Introduction (ಪೀಠಿಕೆ)
ಮೂಲ ವಚನ (Original Vachana):
ಮುಂದೆ ಬಂದು ಕಾಡುವುವು ಪಂಚೇಂದ್ರಿಯಂಗಳು।
ಸತಿಪತಿರತಿಸುಖವ ಬಿಟ್ಟರೆ ಸಿರಿಯಾಳ-ಚಂಗಳೆಯರು?
ಸತಿಪತಿರತಿಸುಖಭೋಗೋಪಭೋಗವಿಳಾಸವ ಬಿಟ್ಟನೆ ಸಿಂಧುಬಲ್ಲಾಳನು?
ನಿಮ್ಮ ಮುಟ್ಟಿ ಪರಧನ-ಪರಸತಿಯರಿಗೆಳಸಿದರೆ ನಿಮ್ಮ ಚರಣಕ್ಕೆ ದೂರ, ಕೂಡಲಸಂಗಮದೇವಾ॥
--- ಬಸವಣ್ಣ
Transliteration (IAST):
Indriya nigrahava māḍidare honduvuvu dōṣaṅgaḷu |
Munde bandu kāḍuvuvu pañcēndriyaṅgaḷu |
Satipatiratisukhava biṭṭare Siriyāḷa-Caṅgaḷeyaru?
Satipatiratisukhabhōgōpabhōgaviḷāsava biṭṭane Sindhuballāḷanu?
Nimma muṭṭi paradhana-parasatiyarigeḷasidare nimma caraṇakke dūra, Kūḍalasaṅgamadēvā ||
ಭಾಗ ೧: ಮೂಲಭೂತ ವಿಶ್ಲೇಷಣಾತ್ಮಕ ಚೌಕಟ್ಟು (Fundamental Analytical Framework)
1. ಸನ್ನಿವೇಶ (Context)
ಐತಿಹಾಸಿಕ ಹಿನ್ನೆಲೆ (Historical Context): 12ನೇ ಶತಮಾನದ ಕಲ್ಯಾಣದಲ್ಲಿ ಜೈನ ಧರ್ಮ ಮತ್ತು ವೈದಿಕ ಶೈವ ಧರ್ಮಗಳೆರಡೂ 'ತಪಸ್ಸು' (Penance) ಮತ್ತು 'ಬ್ರಹ್ಮಚರ್ಯ'ದ (Celibacy) ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಇಂದ್ರಿಯಗಳನ್ನು ಬಲವಂತವಾಗಿ ದಮನ ಮಾಡುವುದನ್ನು (Suppression) ಶ್ರೇಷ್ಠವೆಂದು ಪರಿಗಣಿದ್ದವು. ಬಸವಣ್ಣನವರು ಈ 'ನಿಗ್ರಹ' ತತ್ವವನ್ನು ವಿರೋಧಿಸಿ, ಇಂದ್ರಿಯಗಳನ್ನು 'ಸಂಸ್ಕಾರ'ಗೊಳಿಸುವ (Sublimation) 'ಪ್ರಸಾದ' (Grace) ತತ್ವವನ್ನು ಪ್ರತಿಪಾದಿಸಿದರು.
ಶೂನ್ಯಸಂಪಾದನೆ (Shoonya Sampadane): ಈ ವಚನದ ತಿರುಳು ಅಲ್ಲಮಪ್ರಭು ಮತ್ತು ಬಸವಣ್ಣನವರ ಸಂವಾದಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಧ್ವನಿಸುತ್ತದೆ. ಅಲ್ಲಮನು "ಮಾಯೆ"ಯನ್ನು (Illusion) ಹೊರಗಿನ ವಸ್ತುವೆಂದು ನಿರಾಕರಿಸಿದಾಗ, ಬಸವಣ್ಣನು "ಮನದ ಮುಂದಣ ಆಶೆಯೇ ಮಾಯೆ" ಎಂದು ಹೇಳಿ, ಇಂದ್ರಿಯಗಳ ದಮನಕ್ಕಿಂತ "ಲಿಂಗೈಕ್ಯ ಭಾವ" ಮುಖ್ಯ ಎಂದು ವಾದಿಸುತ್ತಾರೆ.
