to please the Linga): The Linga (specifically, the
Ishtalinga) is the personal, symbolic representation of the Ultimate Reality, a
focus for inner contemplation and devotion.
o ಧನವ ಕೊಟ್ಟು ಜಂಗಮವನೊಲಿಸಬೇಕು (Offering wealth to please/win
the grace of Jangama, the Ever-Moving): Jangama here signifies the dynamic,
ever-moving aspect of the Ultimate Reality, the divine in motion, or the
collective spiritual energy embodied by enlightened, itinerant souls. The offering
of wealth supports this living, moving spiritual principle or those who truly
embody it.
Ø Interconnectedness
of Guru-Linga-Jangama: These three are understood as different
manifestations or access points to the same Ultimate Reality, often considered
a trinity in Veerashaivism.
Ø Critique
of Hollow Religiosity: Basavanna strongly condemns superficial and
insincere religious practices.
o ಈ ತ್ರಿವಿಧವ ಹೊರಗು ಮಾಡಿ (These
three having excluded): Denotes the deliberate neglect of the authentic path.
o ಹರೆಯ ಹೊಯಿಸಿ (Making a noisy
show/beating the drum): Criticizes ostentatious, performative rituals lacking
inner sincerity, specifically "beating the drum and displaying Linga
worship."
o ಕುರುಹು ಪೂಜಿಸುವರ (Worshippers
of mere signs/symbols - ಇಷ್ಟಲಿಂಗವೂ
ಕುರುಹೇ!!): Denounces the superficial worship of external symbols without
internalizing their deeper spiritual meaning.
Ø Divine
Authority and Judgment (ಮೆಚ್ಚ
ಕೂಡಲಸಂಗಮದೇವ): The use of Basavanna's ankitanama (signature name for his
deity, the Lord of the Meeting Rivers) signifies that the disapproval of
hypocrisy is divinely sanctioned.
Ø Emphasis
on Inner Purity and Sincere Devotion: The Vachana champions authentic,
internal spiritual experience (anubhava / ಅನುಭಾವ) and sincere love for the divine (bhakti / ಭಕ್ತಿ) over external
displays.
V.
Poetic Features of the Original Vachana:
o
Ankitanāma (Signature Phrase): The
concluding "ಕೂಡಲಸಂಗಮದೇವ"
(Kūḍalasaṅgamadēva).
o
Parallelism: The first three lines
exhibit a strong, repetitive structure ("X ಕೊಟ್ಟು Yನೊಲಿಸಬೇಕು").
o
Direct and Epigrammatic Style: Concise,
aphoristic, and easily memorable.
o
Use of Colloquial Kannada: Making profound
spiritual ideas accessible to the common people.
o
Contrast: Sharp juxtaposition of true
devotion versus superficial acts.
o
Rhythmic Prose: Possesses a natural
cadence suitable for recitation.
o
Assertive and Didactic Tone: Clear
instruction and firm conviction.
o
Imagery: "ಹರೆಯ ಹೊಯಿಸಿ" (beating the drum)
creates a vivid image of performative worship.
VI.
Reflection of these Features in the
Poetic Translation:
o
Theological Core: The translation
maintains the central message. "With wealth sincerely offered, Jangama,
the Ever-Moving's, grace be won," tries to more accurately reflect the
dynamic and vast understanding of Jangama.
o
Ankitanāma: "Kudalasangama, Lord
Divine, / Holds them never in His esteem" conveys the divine judgment.
o
Parallelism: The first three lines retain
their parallel structure.
o
Style: Aims for clarity and impact with
poetic diction.
o
Contrast: The juxtaposition between true
and false worship is preserved.
o
Rhythm and Rhyme: An AABC DDEE rhyme
scheme and a generally consistent rhythm are used.
o
Tone: Reflects the assertive and critical
tone of the original.
o
Imagery: "Noisy drums and showy
pride" for "ಹರೆಯ
ಹೊಯಿಸಿ," and "outward sign" for "ಕುರುಹು.
ಆರೂ ಇಲ್ಲದವಳೆಂದು ಆಳಿಗೊಳಲುಬೇಡ - English Translation
Friday, June 06, 2025
ಶರಣರ ಸಂಗದಲ್ಲಿ ಹೂಣಿ ಹೊಕ್ಕು ಬದುಕು - English Translation
Thursday, June 05, 2025
Challenges and Strategies - Translation of Vachanas
Vachanas, a unique genre of Indian literature and spiritual expression, originated in 12th-century Karnataka. More than just poems, they are considered "spontaneous mystical poems", "rhythmic writing", and the "basic scripture of Lingayatism". The term 'Vachana' literally means "that which is said" or "utterances," reflecting their nature as direct expressions of the Sharanas' (devotees of Shiva) spiritual experiences. They are a "veritable gold mine of knowledge and virtue" and are often compared to the Upanishads for their "poetic fervour and profundity of meaning". This multifaceted nature makes their translation a significant challenge.
Translating Vachanas requires a deep understanding of their historical, socio-religious, theological, philosophical, mystical, and yogic dimensions. The Vachanas are deeply connected to the Sharana movement of 11th and 12th-century Karnataka, which was a response to ritualism, caste discrimination, and social inequalities. They were a "sweeping movement of protest and reform", using vernacular Kannada to democratize spiritual discourse and challenge the exclusivity of Sanskrit-dominated traditions.
Key Vachanakaras include Basavanna, Akka Mahadevi, and Allama Prabhu. Basavanna, a social reformer and philosopher, used the ankitanama "Kudala Sangama Deva" and is known for his social critique and ethical teachings. Akka Mahadevi, a female mystic, expressed intense devotion to "Channa Mallikarjuna" and is celebrated for her lyrical beauty and defiance of patriarchal norms. Allama Prabhu, who presided over the Anubhava Mantapa, used "Guheshwara" and is known for his profound spiritual depth and enigmatic style (Bedagina Vachanas). Over 200 Vachanakaras, including more than thirty women, contributed to this diverse body of literature.
Vachanas challenged the caste system, rituals, gender discrimination, and superstitions, advocating for social equality, the dignity of labor (Kayaka), and direct worship of Shiva through the Ishtalinga. Lingayatism, based on Vachanas, is fundamentally monotheistic, centered on Lord Shiva as the supreme God, and rejects Vedic authority, elaborate scripturalism, and conventional notions of rebirth. The Ishtalinga, a personal, portable Linga worn by devotees, signifies an intimate, unmediated relationship with the divine.
Key philosophical concepts underpinning Vachana literature include:
Kayaka: Honest work performed as worship.
Dasoha: Selfless service and sharing one's earnings with the community.
Shatsthala: A six-stage spiritual path leading to the soul's union with the Divine.
Shunya and Bayalu: Terms for the ultimate reality, a dynamic, potent void from which all existence emerges.
Vachanas are born from the "deep Shiva yoga saadhane" and are articulations of Anubhava, or direct mystical experience. They are "first hand narrative of Sharanas", chronicling personal journeys towards divine realization. The Anubhava Mantapa was a space for sharing these insights. This prioritization of personal, unmediated experience is a defining characteristic of the Vachana movement.
The poetic form of Vachanas is unique, often described as "rhythmic writing" or "free verse", free from strict metrical rules. They are concise and epigrammatic. Imagery, symbolism, and metaphor, often drawn from everyday life, are used to convey profound ideas. Bedagina Vachanas are enigmatic, riddle-like poems using "Sandhya Bhasha" (Twilight Language), a coded symbolic mode of expression, to convey esoteric truths.
A defining feature is the Ankitanama, a divine signature used by each Sharana, reflecting their personal relationship with the Divine. The translation of Ankitanamas, whether literal or transliterated, is a significant decision affecting the tone and authenticity of the Vachana in English.
Translating Vachanas involves bridging linguistic divides between 12th-century Kannada and modern English, dealing with idioms, colloquialisms, and culturally embedded phrases. Conveying cultural and religious nuances, such as the unique worship of the Ishtalinga and the critique of Brahminical rituals, requires careful contextualization. The challenge also lies in translating the ineffable mystical experience (Anubhava) and the intense devotional tone (Bhakti Rasa). Rendering abstract philosophical concepts like Shunya and Bayalu demands conveying their philosophical weight and experiential reality.