2. ಭಾಷಿಕ ಆಯಾಮ (Linguistic Dimension)
Table 1: Word-for-Word Glossing & Analysis
| ಪದ (Word) | ನಿರುಕ್ತ (Etymology) | ಮೂಲ ಧಾತು (Root) | ಅಕ್ಷರಶಃ ಅರ್ಥ (Literal) | ಅನುಭಾವಿಕ ಅರ್ಥ (Mystical Meaning) | English Equivalent |
| ಇಂದ್ರಿಯ (Indriya) | ಸಂಸ್ಕೃತ: ಇಂದ್ರನಿಗೆ (ಆತ್ಮ) ಸೇರಿದ್ದು | Ind (To drop, to power) | Sense Organs | ದೈವಿಕ ಶಕ್ತಿಯ ವಾಹಕಗಳು (Channels of Divine Power) | Faculties/Senses |
| ನಿಗ್ರಹ (Nigraha) | ಸಂಸ್ಕೃತ: ನಿ + ಗ್ರಹ | Grah (To seize/hold) | Suppression/Restraint | ಅಹಂಕಾರದ ಬಲಪ್ರಯೋಗ (Forceful repression leading to Ego) | Coercion/Suppression |
| ದೋಷಂಗಳು (Doshangalu) | ಕನ್ನಡ/ಸಂಸ್ಕೃತ: ದೋಷ | Dush (To spoil) | Defects/Faults | ಮನೋವಿಕಾರಗಳು (Psychological pathologies) | Flaws/Complexes |
| ಸಿರಿಯಾಳ (Siriyala) | ತಮಿಳು: ಸಿರುತೊಂಡ (Small Servant) | Ciru (Small) + Thonda (Servant) | Name of a devotee | "ದಾಸೋಹ"ದ ಸಂಕೇತ (Symbol of absolute surrender) | The Humble Devotee |
| ಭೋಗ (Bhoga) | ಸಂಸ್ಕೃತ | Bhuj (To enjoy/eat) | Enjoyment | ಶಿವಾರ್ಪಿತವಾದ ಅನುಭವ (Experience offered to Divine) | Delight/Experience |
Lexical Analysis:
ಬಸವಣ್ಣ ಇಲ್ಲಿ "ನಿಗ್ರಹ" (Suppression) ಮತ್ತು "ಸಂಸ್ಕಾರ" (Transformation) ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು "ಸಿರಿಯಾಳ" ಮತ್ತು "ಸಿಂಧುಬಲ್ಲಾಳ" ಎಂಬ ಎರಡು 'ಪುರಾಣ' ರೂಪಕಗಳ ಮೂಲಕ ವಿವರಿಸುತ್ತಾರೆ. "ನಿಗ್ರಹ" ಎಂಬುದು ಕೃತಕವಾದರೆ, ಭಕ್ತಿಯು ಸಹಜವಾದದ್ದು.
3. ಸಾಹಿತ್ಯಿಕ ಆಯಾಮ (Literary Dimension)
ಅಲಂಕಾರ (Metaphor): ಇಲ್ಲಿ "ಮುಂದೆ ಬಂದು ಕಾಡುವುವು" ಎಂಬ ಸಾಲು Personification (ಚೇತನೋಕ್ತಿ) ಆಗಿದೆ. ಹತ್ತಿಕ್ಕಲ್ಪಟ್ಟ ಇಂದ್ರಿಯಗಳು ದೆವ್ವಗಳಂತೆ ಅಥವಾ ಶತ್ರುಗಳಂತೆ ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ದಾಳಿ ಮಾಡುತ್ತವೆ ಎಂಬ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯನ್ನು ಇದು ನೀಡುತ್ತದೆ.