The translation of Vachanas requires fidelity to the original's meaning, form, style, and spirit, while also being creative in recreating its rhythmic prose and poetic power in English. The translator acts as an interpreter and cultural mediator. Learning from predecessors like A.K. Ramanujan and engaging with critiques of existing translations are crucial for an ethically informed practice. Deep research and collaboration with experts are essential. Ethical imperatives include avoiding misrepresentation, appropriation, or dilution of the original's spiritual import. The translation should aim to awaken "an intense moral feeling," foster "fellow-feeling," and inspire spiritual aspiration, much like the originals.
ಆಯತ ಸ್ವಾಯತ ಅನುಭಾವದ ಅರಿವು - English Translation
Wednesday, June 04, 2025
ಶರಣರ ನೋವ ಕಂಡು ಆನು ಬೆಂದೆನಯ್ಯಾ - English Translation
Tuesday, June 03, 2025
ಉನ್ಮನಿಯ ರಭಸದ ಮನ ಪವನದ ಮೇಲೆ - English Translation
Monday, June 02, 2025
ಆದಿ ಅನಾದಿ ಎನ್ನದೆ ಬಸವಣ್ಣ - English Translation of Akka's Vachana
ಪರಬ್ರಹ್ಮದ ನಿಜದ ನಿಲುವು - English. translation of Akka's Vachana
ಆದಿ ಅನಾದಿ ನಿತ್ಯಾನಿತ್ಯವ ತಿಳಿಯಲರಿಯದೆ ವಾಯಕ್ಕೆ ಪರಬ್ರಹ್ಮವ ನುಡಿವ ವಾಯುಪ್ರಾಣಿಗಳವರೆತ್ತ ಬಲ್ಲರೋ, ಆ ಪರಬ್ರಹ್ಮದ ನಿಜದ ನಿಲವ? ಅದೆಂತೆಂದಡೆ: ಆದಿಯೆ ದೇಹ, ಅನಾದಿಯೆ ನಿರ್ದೇಹ, ಆದಿಯೆ ಸಕಲ, ಅನಾದಿಯೆ ನಿಷ್ಕಲ, ಆದಿಯೆ ಜಡ, ಅನಾದಿಯೆ ಅಜಡ. ಆದಿಯೆ ಕಾಯ, ಅನಾದಿಯೆ ಪ್ರಾಣ. ಈ ಎರಡರ ಯೋಗವ ಭೇದಿಸಿ ತನ್ನಿಂದ ತಾನೆ ತಿಳಿದು ನೋಡಲು, ಆದಿ ಸಂಬಂಧವಪ್ಪ ಭೂತಂಗಳು ನಾನಲ್ಲ. ದಶವಿಧೇಂದ್ರಿಯಂಗಳು ನಾನಲ್ಲ, ದಶವಾಯಿಗಳು ನಾನಲ್ಲ. ಅಷ್ಟಮದಂಗಳು, ಸಪ್ತವ್ಯಸನಂಗಳು, ಅರಿಷಡ್ವರ್ಗಂಗಳು, ಷಡೂರ್ಮಿಗಳು, ಷಡ್ಬ್ರಮೆಗಳು, ಷಡ್ಭಾವವಿಕಾರಂಗಳು, ಷಟ್ಕರ್ಮಂಗಳು, ಷಡ್ಧಾತುಗಳು, ತನುತ್ರಯಂಗಳು, ಜೀವತ್ರಯಂಗಳು, ಮಲತ್ರಯಂಗಳು, ಮನತ್ರಯಂಗಳು, ಗುಣತ್ರಯಂಗಳು, ಭಾವತ್ರಯಂಗಳು, ತಾಪತ್ರಯಂಗಳು, ಅಂತಃಕರಣಂಗಳು ಇಂತಿವಾದಿಯಾಗಿ ತೋರುವ ತೋರಿಕೆಯೇನೂ ನಾನಲ್ಲ, ನನ್ನವಲ್ಲ. ಇಂತಿವೆಲ್ಲವೂ ನನ್ನಾಧೀನವಾಗಿಪ್ಪವು ನಾನಿವರಾಧೀನವಲ್ಲ. ನಾನು ತೂರ್ಯ ತೂರ್ಯಾತೀತವಪ್ಪ ಸತ್ತು ಚಿತ್ತಾನಂದ ನಿತ್ಯಪರಿಪೂರ್ಣವಸ್ತುವೆ ತನ್ನಿರವೆಂದು ತಿಳಿಯೆ, ಆ ತಿಳಿದ ಮಾತ್ರದಲ್ಲಿಯೇ ಅನಿತ್ಯದ ಬೆಸುಗೆ ಬಿಟ್ಟು ನಿರಾಳದಲ್ಲಿ ನಿಜವನೈದಲರಿಯದೆ ಮತ್ತೆಯುಂ ಭೌತಿಕ ತತ್ವಸಂಬಂಧಿಯಾಗಿ ಇರುತ್ತಿರಲು, ಇಂತೀ ತತ್ವದಾದಿ ತಾನೆಂತೆನಲು: ಆ ಪರಬ್ರಹ್ಮವಪ್ಪ ನಿತ್ಯನಿರಾಳ ನಿಃಶೂನ್ಯಲಿಂಗವೆ ತನ್ನ ಲೀಲಾವಿಲಾಸದಿಂದ ತಾನೆ ಸುನಾದ ಬಿಂದು ಪ್ರಕಾಶ ತೇಜೋಮೂರ್ತಿಯಾಗಿ ನಿಂದು ಮಹಾಲಿಂಗವೆಂದೆನಿಸಿತ್ತು. ಆ ಮಹಾಲಿಂಗವೆ ಪಂಚಸಾದಾಖ್ಯವೆಂದೆನಿಸಿತ್ತು. ಆ ಪಂಚಸಾದಾಖ್ಯವೆ ಪಂಚಲಿಂಗ ಪ್ರಕಾಶವೆಂದೆನಿಸಿತ್ತು. ಆ ಪಂಚಲಿಂಗ ಪ್ರಕಾಶವೆ ಪಂಚಮುಖವೆಂದೆನಿಸಿತ್ತು. ಆ ಪಂಚಮುಖದಿಂದವೆ ಪಂಚಾಕ್ಷರಿಯುತ್ಪತ್ತಿ. ಆ ಪಂಚಾಕ್ಷರಿಯಿಂದವೆ ಪಂಚಕಲೆಗಳುತ್ಪತ್ತಿ. ಆ ಪಂಚಕಲೆಗಳಿಂದವೆ ಜ್ಞಾನ ಮನ ಬುದ್ಧಿ ಚಿತ್ತ ಅಹಂಕಾರಗಳುತ್ಪತ್ತಿ. ಆ ಜ್ಞಾನ ಮನ ಬುದ್ಧಿ ಚಿತ್ತ ಅಹಂಕಾರಗಳಿಂದವೆ ಪಂಚತನ್ಮಾತ್ರಂಗಳುತ್ಪತ್ತಿ. ಆ ಪಂಚತನ್ಮಾತ್ರಂಗಳಿಂದವೆ ಪಂಚಭೂತಂಗಳುತ್ಪತ್ತಿ. ಆ ಪಂಚಭೂತಂಗಳೇ ಪಂಚೀಕರಣವನೆಯ್ದಿ ಆತ್ಮಂಗೆ ಅಂಗವಾಯಿತ್ತು. ಆ ಅಂಗಕ್ಕೆ ಜ್ಞಾನೇಂದ್ರಿಯಂಗಳು ಕರ್ಮೇಂದ್ರಿಯಂಗಳು ಪ್ರತ್ಯಂಗವೆಂದೆನಿಸಿತ್ತು. ಇಂತು ದೇಹ ಸಂಬಂಧಮಂ ಶಿವ ತನ್ನ ಚಿದಂಶಿಕನಪ್ಪ ಆತ್ಮಂಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದನಾಗಿ, ಆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಕಾಯದ ಪೂರ್ವಾಶ್ರಯವು ಎಲ್ಲಿಯಾಯಿತ್ತು ಅಲ್ಲಿಯೇ ಅಡಗಿಸಿ ಆ ಕಾಯದ ಪೂರ್ವಾಶ್ರಯವನಳಿದು ಮಹಾ ಘನಲಿಂಗವ ವೇಧಿಸಿ ಕೊಟ್ಟು, ಶಿವ ತಾನೆ ಗುರುವಾಗಿ ಬಂದು ಮಹಾಘನಲಿಂಗವ ವೇಧಿಸಿ ಕೊಟ್ಟ ಪರಿ ಎಂತೆಂದಡೆ: ಆತ್ಮಗೂಡಿ ಪಂಚಭೂತಂಗಳನೆ ಷಡ್ವಿಧ ಅಂಗವೆಂದೆನಿಸಿ, ಆ ಅಂಗಕ್ಕೆ ಆ ಕಲೆಗಳನೆ ಷಡ್ವಿಧ ಶಕ್ತಿಗಳೆಂದೆನಿಸಿ, ಆ ಶಕ್ತಿಗಳಿಗೆ ಷಡ್ವಿಧ ಭಕ್ತಿಯನಳವಡಿಸಿ, ಆ ಭಕ್ತಿಗಳಿಗೆ ಭಾವ ಜ್ಞಾನ ಮನ ಬುದ್ಧಿ ಚಿತ್ತ ಅಹಂಕಾರಂಗಳನೆ ಷಡ್ವಿಧ ಹಸ್ತಂಗಳೆಂದೆನಿಸಿ, ಆ ಹಸ್ತಂಗಳಿಗೆ ಮಹಾಲಿಂಗವಾದಿಯಾದ ಪಂಚಲಿಂಗಗಳನೆ ಷಡ್ವಿಧ ಲಿಂಗಂಗಳೆಂದೆನಿಸಿ, ಆ ಮುಖಂಗಳಿಗೆ ತನ್ಮಾತ್ರಂಗಳನೆ ದ್ರವ್ಯಪದಾರ್ಥಂಗಳೆಂದೆನಿಸಿ, ಆ ದ್ರವ್ಯಪದಾರ್ಥಂಗಳು ಆಯಾಯ ಮುಖದ ಲಿಂಗಂಗಳಲ್ಲಿ ನಿರಂತರ ಸಾವಧಾನದಿಂದ ಅರ್ಪಿತವಾಗಿ ಬೀಗಲೊಡನೆ. ಅಂಗಸ್ಥಲಂಗಳಡಗಿ ತ್ರಿವಿಧ ಲಿಂಗಾಂಗಸ್ಥಲಂಗಳುಳಿದು ಕಾಯ ಗುರು, ಪ್ರಾಣ ಲಿಂಗ, ಜ್ಞಾನ ಜಂಗಮ; ಗುರುವಿನಲ್ಲಿ ಶುದ್ಧಪ್ರಸಾದ, ಲಿಂಗದಲ್ಲಿ ಸಿದ್ಧಪ್ರಸಾದ, ಜಂಗಮದಲ್ಲಿ ಪ್ರಸಿದ್ಧಪ್ರಸಾದ. ಇಂತೀ ತ್ರಿವಿಧ ಪ್ರಸಾದವು ಏಕಾರ್ಥವಾಗಿ, ಮಹಾಘನ ಪರಿಪೂರ್ಣಪ್ರಸಾದವಳವಟ್ಟ ಶರಣ ಜ್ಞಾನಿಯಲ್ಲ, ಅಜ್ಞಾನಿ ಮುನ್ನವೇ ಅಲ್ಲ. ಶೂನ್ಯನಲ್ಲ, ನಿಃಶೂನ್ಯ ಮುನ್ನವೇ ಅಲ್ಲ. ದ್ವೈತಿಯಲ್ಲ, ಅದ್ವೈತಿ ಮುನ್ನವೇ ಅಲ್ಲ. ಇಂತೀ ಉಭಯಾತ್ಮಕ ತಾನೆಯಾಗಿ! ಇದು ಕಾರಣ, ಇದರ ಆಗುಹೋಗು ಸಕೀಲಸಂಬಂಧವ ಚೆನ್ನಮಲ್ಲಿಕಾರ್ಜುನಯ್ಯಾ, ನಿಮ್ಮ ಶರಣರೇ ಬಲ್ಲರು.