ಶೈಲಿ (Style): ಪ್ರಶ್ನೋತ್ತರ ಶೈಲಿ (Rhetorical Questioning). "ಬಿಟ್ಟರೆ?" (Did they give up?) ಎಂದು ಕೇಳುವ ಮೂಲಕ, ಬಸವಣ್ಣನವರು ಓದುಗರನ್ನು ಚಿಂತನೆಗೆ ಹಚ್ಚುತ್ತಾರೆ.
ಧ್ವನಿ (Dhvani): ಇಲ್ಲಿ "ದೋಷ" ಎಂಬ ಪದವು ಕೇವಲ ಪಾಪವಲ್ಲ, ಅದು "ಮಾನಸಿಕ ಕಾಯಿಲೆ" (Psychological repression) ಎಂಬ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಹೊರಡಿಸುತ್ತದೆ.
4. ತಾತ್ವಿಕ ಮತ್ತು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಆಯಾಮ (Philosophical & Spiritual Dimension)
ಸಿದ್ಧಾಂತ (Doctrine - Shivayoga): ಇದು "ಶಿವಯೋಗ"ದ ಪ್ರಮುಖ ತತ್ವ. ಹಠಯೋಗದಲ್ಲಿ ಇಂದ್ರಿಯಗಳನ್ನು ಶತ್ರುಗಳಂತೆ ನೋಡಲಾಗುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಶಿವಯೋಗದಲ್ಲಿ (ಲಿಂಗಾಯತ ಧರ್ಮದಲ್ಲಿ), ಇಂದ್ರಿಯಗಳನ್ನು "ಲಿಂಗಮುಖ"ಕ್ಕೆ ತಿರುಗಿಸಬೇಕು. ಕಣ್ಣು ಲಿಂಗವನ್ನು ನೋಡಲಿ, ಕಿವಿ ಲಿಂಗದ ಕೀರ್ತನೆಯನ್ನು ಕೇಳಲಿ—ಇದು "ಅಷ್ಟಾವರಣ"ದ ಮತ್ತು "ಪಂಚಾಚಾರ"ದ ತತ್ವವಾಗಿದೆ.
ತುಲನಾತ್ಮಕ ಅನುಭಾವ (Comparative Mysticism):
Tantra: ತಂತ್ರ ಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಇಂದ್ರಿಯಗಳನ್ನು ಶಕ್ತಿಯ ರೂಪವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಬಸವಣ್ಣನವರ ನಿಲುವು ಇದಕ್ಕೆ ಹತ್ತಿರವಾಗಿದೆ—ಇಂದ್ರಿಯಗಳನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಡಿ, ಅವುಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ದೈವವನ್ನು ಮುಟ್ಟಿ.
Modern Psychology (Freud): ಸಿಗ್ಮಂಡ್ ಫ್ರಾಯ್ಡ್ ಹೇಳುವಂತೆ "Repression leads to Neurosis" (ದಮನವು ನರರೋಗಕ್ಕೆ ದಾರಿಯಾಗುತ್ತದೆ). ಬಸವಣ್ಣನವರು 12ನೇ ಶತಮಾನದಲ್ಲೇ ಈ ಮನೋವಿಜ್ಞಾನದ ಸತ್ಯವನ್ನು "ಮುಂದೆ ಬಂದು ಕಾಡುವುವು" ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾರೆ.
5. ಹೋಲಿಕೆ: ಸಿದ್ಧಾಂತ ಶಿಖಾಮಣಿ (Comparison with Siddhanta Shikhamani)
ಸಿದ್ಧಾಂತ ಶಿಖಾಮಣಿಯು (Siddhanta Shikhamani) ವೀರಶೈವ ಧರ್ಮದ ಸಂಸ್ಕೃತ ಆಕರ ಗ್ರಂಥವಾಗಿದೆ. ಈ ವಚನದ ತತ್ವಕ್ಕೆ ಸಮಾನಾಂತರವಾದ ಶ್ಲೋಕವೊಂದು ಅದರಲ್ಲಿದೆ.