1. Literal Prose Translation to English:
Not knowing how to discern the beginning and the beginningless, the eternal and the ephemeral, how can those beings of mere breath, who utter the Supreme Brahman (Parabrahman) only with their mouths, ever know the true state of that Supreme Brahman? It is like this: The beginning (Aadi) is the body, the beginningless (Anaadi) is the bodiless. The beginning is the manifest (Sakala), the beginningless is the unmanifest/indivisible (Nishkala). The beginning is the inert (Jada), the beginningless is the non-inert (Ajada). The beginning is the physical form (Kaaya), the beginningless is the life-force (Praana). When one differentiates the union of these two and perceives by oneself, from oneself: I am not the elements (Bhootamgalu) related to the beginning. I am not the ten types of senses (Dashavidhendriyamgalu). I am not the ten vital airs (Dashavaayugalu). I am not the eight prides (Ashtamadangalu), the seven vices (Saptavyasanangalu), the six internal enemies (Arishadvargangalu), the six waves (Shadurmigalu), the six delusions (Shadbhramengalu), the six emotional modifications (Shadbhaavavikaarangalu), the six actions (Shatkarmangalu), the six constituent humors (Shaddhaatugalu), the three bodies (Tanutrayangalu), the three types of souls (Jeevatrayangalu), the three impurities (Malatrayangalu), the three minds (Manatrayangalu), the three qualities (Gunatrayangalu), the three states of being (Bhaavatrayangalu), the three afflictions (Taapatrayangalu), the inner instruments (Antahkaranangalu). I am not any of these appearances that appear. They are not mine. All these are subordinate to me; I am not subordinate to them. When I realize that I am the very essence of Sat-Chit-Ananda (Existence-Consciousness-Bliss), the eternal, all-pervading reality, which is Turya (the fourth state) and beyond Turya (Turyateeta), in that very moment of realization, leaving the connection with the ephemeral, yet unable to attain the True in the unsupported state (Niraala), and continuing to be associated with the principles of material existence, how then did this principle itself originate? That Supreme Brahman, the eternal, unsupported, absolute void-Lingam (Nityaniraala Nihshunyanlinga), by its own playful sport (Leelaavilaasa), stood as the subtle sound (Sunaada), the point (Bindu), the light (Prakaasha), the radiant form (Tejomurti), and was called Mahalinga. That Mahalinga was called Panchasaadaakhya. That Panchasaadaakhya was called the radiance of the five Lingas (Panchalinga Prakaasha). That radiance of the five Lingas was called the five faces (Panchamukha). From that five-faced one, the five-syllabled mantra (Panchaakshari) originated. From that five-syllabled mantra, the five arts/powers (Panchakalegalu) originated. From those five arts, knowledge (Jnaana), mind (Mana), intellect (Buddhi), consciousness (Chitta), and ego (Ahamkaara) originated. From that knowledge, mind, intellect, consciousness, and ego, the five subtle elements (Panchatanmaatrangalu) originated. From those five subtle elements, the five gross elements (Panchabhootangalu) originated. Those five gross elements, undergoing quintuplication (Pancheekarana), became the body (Anga) for the soul (Aatma). To that body, the organs of perception (Jnaanendriyangalu) and organs of action (Karmendriyangalu) were called subsidiary parts (Pratyanga). Thus, Shiva related this connection to the body to the soul, which is a particle of His consciousness (Chidanshika). Having hidden the previous abode of the body where it was, and destroying that previous abode of the body, He pierced and bestowed the Great Effulgent Linga (Mahaa Ghanalingava). How did Shiva Himself, coming as the Guru, pierce and bestow the Great Effulgent Linga? Uniting with the soul, He called the five elements the six-fold body (Shadvidha Anga). To that body, He called those arts the six-fold powers (Shadvidha Shaktigalu). To those powers, He instilled the six-fold devotion (Shadvidha Bhakti). To that devotion, He called emotion (Bhaava), knowledge (Jnaana), mind (Mana), intellect (Buddhi), consciousness (Chitta), and ego (Ahamkaara) the six-fold hands (Shadvidha Hastangalu). To those hands, He called the five Lingas, beginning with Mahalinga, the six-fold Lingas (Shadvidha Lingangalu). To those faces, He called the subtle elements the material substances (Dravyapadaarthangalu). When those material substances were continuously and attentively offered and merged in the Lingas of their respective faces, the stages of the body (Angasthalangalu) subsided, and the three-fold Linga-body stages (Trividha Lingaangasthalangalu) remained: the body as Guru (Kaaya Guru), the life-force as Linga (Praana Linga), knowledge as Jangama (Jnaana Jangama); in the Guru, pure Prasada (Shuddhaprasaada); in the Linga, accomplished Prasada (Siddhaprasaada); in the Jangama, renowned Prasada (Prasiddhaprasaada). Thus, this three-fold Prasada becoming one in meaning, the Sharana (devotee) who has attained the Great Effulgent Perfect Prasada (Mahaaghana Paripoornaprasaada) is not a Jnaani (knower), nor was he ever an Ajnaani (ignorant). He is not Shunye (void), nor was he ever Nihshunye (beyond void). He is not a Dvaiti (dualist), nor was he ever an Advaiti (non-dualist). He himself is this duality-encompassing! Therefore, O Chennamallikarjuna, only Your Sharanas know the complete connection of its coming and going.
2. Poetic Translation to English (Considering Poetic, Mystical, and Theological Features):
Of Timeless Start, Time's End, of Change and Changelessness, Unknowing, how can they, mere breathers of the Name, Who mouth "Supreme Brahman," but never seek to guess Its true abode, its truth, its ever-shining flame?
Attend, for Aadi, the Beginning, is the frame, the form, Anaadi, the Beginningless, the Spirit, bodiless and free. Aadi, the All, the Manifest; Anaadi, safe from cosmic storm, Is Nishkala, the Uncarved, Pure, for eternity. Aadi is inert, the dense; Anaadi, life's swift, subtle stream, Aadi, the flesh, the Kaaya; Anaadi, Praana's vibrant sigh. When one, self-taught, self-seeing, through this blended dream, Can pierce their union, then the truth stands clear to eye:
"These primal elements, of Aadi's kin, are not I. Nor senses ten, that grasp and bind, are not I. Nor vital airs, the ten that course and fly, are not I. Nor prides that swell, nor vices that deny, Nor inner foes, the six that make us cry, Nor surging waves of passion, born to die, Nor shielding veils of error, floating by, Nor feeling's flux, nor actions I apply, Nor body's humors, nor its forms that lie In threefold guise, nor threefold souls that try, Nor threefold taints that stain, nor minds that ply Their threefold craft, nor qualities that vie, Nor states of being, nor the pains that tie, Nor inner tools – all these that meet the eye, These visions vast, none of them are I, nor mine they be! They bow to me, their master; I stand ever free.
I am Turya's truth, and what beyond Turya may reside, Sat-Chit-Ananda's core, eternal, full, and wide. This self, this essence, when this knowing deep inside Dawns clear, the fleeting world's embrace is cast aside. Yet, in that state unsupported, truth eludes the stride, Still bound to earthly forms, where phantom principles preside.
How then, this primal Source, from whence did it arise? That Being Supreme, the Void-Lingam, supportless, ever bright, From Its own playful sport, before our spirit-eyes, Became Sound subtle, Point, and Radiance, Form of Light! As Mahalinga hailed, its grandeur took its flight. That Mahalinga then, as Panchasaadaakhya known, Thence, Light of Fivefold Lingas, on creation sown. That Fivefold Linga's Light, as Faces Five was shown. From Faces Five, the sacred Five-Syllable was grown. From Syllables Five, the Fivefold Arts were overthrown To birth forth Knowing, Mind, and Intellect's sharp throne, With Ego, Consciousness – from these alone, The Five Subtle Essences their presence made known. From Subtle Essences, Five Gross Elements were strown. These Elements Gross, quintupled, skillfully were sewn, A garb for Atman, for the soul, a body of its own. To which, the knowing senses, acting senses, prone As lesser limbs, were named. Thus Shiva, He has shown This body-bond, to soul – His conscious spark, His very own.