Shloka (Siddhanta Shikhamani - Shivayogi Sthala):
ವಿಷಯೇಷು ಇಂದ್ರಿಯಾಣಾಂ ತು ಶಿವಭಾವನ ಯೋಜನಮ್ |
ನ ತು ತೇಷಾಂ ತ್ಯಾಗಃ ಕೇವಲಂ ಮುಕ್ತಿಕಾರಣಮ್ ||
(ಇಂದ್ರಿಯ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಶಿವಭಾವನೆಯನ್ನು ಯೋಜಿಸುವುದೇ ಮುಕ್ತಿಯೇ ಹೊರತು, ಅವುಗಳನ್ನು ಕೇವಲ ತ್ಯಜಿಸುವುದಲ್ಲ.)
Analysis: ಬಸವಣ್ಣನವರ ವಚನವು ಈ ಸಂಸ್ಕೃತ ತತ್ವದ ಪ್ರಾಯೋಗಿಕ ಕನ್ನಡ ರೂಪವಾಗಿದೆ. ಸಿದ್ಧಾಂತ ಶಿಖಾಮಣಿ "ಶಿವಭಾವನೆ" (Shiva-Bhavana) ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದರೆ, ಬಸವಣ್ಣ "ಲಿಂಗದ ಸ್ಪರ್ಶ" (Nimma mutti - Touching You) ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.
6. ಹೋಲಿಕೆ: ಪುರಾಣದ ಕಥೆಗಳು (Mythological References)
ಬಸವಣ್ಣನವರು ಇಬ್ಬರು ಪುರಾತನ ಭಕ್ತರನ್ನು ಉದಾಹರಿಸುತ್ತಾರೆ. ಇವರು ಇಂದ್ರಿಯ ನಿಗ್ರಹ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಇಂದ್ರಿಯಗಳನ್ನು ಗೆದ್ದರು. ಹೇಗೆ?
ಸಿರಿಯಾಳ-ಚಂಗಳೆ (Siriyala-Changale):
Story: ಶಿವನು ಭಿಕ್ಷುಕನಾಗಿ ಬಂದು ನರಮಾಂಸ (ಮಗನ ಮಾಂಸ) ಕೇಳಿದಾಗ, ಸಿರಿಯಾಳ ಮತ್ತು ಚಂಗಳೆ ತಮ್ಮ ಮಗನ ಮೇಲಿನ "ವ್ಯಾಮೋಹ"ವನ್ನು (Attachment) ಗೆದ್ದು, ಮಗನನ್ನು ಅಡುಗೆ ಮಾಡಿ ಬಡಿಸಿದರು.
Basavanna's Argument: ಅವರು "ಪುತ್ರವ್ಯಾಮೋಹ"ವನ್ನು ನಿಗ್ರಹಿಸಲಿಲ್ಲ (suppress), ಬದಲಿಗೆ ಮಗನನ್ನು "ಪ್ರಸಾದ" (offering) ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರು. ಅವರ ಭಕ್ತಿಯು ಇಂದ್ರಿಯ ಸುಖಕ್ಕಿಂತ (ರತಿಸುಖ) ದೊಡ್ಡದಾಗಿತ್ತು.
ಸಿಂಧುಬಲ್ಲಾಳ (Sindhu Ballala):
5 Story: ಶಿವನು ಬಂದು ಸಿಂಧುಬಲ್ಲಾಳನ ಪತ್ನಿಯನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ, ಅವನು "ಕಾಮ" ಮತ್ತು "ಪೊಸೆಸಿವ್ನೆಸ್" (Possessiveness) ಅನ್ನೂ ಮೀರಿ ತನ್ನ ಪತ್ನಿಯನ್ನು ದಾನ ಮಾಡಿದನು.
Basavanna's Argument: ಇವರು ಸಂಸಾರದಲ್ಲಿದ್ದರೂ (ಸತಿಪತಿರತಿಸುಖ), ಅವರ ಮನಸ್ಸು "ಲಿಂಗ"ದಲ್ಲಿತ್ತು. ನಿಗ್ರಹ ಮಾಡಿದ್ದರೆ, ಅವರಿಗೆ ಪತ್ನಿ ಅಥವಾ ಮಗನ ಮೇಲೆ ಆಸೆ ಉಳಿಯುತ್ತಿತ್ತು. ಆದರೆ ಅವರು "ಸಮರ್ಪಣಾ ಭಾವ"ದಿಂದ (Surrender) ಇಂದ್ರಿಯಗಳನ್ನು ಗೆದ್ದರು.
ಭಾಗ ೨: ವಿಶೇಷ ಅಂತರಶಿಸ್ತೀಯ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆ (Specialized Interdisciplinary Analysis)
Cluster 4 (Self/Body): Trauma Studies & Neurotheology
The Rebound Effect: ಮನಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ "White Bear Problem" ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆ ಇದೆ. "ಬಿಳಿ ಕರಡಿಯನ್ನು ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಡ" ಎಂದು ಹೇಳಿದರೆ, ಮನಸ್ಸು ಪದೇ ಪದೇ ಅದನ್ನೇ ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಬಸವಣ್ಣನವರು "ನಿಗ್ರಹವ ಮಾಡಿದರೆ... ಮುಂದೆ ಬಂದು ಕಾಡುವುವು" ಎಂದು ಹೇಳುವಾಗ ಇದೇ "Rebound Effect" ಅನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ದೈಹಿಕ ಆಸೆಯನ್ನು ಬಲವಂತವಾಗಿ ತಳ್ಳಿದರೆ, ಅದು ವಿಕೃತ ರೂಪದಲ್ಲಿ (perversion) ಮರಳುತ್ತದೆ.
Cluster 1 (Ethical Philosophy): Deontology vs. Consequentialism
ಬಸವಣ್ಣನವರು ಇಲ್ಲಿ "Consequentialist" (ಪರಿಣಾಮವಾದಿ) ಆಗಿ ಕಾಣುತ್ತಾರೆ. ಕೇವಲ ನಿಯಮ ಪಾಲನೆಗಾಗಿ (Deontology) ನಿಗ್ರಹ ಮಾಡುವುದು ತಪ್ಪು, ಏಕೆಂದರೆ ಅದರ ಪರಿಣಾಮ (Consequence) "ದೋಷಂಗಳು". ಗುರಿ "ಶುದ್ಧ ಮನಸ್ಸು", "ನಿಗ್ರಹ" ಎಂಬ ಸಾಧನ ಆ ಗುರಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿದ್ದರೆ, ಆ ಸಾಧನವನ್ನೇ ತ್ಯಜಿಸಬೇಕು.
ಭಾಗ ೩: ಜೆಮಿನಿ-೩ ಸುಧಾರಿತ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆ (Gemini-3 Advanced Analysis)
1. ದೃಶ್ಯೀಕರಣ ಮತ್ತು ಕಲಾ ನಿರ್ದೇಶನ (Visualization & Art Direction)
Scene: A dense, dark forest representing the subconscious mind. A yogi sits with eyes forcibly shut, sweating in effort (Nigraha). Behind him, shadowy figures (The Senses/Doshangalu) are growing larger, looming over him with claws. In contrast, another figure (Basavanna) stands in a marketplace, eyes open, touching a Linga in his palm, surrounded by light, with the shadows dissolving at his feet.
AI Image Prompts:
Style 1 (Surrealist): "Oil painting, Dali style. A melting clock representing time, but instead of numbers, it has human eyes and ears. A hand tries to crush the eyes, but they turn into smoke and form a demon behind the hand. Dark background, golden light from a small Linga in the corner."
Style 2 (Cyber-mystic): "Data visualization of the human brain. Neural networks glowing red for 'suppression' leading to a chaotic explosion of nodes. Blue networks for 'devotion' flowing smoothly into a central singularity point (Linga)."
Style 3 (Vijayanagara): "Fresco style. Siriyala and Changale cooking a feast with divine smiles, while Shiva in disguise watches. No sign of sorrow. Decorative borders with Kannada script of the Vachana."
2. ಮಹಾ ಸಂವಾದ (Agentic Simulation: Socratic Dialogue)
Characters: Basavanna vs. A Modern Neuroscientist (Dr. Rao).
Dr. Rao: "Basavanna, biologically, the prefrontal cortex must inhibit the amygdala to control impulses. Isn't 'Nigraha' just cognitive control?"
Basavanna: "Dr. Rao, if you build a dam across a river without a canal, the water will stagnate and rot, or break the dam. 'Nigraha' is that dam. Where does the impulse go?"
Dr. Rao: "It creates stress or anxiety if not released. We call it sublimation."
Basavanna: "Exactly. My 'Canal' is the Linga. I do not stop the river; I divert it to the fields of devotion (Bhakti). Siriyala did not stop his love; he redirected it to the Jangama."
Dr. Rao: "So, you advocate re-wiring the reward system rather than blocking it?"
Basavanna: "Precisely. 'Bayake' (Desire) must remain, but its object must change from 'Bhoga' (Pleasure) to 'Yoga' (Union)."
ಭಾಗ ೪: ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಅನುವಾದಗಳು (English Translations)
As requested, here are the five distinct translations with justifications.
Translation 1: Literal Translation (ಅಕ್ಷರಶಃ ಅನುವಾದ)
Text:
"If [one] performs suppression of the senses, flaws accrue.
Coming forward, the five senses will torment [one].
Did Siriyala and Changale give up the pleasure of husband-wife intercourse?
Did Sindhu Ballala give up the sport of enjoyment and consumption of husband-wife intercourse?
Touching You, if [one] desires another’s wealth or another’s wife, [he is] far from Your feet, Kudalasangamadeva."
Justification:
This translation strictly follows the Kannada syntax (Subject-Object-Verb) where possible. It retains the repetitive compound words like "Satipatiratisukhabhogopabhoga..." to show the density of the original text. It aims for semantic accuracy over flow, exposing the raw structure of Basavanna's argument.
Translation 2: Poetic/Lyrical Translation (ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಅನುವಾದ)
Text:
"To bind the senses by force is but to breed a flaw,
For they shall return to haunt you, defying every law.
Did Siriyala and Changale shun their wedded bliss?
Did Ballala flee from love’s embrace or a lover’s kiss?
Yet, having touched You, Lord, if I still crave for gold or lust,
I am cast far from Your feet, O Lord of Rivers, in the dust."
Justification:
This version uses rhyming couplets (AABBCC) to capture the Geyatva (singability) of the Vachana. It simplifies the complex names of pleasures into "wedded bliss" and "lover's kiss" to maintain rhythm, focusing on the emotional resonance (Bhava) of the poem.
Translation 3: Mystic/Anubhava Translation (ಅನುಭಾವ ಅನುವಾದ)
Text:
"The repression of the senses is the seed of the shadow;
The ghosts of desire will rise to devour the soul.
Look at the Great Devotees—Siriyala and Ballala—
They lived in the fire of the senses, yet were not burnt.
They transmuted passion into Presence.
But mark this truth:
Once you have held the Infinite (Linga) in your palm,
If you still hunger for the finite (flesh and gold),
You are light-years away from the Truth,
O Kudalasangamadeva."
Justification:
This translation interprets "Doshangalu" as "shadow" and "Torment" as "devour the soul," using metaphysical language. It reframes the rhetorical questions about Siriyala/Ballala as a statement of their spiritual achievement ("transmuted passion"). It focuses on the inner alchemy of the Sharana path.
Translation 4: Thick Translation (ದಪ್ಪ ಅನುವಾದ - Annotated)
Text:
"If one practices Indriya-nigraha (forcible suppression of the senses), Doshas (psychological and spiritual defects) will attach themselves. Later, the five senses will return with greater force to torment the seeker.
Consider the Sharanas 1: Did Siriyala and [his wife] Changale 2 renounce the Rati-sukha (pleasure of intimacy) inherent in the husband-wife bond?
Did Sindhu Ballala 3 renounce the play (Vilasa) of enjoyment and repeated consumption (Bhoga-Upabhoga) of marital life? [No, they lived as householders].
However, having touched You [through the Ishtalinga], if one still craves for Para-dhana (others' wealth) or Para-sati (others' wives), he is far removed from Your feet [Grace], O Kudalasangamadeva.4"
Annotations:
1 Sharanas: The devotees of Shiva in the Veerashaiva tradition.2 Siriyala & Changale: Legendary devotees who sacrificed their son to Shiva, proving their attachment was to God, not family, despite living a married life.3 Sindhu Ballala: A devotee who gave his wife to Shiva (disguised as a Jangama), demonstrating conquest over possessiveness without asceticism.4 Kudalasangamadeva: Basavanna’s signature deity (Ankitanama), meaning "Lord of the Meeting Rivers."
Justification:
This translation bridges the cultural gap by keeping key Sanskrit/Kannada terms and explaining the mythological references (Siriyala/Ballala) within the text or notes. It ensures the modern reader understands why these names are mentioned.
Translation 5: Foreignizing Translation (ವಿದೇಶೀಕೃತ ಅನುವಾದ)
Text:
"If Indriya-nigraha is done, doshagaḷu accrue.
Coming munde (in front), the pañcēndriya will pester.
Did Siriyāḷa and Caṅgaḷe abandon sati-pati-rati-sukha?
Did Sindhuballāḷa abandon bhōgōpabhōga-viḷāsa?
Touching You, if one thirsts for para-dhana and para-sati,
He is distant from Your caraṇa, Kūḍalasaṅgamadēvā."
Justification:
This version deliberately retains the "strangeness" of the source culture. By keeping words like sati-pati-rati-sukha untranslated, it forces the reader to engage with the specific Indian concept of marital pleasure which is distinct from Western concepts of "sin." It preserves the sonic texture of Basavanna's Kannada.
Conclusion (ಉಪಸಂಹಾರ)
ಈ ವಚನವು ಬಸವಣ್ಣನವರ "ಕಾಯಕವೇ ಕೈಲಾಸ" ಮತ್ತು "ಗೃಹಸ್ಥಾಶ್ರಮವೇ ಶ್ರೇಷ್ಠ" ಎಂಬ ನಿಲುವನ್ನು ಎತ್ತಿ ಹಿಡಿಯುತ್ತದೆ. ಸಿರಿಯಾಳ ಮತ್ತು ಸಿಂಧುಬಲ್ಲಾಳರ ಉದಾಹರಣೆಗಳ ಮೂಲಕ, ಬಸವಣ್ಣನವರು "ತ್ಯಾಗ" ಎಂದರೆ "ಬಿಡುವುದು" (Leaving) ಅಲ್ಲ, "ಅರ್ಪಿಸುವುದು" (Offering/Sublimating) ಎಂದು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸುತ್ತಾರೆ. ಇಂದ್ರಿಯಗಳನ್ನು ಹತ್ತಿಕ್ಕುವ ಬದಲು, ಅವುಗಳನ್ನು "ಶಿವಮಯ"ವಾಗಿಸುವುದೇ ನಿಜವಾದ ಶರಣ ಮಾರ್ಗ.
ಕಾಮೆಂಟ್ಗಳಿಲ್ಲ:
ಕಾಮೆಂಟ್ ಪೋಸ್ಟ್ ಮಾಡಿ