The body's ancient seat, where it had lain concealed, He hid, then shattered it, its former ties repealed. The Great Majestic Linga, pierced, He then revealed. How Shiva, Guru-formed, this sacred gift unsealed? With Atman joined, He named the Elements Five The Sixfold Frame; to that, the Arts alive As Sixfold Powers; to Powers, did He drive The Sixfold Faith; to Faith, so it may thrive, Gave Feeling, Knowing, Mind, and Intellect to strive, With Ego, Consciousness – as Sixfold Hands that wive Themselves to Lingas Six (Maha-Linga, first to derive From that great source); to Faces, He'd contrive The Subtle Essences as offerings that arrive. When these, with focused heart, at Linga-faces dive And merge in bliss, the body's stages cease to survive. The Triple Linga-Form alone remains, where souls revive: Body the Guru, Praana Linga, Knowing, how it climbs As Jangama. Pure Grace in Guru's words sublimes; In Linga, Perfect Grace; in Jangama, Grace that chimes Renowned. This Triple Grace, one meaning it enshrines, Becomes the Great, Full, Perfect Grace. The Sharana who divines This truth is no mere knower, nor, before these signs, Was ignorant. No void is he, nor void-beyond defines His state. No dualist, nor, where non-duality shines, Was he confined. He is this All, where every truth entwines!
Thus, Chennamallikarjuna, Lord of jasmine white, Its comings and its goings, in their full, connected light, Your Sharanas alone can know, and grasp with all their might."
ಟಿಪ್ಪಣಿ (Note):
● ಸವಾಲುಗಳು (Challenges): ಈ ವಚನದಲ್ಲಿರುವ "ಆದಿ, ಅನಾದಿ, ಸಕಲ, ನಿಷ್ಕಲ, ತೂರ್ಯ, ತೂರ್ಯಾತೀತ, ಪಂಚೀಕರಣ, ಷಟ್ಸ್ಥಲ" ಮುಂತಾದ ತಾಂತ್ರಿಕ ಪದಗಳನ್ನು ಇಂಗ್ಲಿಷ್ಗೆ ಸಮರ್ಪಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು ಕಷ್ಟ. ಅವುಗಳಿಗೆ ಹತ್ತಿರದ ಅರ್ಥ ಕೊಡುವ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ.
● ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಅನುವಾದದ ಮಿತಿಗಳು (Limitations of Poetic Translation): ಮೂಲದಷ್ಟೇ ಆಳ ಮತ್ತು ಲಯವನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ತರುವುದು ಅಸಾಧ್ಯ. ಪ್ರಾಸ ಮತ್ತು ಛಂದಸ್ಸನ್ನು ತರಲು ಯತ್ನಿಸುವಾಗ ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಅಕ್ಷರಶಃ ಅರ್ಥದಿಂದ ಸ್ವಲ್ಪ ವಿಚಲನೆ ಉಂಟಾಗಬಹುದು. ಆದರೂ, ಮೂಲದ ಭಾವ, ಅನುಭಾವ ಮತ್ತು ದೇವತಾಶಾಸ್ತ್ರೀಯ ಅಂಶಗಳನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಾಮಾಣಿಕ ಪ್ರಯತ್ನ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ.
● ಚೆನ್ನಮಲ್ಲಿಕಾರ್ಜುನ: ಅಕ್ಕನ ಅಂಕಿತ "ಚೆನ್ನಮಲ್ಲಿಕಾರ್ಜುನ" ಎಂದರೆ "ಸುಂದರ ಮಲ್ಲಿಗೆಯ ಹೂವಿನಂತಿರುವ ಅರ್ಜುನ (ಶಿವ)". ಇದನ್ನು "Lord of jasmine white" ಎಂದು ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ.