Saturday, May 31, 2025
ಶರಣರು ನುಡಿದಂತೆ ನಡೆಯಬಲ್ಲರು - English Translation
Friday, May 30, 2025
ತನ್ನ ತಾನರಿದು ತಾನಾದಡೆ ಚೆನ್ನಮಲ್ಲಿಕಾರ್ಜುನ ತಾನೆ ಬೇರಿಲ್ಲ - English Translation
Thursday, May 29, 2025
ವೀರಗೊಲ್ಲಾಳ ಮತ್ತು ಆತನ ವಚನಗಳ ಸಾರ
I. ವೀರಗೊಲ್ಲಾಳ ಮತ್ತು ಆತನ ವಚನಗಳ ಸಾರ
೧. ವೀರಗೊಲ್ಲಾಳ: ಕುರುಬ ಹಿನ್ನೆಲೆಯ ಶರಣವೀರಗೊಲ್ಲಾಳ, ಕುರುಬ ಗೊಲ್ಲಾಳ ಅಥವಾ ಕಾಟ ಕೂಟ ಎಂಬ ಹೆಸರುಗಳಿಂದಲೂ ಪರಿಚಿತನಾದ ಈತನು ೧೨ನೇ ಶತಮಾನದ ಶರಣ ಚಳುವಳಿಯ ಪ್ರಮುಖ ವಚನಕಾರರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು. ಈತನ ಜೀವನದ ನಿಖರವಾದ ವಿವರಗಳು ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲವಾದರೂ, ಈತನ ವಚನಗಳು ಆತನ ಕಾಯಕವಾದ ಕುರುಬ ವೃತ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಆಳವಾಗಿ ಹೆಣೆದುಕೊಂಡಿರುವುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತೋರಿಸುತ್ತವೆ. ಕುರುಬರ ಕುಲಕಸುಬಾದ ಕುರಿ ಕಾಯುವುದು ಕೇವಲ ಒಂದು ಹಿನ್ನೆಲೆಯಾಗಿರದೆ, ಆತನ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ರೂಪಕಗಳ ಮೂಲದ್ರವ್ಯವೇ ಆಗಿದೆ.
ವೀರಗೊಲ್ಲಾಳನ ಅಂಕಿತನಾಮ "ವೀರಬೀರೇಶ್ವರಲಿಂಗ". ಈ ಅಂಕಿತನಾಮವು "ವೀರಬೀರೇಶ್ವರ" ಮತ್ತು "ಲಿಂಗ" ಎಂಬ ಎರಡು ಪದಗಳ ಸಂಯೋಗವಾಗಿದೆ. "ಬೀರೇಶ್ವರ" ಅಥವಾ "ಬೀರಪ್ಪ" ಕುರುಬ ಸಮುದಾಯದ ಪ್ರಮುಖ ಜನಪದ ದೈವವಾಗಿದ್ದು, ಶಿವ ಅಥವಾ ವೀರಭದ್ರನೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಂಧ ಹೊಂದಿದೆ. ವೀರಗೊಲ್ಲಾಳನು ತನ್ನ ಅಂಕಿತನಾಮದಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಸಮುದಾಯದ ದೈವವನ್ನು ಶರಣರ ಲಿಂಗ ತತ್ವದೊಂದಿಗೆ ಸಮೀಕರಿಸುವ ಪ್ರಯತ್ನವನ್ನು ಕಾಣಬಹುದು. ಇದು ಜನಪದ ಭಕ್ತಿ ಮತ್ತು ಶರಣ ತತ್ವಗಳ ಒಂದು ಅಪೂರ್ವ ಸಂಗಮವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕುರುಬ ಸಮುದಾಯವು ಬೀರಪ್ಪ / ಬೀರೇಶ್ವರನನ್ನು ತಮ್ಮ ಕುಲದೈವವಾಗಿ ಪೂಜಿಸುವ ದೀರ್ಘ ಪರಂಪರೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. "ವೀರಬೀರೇಶ್ವರ" ಎಂಬ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ, ಜನಪದ ದೈವದ ಹೆಸರಿಗೆ ಶರಣರ ಅಮೂರ್ತ, ತಾತ್ವಿಕ "ಲಿಂಗ"ವನ್ನು ಸೇರಿಸುವ ಮೂಲಕ, ವೀರಗೊಲ್ಲಾಳನು ಕೇವಲ ಒಂದು ಹೆಸರನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿಲ್ಲ; ಬದಲಾಗಿ, ತನ್ನ ಸಮುದಾಯದ ಸುಲಭ ಗ್ರಾಹ್ಯವಾದ, ದೈವ ಕೇಂದ್ರಿತ ಭಕ್ತಿಯನ್ನು ಶರಣ ಚಳುವಳಿಯ ಹೆಚ್ಚು ತಾತ್ವಿಕವಾದ ಲಿಂಗ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯೊಂದಿಗೆ ಜೋಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ಶರಣರ ಆದರ್ಶಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಸಮುದಾಯದೊಳಗೆ, ಪರಿಚಿತ ದೈವಿಕ ನಾಮಗಳನ್ನು ಆಳವಾದ ತಾತ್ವಿಕ ತಿಳುವಳಿಕೆಗೆ ದ್ವಾರವನ್ನಾಗಿ ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಸಂವಹನ ಮಾಡುವ ಪ್ರಬಲ ಸಾಧನವಾಗುತ್ತದೆ. ಇದು ವಿಶಾಲವಾದ ಶರಣ ಚಳುವಳಿಯ ಸಂಶ್ಲೇಷಣೆ ಮತ್ತು ಸ್ಥಳೀಕರಣದ ಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿದೆ.
೨. ವೀರಗೊಲ್ಲಾಳನ ವಚನಗಳ ಗೂಢಾರ್ಥ ಭೂಮಿಕೆ
ವೀರಗೊಲ್ಲಾಳನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರಧಾನವಾಗಿ ಕಂಡುಬರುವ ವಿಷಯಗಳೆಂದರೆ: ಜೀವನದ ಕ್ಷಣಿಕತೆ, ಪರಮ ಸತ್ಯದ ಹುಡುಕಾಟ, ಬಾಹ್ಯ ಆಚರಣೆಗಳ ಟೀಕೆ, ಆಂತರಿಕ ಅರಿವಿನ (ಅನುಭಾವದ) ಮಹತ್ವ, ಮತ್ತು ದೈವದ ನೇರ ಅನುಭವ. ಆತನ ಕುರುಬ ವೃತ್ತಿಯ ದೈನಂದಿನ ಸಂಗತಿಗಳಾದ ಕುರಿ, ಆಡು, ತೋಳ, ಹಿಂಡು, ಕುರುಬನ ಕೋಲು ಇತ್ಯಾದಿಗಳು ಮಾನವ ಸಹಜ ಪ್ರವೃತ್ತಿಗಳು, ಲೌಕಿಕ ಬಂಧನಗಳು, ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಅಡಚಣೆಗಳು, ಸಾಧಕರ ಸಮೂಹ, ಮತ್ತು ದೈವೀ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನಗಳಿಗೆ ರೂಪಕಗಳಾಗಿವೆ.ಈತನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿನ ಗೂಢಾರ್ಥವು ಕೇವಲ ತಾತ್ವಿಕ ಚರ್ಚೆಯಾಗಿರದೆ, ಅದು ಕಾಯಕದಲ್ಲಿ ಬೇರೂರಿದ ಅನುಭಾವವಾಗಿದೆ. ಆತನ ವಚನಗಳು ಕೇವಲ ಸಿದ್ಧಾಂತಗಳಲ್ಲ, ಬದಲಾಗಿ ತನ್ನ ದೈನಂದಿನ ಬದುಕಿನ ಕನ್ನಡಿಯಲ್ಲಿ ಕಂಡುಕೊಂಡ ಸತ್ಯಗಳಾಗಿವೆ. ಶರಣ ಚಳುವಳಿಯು "ಕಾಯಕವೇ ಕೈಲಾಸ" ಎಂದು ಸಾರಿತು. ವೀರಗೊಲ್ಲಾಳನ ವಚನಗಳು ಇದನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ಹಂತಕ್ಕೆ ಕೊಂಡೊಯ್ಯುತ್ತವೆ: ಆತನ ಕಾಯಕವು ಕೇವಲ ಕರ್ತವ್ಯ ಅಥವಾ ಹಿನ್ನೆಲೆಯಲ್ಲ, ಅದು ಆತನ ಗೂಢಾರ್ಥ / ಬೆಡಗಿನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯ ಭಾಷೆಯೇ ಆಗಿದೆ. ಕುರುಬನ ಕಷ್ಟಗಳು (ಹಿಂಡನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವುದು, ಅಪಾಯಗಳನ್ನು ಎದುರಿಸುವುದು) ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಪಥದ ನೇರ ಸಾದೃಶ್ಯಗಳಾಗುತ್ತವೆ. ಇದರಿಂದ, ವೀರಗೊಲ್ಲಾಳನಿಗೆ, ಗಹನವಾದ ಬೆಡಗಿನ (ಗೂಢಾರ್ಥ) ಒಳನೋಟಗಳು ಲೌಕಿಕ ವಾಸ್ತವದಿಂದ ಬೇರ್ಪಟ್ಟಿಲ್ಲ, ಬದಲಾಗಿ ಅವುಗಳ ಒಳಗೆಯೇ ಕಂಡುಬರುತ್ತವೆ ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ. ಆತನ ಕಾಯಕವು ಒಂದು ಅರ್ಥವಿವರಣಾ ಶಾಸ್ತ್ರವಾಗುತ್ತದೆ – ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಸತ್ಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುವ ಮತ್ತು ಗ್ರಹಿಸುವ ಒಂದು ಮಾರ್ಗ. ಇದು ಆತನ ಗೂಢಾರ್ಥ ವನ್ನು ವಿಶೇಷವಾಗಿ ವಾಸ್ತವಿಕ ಮತ್ತು ಸುಲಭವಾಗಿ ಗ್ರಹಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ.
II. ವೀರಗೊಲ್ಲಾಳನ ವಚನಗಳ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆ ಮತ್ತು ಅನುವಾದ
ವಚನ 1: ಆಡು ಆರುದಿಂಗಳು ಹುಟ್ಟಿ...
-
A. ಮೂಲ ಕನ್ನಡ ಪಠ್ಯ:
- ಆಡು ಆರುದಿಂಗಳು ಹುಟ್ಟಿ, ಮೂರುದಿನ ಬದುಕಿ, ಒಂದುದಿನ ಸತ್ತಿತ್ತು. ಕುರಿ ಕುರುಹ ಮೇದು, ಮರಿಗೆ ಮೊಲೆಗೊಟ್ಟಿತ್ತು. ಮರಿಯು ಮೊಲೆಯ ನುಂಗಿ, ಕುರುಹಿನೊಳಗಡಗಿತ್ತು. ಆಡು ಕುರಿ ಬಂದ ಬಟ್ಟೆಯ ಸೋಧಿಸಿಕೊಂಡು, ತೋಳನ ತೊಡಕಿನಲ್ಲಿ ಸಾಯದೆ, ಅರಿ ವೀರಬೀರೇಶ್ವರಲಿಂಗವಾ.
-
B. ಅಕ್ಷರಶಃ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಅನುವಾದ:
- The goat, born for six months, lived for three days, died in one day. The sheep, grazing on signs/pasture, gave suck to its lamb. The lamb, swallowing the milk, hid within the signs/pasture. Cleansing the path by which the goat and sheep came, without dying in the wolf's entanglement, know Veerabeereshwaralinga.
-
C. ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಅನುವಾದ:
- The six-month goat, a three-day life, in one day met its end.
The sheep, on pasture's signs did feed, its milk to lamb extend.
The lamb, that milk consumed, then deep in pasture's signs did hide.
Cleanse well the path where goat and sheep have trod, where dangers ride,
And 'scape the wolf's ensnaring grip; thus, Veerabeereshwaralinga, know and bide.
- ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಲಕ್ಷಣಗಳು: (ಉದಾ., AABB ಪ್ರಾಸ ಯೋಜನೆ, ಐಯಾಂಬಿಕ್-ಅನಾಪೆಸ್ಟಿಕ್ ಲಯ, "pasture's signs" ನಂತಹ ಅನುಪ್ರಾಸ, "wolf's ensnaring grip" ಎಂಬ ರೂಪಕ).
-
D. ಆಳವಾದ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆ:
- мистик (ಗೂಢಾರ್ಥ) ಮತ್ತು ತಾತ್ವಿಕ ಅರ್ಥ:
- ಅನಿತ್ಯತೆ ಮತ್ತು ಕ್ಷಣಿಕತೆ: "ಆಡು" ಲೌಕಿಕ ಅಸ್ತಿತ್ವದ ಅಸ್ಥಿರ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ಅಥವಾ ನಿಜವಾದ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಉದ್ದೇಶವಿಲ್ಲದೆ ಬದುಕಿದ ಜೀವನವನ್ನು ಸಂಕೇತಿಸುತ್ತದೆ – ಅಲ್ಪಕಾಲಿಕ ಮತ್ತು ಅಂತಿಮವಾಗಿ ನಿರರ್ಥಕ ("ಆರುದಿಂಗಳು ಹುಟ್ಟಿ, ಮೂರುದಿನ ಬದುಕಿ, ಒಂದುದಿನ ಸತ್ತಿತ್ತು"). ಇದು ಭೌತಿಕ ಪ್ರಪಂಚದ ಕ್ಷಣಿಕ ಸ್ವರೂಪದ ಕುರಿತಾದ ಶರಣರ ಒತ್ತುವನ್ನು ಪ್ರತಿಧ್ವನಿಸುತ್ತದೆ.
- ಪೋಷಣೆ ಮತ್ತು ರಕ್ಷಣೆಯ ಮಾರ್ಗ: "ಕುರಿ" ಮತ್ತು "ಮರಿ" ಹೆಚ್ಚು ಶಾಶ್ವತವಾದ, ಬಹುಶಃ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ವಂಶಾವಳಿಯನ್ನು ಅಥವಾ ನಿಜವಾದ ಜ್ಞಾನ/ಕೃಪೆಯಿಂದ ಪೋಷಿಸಲ್ಪಡುವ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತವೆ ("ಕುರಿ ಕುರುಹ ಮೇದು, ಮರಿಗೆ ಮೊಲೆಗೊಟ್ಟಿತ್ತು"). "ಕುರುಹು" ಎಂದರೆ 'ಚಿಹ್ನೆ', 'ಸಂಕೇತ', 'ಗುರುತು' ಅಥವಾ 'ಹುಲ್ಲುಗಾವಲು'. 'ಚಿಹ್ನೆ/ಸಂಕೇತ' ಎಂದಾದರೆ, ಅದು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಅಥವಾ ಲಿಂಗವನ್ನೇ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಮರಿ "ಕುರುಹಿನೊಳಗಡಗಿತ್ತು" ಎಂಬುದು ಈ ಬೋಧನೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ದೈವೀ ಸಾನ್ನಿಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಆಶ್ರಯ ಪಡೆಯುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
- ತೋಳ ಅಡಚಣೆಯಾಗಿ: "ತೋಳ" ಲೌಕಿಕ ತೊಡಕುಗಳು, ಇಂದ್ರಿಯ ಬಯಕೆಗಳು, ಅಜ್ಞಾನ, ಅಥವಾ ಮೃತ್ಯುವಿನ (ವಚನ 10 ರಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿದಂತೆ) ಪ್ರಬಲ ಸಂಕೇತವಾಗಿದೆ.
ಅದರ "ತೊಡಕಿನಲ್ಲಿ ಸಾಯದೆ" ಇರುವುದು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಉಳಿವಿಗಾಗಿ ನಿರ್ಣಾಯಕ.
- ಅರಿವಿನ ಮಾರ್ಗ: "ಆಡು ಕುರಿ ಬಂದ ಬಟ್ಟೆಯ ಸೋಧಿಸಿಕೊಂಡು" ಎಂಬುದು ಆತ್ಮಾವಲೋಕನ, ಹಿಂದಿನ ಕರ್ಮಗಳ ಶುದ್ಧೀಕರಣ, ಅಥವಾ ಸರಿಯಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ತಪ್ಪಿನಿಂದ ಬೇರ್ಪಡಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅಂತಿಮ ನಿರ್ದೇಶನ "ಅರಿ ವೀರಬೀರೇಶ್ವರಲಿಂಗವಾ" (ವೀರಬೀರೇಶ್ವರಲಿಂಗವನ್ನು ತಿಳಿ/ಅನುಭವಿಸು). ಈ "ತಿಳಿಯುವಿಕೆ" (ಅರಿವು) ಕೇವಲ ಬೌದ್ಧಿಕ ಒಪ್ಪಿಗೆಯಲ್ಲ, ಅದು ಅನುಭಾವಾತ್ಮಕ ಸಾಕ್ಷಾತ್ಕಾರ, ಶರಣ ಪದ್ಧತಿಯ ಗುರಿ.
- ಸಾಂಕೇತಿಕತೆ ಮತ್ತು ಶರಣ ತತ್ವ:
- ಈ ವಚನವು ಕುರುಬನ ದೈನಂದಿನ ಅವಲೋಕನಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಗಹನವಾದ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಸತ್ಯಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ, ಇದು ಕಾಯಕ-ಆಧಾರಿತ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕತೆಯ ಲಕ್ಷಣವಾಗಿದೆ.
- ಆಡಿನ ಗತಿಯಿಂದ ವೀರಬೀರೇಶ್ವರಲಿಂಗವನ್ನು ಅರಿಯುವ ಕರೆಗೆ ಸಾಗುವ ಪಯಣವು ಲೌಕಿಕ ಭ್ರಮೆಯಿಂದ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ವಾಸ್ತವದೆಡೆಗಿನ ಪ್ರಗತಿಯನ್ನು ಚಿತ್ರಿಸುತ್ತದೆ.
- ಈ ವಚನದ ಕುರಿತು ನೇರವಾಗಿ ಕೆಲವು ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಗಳು ಲಭ್ಯವಿದ್ದು, ಆಡು, ಕುರಿ, ಮರಿ ಮತ್ತು ತೋಳಗಳ ಚಿತ್ರಣವನ್ನು, ಮತ್ತು ಕುರಿಯು ತೋಳದಿಂದ ಪಾರಾಗುವಂತೆ, ಮನುಷ್ಯರು ಲೌಕಿಕ ತೊಂದರೆಗಳಿಂದ ಮೇಲೆ ಬರಬೇಕು ಎಂಬ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನವನ್ನು ಗಮನಿಸಲಾಗಿದೆ.
ಕುರಿ ಸಾಕಾಣಿಕೆಯ ಕಷ್ಟವು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಪಥದಲ್ಲಿ ನಿರಂತರ ಜಾಗರೂಕತೆಯ ಅಗತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ.
- ವಚನವು "ಆಡು ಕುರಿ ಬಂದ ಬಟ್ಟೆಯ ಸೋಧಿಸಿಕೊಂಡು" ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆ. "ಆಡು" ಅಲ್ಪಕಾಲಿಕ, ಬಹುಶಃ ದಾರಿತಪ್ಪಿದ ಅಸ್ತಿತ್ವವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. "ಕುರಿ" (ಮತ್ತು ಅದರ ಮರಿ) ಹೆಚ್ಚು ಸುಸ್ಥಿರವಾದ, ಪೋಷಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಅಸ್ತಿತ್ವವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಅವು ಬಂದ "ಬಟ್ಟೆ"ಯು ಒಬ್ಬರ ಕ್ರಿಯೆಗಳ, ಪ್ರವೃತ್ತಿಗಳ, ಅಥವಾ ತಾತ್ವಿಕ ಆಯ್ಕೆಗಳ ವಂಶಾವಳಿಯನ್ನು ಸಂಕೇತಿಸಬಹುದು. ಈ ಮಾರ್ಗವನ್ನು "ಶೋಧಿಸುವುದು" ಎಂದರೆ ಹಿಂದಿನ ಪ್ರಭಾವಗಳನ್ನು ಶುದ್ಧೀಕರಿಸಲು ಮತ್ತು "ಆಡಿನ" ಮಾರ್ಗವನ್ನು (ಕ್ಷಿಪ್ರ ನಾಶಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗುವ ಲೌಕಿಕ ಜೀವನ) ನಿಷ್ಕ್ರಿಯವಾಗಿ ಅನುಸರಿಸುವ ಬದಲು, ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಸಾಕ್ಷಾತ್ಕಾರಕ್ಕೆ ಅನುಗುಣವಾದ ಉದ್ದೇಶಪೂರ್ವಕ ಆಯ್ಕೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ಪ್ರಜ್ಞಾಪೂರ್ವಕ ಪ್ರಯತ್ನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು "ಕುರುಹು" (ಚಿಹ್ನೆಗಳು/ಬೋಧನೆಗಳು) ನಿಂದ ಪೋಷಿಸಲ್ಪಡುವ "ಕುರಿಯ" ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಸಕ್ರಿಯವಾಗಿ ಆರಿಸಿಕೊಂಡು, "ತೋಳ"ದಿಂದ ದೂರವಿರುವ ವೀರಬೀರೇಶ್ವರಲಿಂಗದ ಕಡೆಗೆ ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಾಗಿದೆ. ಇದು ವಚನದ ಸಂದೇಶಕ್ಕೆ ಸಕ್ರಿಯ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಕರ್ತೃತ್ವದ ಒಂದು ಪದರವನ್ನು ಸೇರಿಸುತ್ತದೆ.
ವಚನ 2: ಕಂಥೆಯ ಕಟ್ಟಿ, ತಿತ್ತಿಯ ಹೊತ್ತು...
-
A. ಮೂಲ ಕನ್ನಡ ಪಠ್ಯ:
- ಕಂಥೆಯ ಕಟ್ಟಿ, ತಿತ್ತಿಯ ಹೊತ್ತು, ಮರಿಯ ನಡಸುತ್ತ , ದೊಡ್ಡೆಯ ಹೊಡೆವುತ್ತ, ಅಡ್ಡಗೋಲಿನಲ್ಲಿ ಹೋಹ ಚುಕ್ಕಿ ಬೊಟ್ಟಿನವ ತಿಟ್ಟುತ್ತ, ಹಿಂಡನಗಲಿ ಹೋಹ ದಿಂಡೆಯ ಮಣೆಘಟ್ಟನ ಅಭಿಸಂದಿಯ ಕೋಲಿನಲ್ಲಿಡುತ್ತ. ಈ ಹಿಂಡಿನೊಳಗೆ ತಿರುಗಾಡುತಿದ್ದೇನೆ. ಈ ವಿಕಾರದ ಹಿಂಡ ಬಿಡಿಸಿ, ನಿಜನಿಳಯ ನಿಮ್ಮಂಗವ ತೋರಿ, ಸುಸಂಗದಲ್ಲಿರಿಸು, ಎನ್ನೊಡೆಯ ವೀರಬೀರೇಶ್ವರಲಿಂಗಾ.
-
B. ಅಕ್ಷರಶಃ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಅನುವಾದ:
- Binding the patched garment, carrying the bellows-bag, leading the lamb, striking the sheep-pen, poking the spotted one going astray with a transverse staff, placing the stubborn one that strays from the flock under the discipline of the staff of Manighatta (?). I am wandering within this flock. Release [me] from this perverse flock, show [me] Your true abode, Your form, and keep [me] in good company, my Lord Veerabeereshwaralinga.
-
C. ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಅನುವಾದ:
- With patched cloth bound, and bellows-bag on shoulder high,
I lead the lamb, the pen I strike, as moments fly.
The spotted stray with cross-staff poked, its wandering to arrest,
The stubborn one, from flock apart, by Manighatta's staff is pressed.
Within this flock, I roam and stray, a world of disarray.
O, from this perverse herd release, show Your true form, I pray,
Your own abode, and grant me grace in noble company to stay,
My Master, Veerabeereshwaralinga, light my way.
- ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಲಕ್ಷಣಗಳು: (ಉದಾ., ABAB CDCD ಪ್ರಾಸ ಯೋಜನೆ, ಲಯಬದ್ಧ ಹರಿವು, "Manighatta's staff" ನಂತಹ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಉಲ್ಲೇಖ, "perverse herd" ಎಂಬ ರೂಪಕ).
-
D. ಆಳವಾದ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆ:
- ಈ ವಚನವು ಅಲೆಮಾರಿ ಕುರುಬನ ಅಥವಾ ಸಂನ್ಯಾಸಿಯ ಚಿತ್ರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. "ಕಂಥೆ" (ಹರಿದ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಹೊಲಿದ ವಸ್ತ್ರ) ಮತ್ತು "ತಿತ್ತಿ" (ಚರ್ಮದ ಚೀಲ) ನಿರ್ಲಿಪ್ತತೆ ಮತ್ತು ಸರಳ ಜೀವನದ ಸಂಕೇತಗಳಾಗಿವೆ. ಹಿಂಡನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸುವ ಚಿತ್ರಣ ("ಮರಿಯ ನಡಸುತ್ತ, ದೊಡ್ಡೆಯ ಹೊಡೆವುತ್ತ, ಹಿಂಡನಗಲಿ ಹೋಹ ದಿಂಡೆಯ... ಅಭಿಸಂದಿಯ ಕೋಲಿನಲ್ಲಿಡುತ್ತ") ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಪಥದಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ಇತರರನ್ನು ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ಮಾಡುವ ಸವಾಲುಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸುತ್ತದೆ. "ಈ ವಿಕಾರದ ಹಿಂಡ ಬಿಡಿಸಿ, ನಿಜನಿಳಯ ನಿಮ್ಮಂಗವ ತೋರಿ, ಸುಸಂಗದಲ್ಲಿರಿಸು" ಎಂಬ ಮೊರೆಯು ಲೌಕಿಕ ಬಂಧನಗಳಿಂದ ಮುಕ್ತಿಗಾಗಿ ಮತ್ತು ದೈವೀ ಸಹವಾಸಕ್ಕಾಗಿ ನೇರವಾದ ಮನವಿಯಾಗಿದೆ.
- ಕುರುಬನು ತನ್ನ ಹಿಂಡನ್ನು ನಿಖರವಾಗಿ ನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತಾನೆ, ದಾರಿ ತಪ್ಪಿದವುಗಳನ್ನು ಮಾರ್ಗದರ್ಶಿಸುತ್ತಾನೆ, ತನ್ನ ಕೋಲನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದನ್ನು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಮಾರ್ಗದರ್ಶಕ (ಗುರು) ಅಥವಾ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಉನ್ನತ ಆತ್ಮಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಸಬಹುದು, ಅದು ಇಂದ್ರಿಯಗಳ ಮತ್ತು ಲೌಕಿಕ ಆಲೋಚನೆಗಳ "ವಿಕಾರದ ಹಿಂಡನ್ನು" ನಿರ್ವಹಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತದೆ. "ಸುಸಂಗ" (ಒಳ್ಳೆಯವರ ಸಹವಾಸ) ದ ಬಯಕೆಯು ಶರಣರ ಭಕ್ತರ ಸಮುದಾಯದ (ಅನುಭವ ಮಂಟಪ) ಮೇಲಿನ ಒತ್ತಿಗೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿದೆ.
ವಚನ 3: ಕಲ್ಲು ಲಿಂಗವಲ್ಲ, ಉಳಿಯ ಮೊನೆಯಲ್ಲಿ ಒಡೆಯಿತ್ತು...
-
A. ಮೂಲ ಕನ್ನಡ ಪಠ್ಯ:
- ಕಲ್ಲು ಲಿಂಗವಲ್ಲ, ಉಳಿಯ ಮೊನೆಯಲ್ಲಿ ಒಡೆಯಿತ್ತು. ಮರ ದೇವರಲ್ಲ, ಉರಿಯಲ್ಲಿ ಬೆಂದಿತ್ತು. ಮಣ್ಣು ದೇವರಲ್ಲ, ನೀರಿನ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಕದಡಿತ್ತು. ಇಂತಿವನೆಲ್ಲವನರಿವ ಚಿತ್ತ ದೇವರಲ್ಲ. ಕರಣಂಗಳ ಮೊತ್ತದೊಳಗಾಗಿ ಸತ್ವಗೆಟ್ಟಿತ್ತು. ಇಂತಿವ ಕಳೆದುಳಿದ ವಸ್ತುವಿಪ್ಪೆಡೆ ಯಾವುದೆಂದಡೆ: ಕಂಡವರೊಳಗೆ ಕೈಕೊಂಡಾಡದೆ, ಕೊಂಡ ವ್ರತದಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದನೊಡಗೂಡಿ ಬೆರೆಯದೆ, ವಿಶ್ವಾಸ ಗ್ರಹಿಸಿ ನಿಂದಲ್ಲಿ ಆ ನಿಜಲಿಂಗವಲ್ಲದೆ, ಮತ್ತೊಂದು ಪೆರತನರಿಯದೆ ನಿಂದಾತನೆ ಸರ್ವಾಂಗಲಿಂಗಿ, ವೀರಬೀರೇಶ್ವರಲಿಂಗದೊಳಗಾದ ಶರಣ.
-
B. ಅಕ್ಷರಶಃ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಅನುವಾದ:
- Stone is not Linga, it broke at the chisel's edge. Wood is not God, it burned in fire. Earth is not God, it dissolved at the water's end. The mind that knows all these is not God; caught in the multitude of senses, it lost its essence. If asked where the substance that remains after discarding these is: he who, among those seen, does not waver, who, in the vow undertaken, does not mix with another, who stands firm grasping faith, knowing no other than that True Linga, he is the Sarvangalingi, the Sharana who is within Veerabeereshwaralinga.
-
C. ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಅನುವಾದ:
- Stone is not Linga, by chisel's strike it shattered into dust.
Wood is not God, by fire consumed, reduced to ash and rust.
Earth is not God, by water's touch, to muddy ruin brought.
The mind that knows these transient things, itself with senses fraught,
Its essence lost. If one should ask, where does true substance lie?
Not swayed by sights, in vow held fast, no other deity nigh,
With faith as guide, the True Linga alone, on this does he rely—
He is the Sarvangalingi true, in Veerabeereshwaralinga, ever to be high.
- ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಲಕ್ಷಣಗಳು: (ಉದಾ., AABB ಪ್ರಾಸ, ದಾರ್ಶನಿಕ ಸ್ವರ, "transient things" ನಂತಹ ನುಡಿಗಟ್ಟು, "Sarvangalingi" ಎಂಬ ತಾಂತ್ರಿಕ ಪದದ ಬಳಕೆ).
-
D. ಆಳವಾದ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆ:
- ಇದು ವಿಗ್ರಹಾರಾಧನೆ ಮತ್ತು ದೈವತ್ವದ ಬಾಹ್ಯ ರೂಪಗಳ ತೀಕ್ಷ್ಣವಾದ ಟೀಕೆಯಾಗಿದೆ. ಕಲ್ಲು, ಮರ ಮತ್ತು ಮಣ್ಣು ನಾಶವಾಗುವಂತಹವು ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ ಪರಮ ದೈವವಲ್ಲ ಎಂದು ತೋರಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇವುಗಳನ್ನು ಗ್ರಹಿಸುವ "ಚಿತ್ತ" ಕೂಡ "ಕರಣಂಗಳ ಮೊತ್ತ"ದಲ್ಲಿ ಸಿಲುಕಿಕೊಂಡರೆ ಶಕ್ತಿಹೀನವಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಜವಾದ "ಸರ್ವಾಂಗಲಿಂಗಿ" (ಯಾರ ಎಲ್ಲಾ ಅಂಗಗಳಲ್ಲಿ ಲಿಂಗವು ವ್ಯಾಪಿಸಿರುತ್ತದೆಯೋ ಅವನು) ಅಚಲವಾದ ನಂಬಿಕೆ (ವಿಶ್ವಾಸ), ತನ್ನ ವ್ರತಕ್ಕೆ (ಕೊಂಡ ವ್ರತ) ದುರ್ಬಲಗೊಳಿಸದೆ ಬದ್ಧನಾಗಿರುವುದು, ಮತ್ತು "ನಿಜಲಿಂಗ"ವನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಬೇರೆ ಯಾವುದನ್ನೂ ಅರಿಯದಿರುವುದು - ಇವುಗಳಿಂದ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾನೆ.
- ಈ ವಚನವು ಶರಣರ ಆಚರಣೆಗಳು ಮತ್ತು ಜಾತಿ ತಾರತಮ್ಯದ ಟೀಕೆಯನ್ನು ಉದಾಹರಿಸುತ್ತದೆ.
ಬಾಹ್ಯ ವಸ್ತುಗಳಿಗಿಂತ ಆಂತರಿಕ ಸ್ಥಿತಿಯ ("ವಿಶ್ವಾಸ ಗ್ರಹಿಸಿ ನಿಂದಲ್ಲಿ") ಮೇಲೆ ಗಮನ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಲಾಗಿದೆ.
- ಈ ವಚನವು ಕೇವಲ ಬಾಹ್ಯ ರೂಪಗಳನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸುವುದಿಲ್ಲ; ಅದು ನಿಜವಾದ ಲಿಂಗವನ್ನು ಅಚಲವಾದ ನಂಬಿಕೆ ಮತ್ತು ನೈತಿಕ ನಡವಳಿಕೆಯ ("ಕೊಂಡ ವ್ರತದಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದನೊಡಗೂಡಿ ಬೆರೆಯದೆ") ಮೂಲಕ ಅರಿತುಕೊಳ್ಳುವಂತಹುದು ಎಂದು ಸಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ದೈವತ್ವದ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಬಾಹ್ಯ ವಸ್ತುವಿನಿಂದ ಆಂತರಿಕ ಸ್ಥಿತಿಗೆ ವರ್ಗಾಯಿಸುತ್ತದೆ, ಅದು ನೈತಿಕ ಜೀವನದ ಮೂಲಕ ಕಾರ್ಯರೂಪಕ್ಕೆ ಬರುತ್ತದೆ. "ಸರ್ವಾಂಗಲಿಂಗಿ"ಯು ವಿಗ್ರಹಕ್ಕೆ ಪೂಜೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವವನಲ್ಲ, ಬದಲಾಗಿ ಈ ಆಂತರಿಕ ಸಾಕ್ಷಾತ್ಕಾರ ಮತ್ತು ನೈತಿಕ ಬದ್ಧತೆಯಿಂದ ಯಾರ ಸಂಪೂರ್ಣ ಅಸ್ತಿತ್ವವು ರೂಪಾಂತರಗೊಂಡಿದೆಯೋ ಅವನು. ಇದು ಧಾರ್ಮಿಕ ಆಚರಣೆಯ ಆಮೂಲಾಗ್ರ ಮರುವ್ಯಾಖ್ಯಾನವಾಗಿದೆ, ಇದು ಶರಣ ಚಿಂತನೆಗೆ ಕೇಂದ್ರವಾಗಿದೆ. ಶರಣರಿಗೆ ವ್ರತವು ಪವಿತ್ರ, ಬದ್ಧತೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಾಗಿತ್ತು ಎಂಬುದು ವೀರಗೊಲ್ಲಾಳನ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನದೊಂದಿಗೆ ಸರಿಹೊಂದುತ್ತದೆ.
ವಚನ 4: ಕೊರಡು ಕೊನರುವಲ್ಲಿ, ಬರಡು ಕರೆವಲ್ಲಿ...
-
A. ಮೂಲ ಕನ್ನಡ ಪಠ್ಯ:
- ಕೊರಡು ಕೊನರುವಲ್ಲಿ, ಬರಡು ಕರೆವಲ್ಲಿ, ಕಲ್ಲಿನ ಶಿಲೆಯೊಡೆದು ರೂಪುದೋರುವಲ್ಲಿ, ಬಳ್ಳವಲ್ಲಾಡದೆ ಲಿಂಗವಾಹಲ್ಲಿ, ಇಂತವರಲ್ಲಿಯ ಗುಣವೊ? ಇಂತಿವೆಲ್ಲವನರಿವ ಕಲ್ಲೆದೆಯವನ ಗುಣವೊ? ಇಂತಿವ ಬಲ್ಲಡೆ ವಿಶ್ವಾಸದಲ್ಲಿಯೆ ವೀರಬೀರೇಶ್ವರಲಿಂಗವು ತಾನಾಗಿಪ್ಪ.
-
B. ಅಕ್ಷರಶಃ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಅನುವಾದ:
- Where the dry stump sprouts, where the barren cow gives milk, where the stone slab breaks and a form appears, where Linga becomes manifest without the creeper shaking - is it the quality in these? Or is it the quality of the stone-hearted one who knows all these? If one knows these, Veerabeereshwaralinga Itself will be in faith.
-
C. ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಅನುವಾದ:
- Where dry stumps sprout with vibrant green, and barren cows give milk unseen,
Where stone slabs crack, a form revealed, and Linga stands, no vine concealed,
Does virtue in these wonders dwell? Or in the one of heart like stone, who knows them well?
Nay, know these truths, and faith embrace, then Veerabeereshwaralinga fills that space.
- ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಲಕ್ಷಣಗಳು: (ಉದಾ., ಪ್ರಾಸಬದ್ಧ ದ್ವಿಪದಿಗಳು, ಪ್ರಶ್ನೋತ್ತರ ಶೈಲಿ, "heart like stone" ಎಂಬ ವಿಶಿಷ್ಟ ರೂಪಕ).
-
D. ಆಳವಾದ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆ:
- ಈ ವಚನವು ಅದ್ಭುತ ಅಥವಾ ವಿರೋಧಾಭಾಸದ ಘಟನೆಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ: ಒಣಗಿದ ಮರ ಚಿಗುರುವುದು, ಬಂಜೆಯಾದ ಹಸು ಹಾಲು ಕೊಡುವುದು, ಕಲ್ಲಿನ ಚಪ್ಪಡಿ ಒಡೆದು ರೂಪ ಕಾಣಿಸುವುದು, ಬಳ್ಳಿ ಅಲುಗಾಡದೆ ಲಿಂಗ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷವಾಗುವುದು. ಇವು ವಸ್ತುಗಳ ಸಹಜ ಗುಣಗಳೇ ಅಥವಾ ಇವುಗಳನ್ನು ಗ್ರಹಿಸುವ/ಉಂಟುಮಾಡುವ "ಕಲ್ಲೆದೆಯವನ" (ಬಹುಶಃ ದೃಢಚಿತ್ತದ ಅಥವಾ ಅದ್ಭುತ ಶಕ್ತಿಯುಳ್ಳವನ) ಗುಣವೇ ಎಂದು ಪ್ರಶ್ನಿಸುತ್ತದೆ. ತೀರ್ಮಾನ: "ಇಂತಿವ ಬಲ್ಲಡೆ ವಿಶ್ವಾಸದಲ್ಲಿಯೆ ವೀರಬೀರೇಶ್ವರಲಿಂಗವು ತಾನಾಗಿಪ್ಪ" (ಇವುಗಳನ್ನು ತಿಳಿದರೆ, ವಿಶ್ವಾಸದಲ್ಲಿಯೇ ವೀರಬೀರೇಶ್ವರಲಿಂಗವು ತಾನಾಗಿಯೇ ಇರುತ್ತದೆ). ಇದು ಅಸಾಧ್ಯವಾದುದನ್ನು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಸುವ, ಅಥವಾ ಅನಿರೀಕ್ಷಿತ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ದೈವವನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಲು ಅನುವು ಮಾಡಿಕೊಡುವ ಪರಿವರ್ತಕ ಶಕ್ತಿಯಾಗಿ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
- ಪಟ್ಟಿಮಾಡಿದ ಅದ್ಭುತಗಳು ಪ್ರಕೃತಿ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿವೆ. ವಚನವು ಅವುಗಳ ಸಂಭವ/ಗ್ರಹಿಕೆಯನ್ನು ವಸ್ತುಗಳಿಗೆ ತಾನೇ ಕಾರಣವೆಂದು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ, ಅಥವಾ "ಕಲ್ಲೆದೆಯ" (ಬಹುಶಃ ಮೊಂಡುತನದ ಅಥವಾ ಅದ್ಭುತವಾಗಿ ಶಕ್ತಿಯುತವಾದ) ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಕಾರಣವೆಂದು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅಂತಿಮವಾಗಿ "ವಿಶ್ವಾಸ"ಕ್ಕೆ ಕಾರಣವೆಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯು ಗ್ರಹಿಕೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವ ರಸವಿದ್ಯಾತ್ಮಕ ಕಾರಕವಾಗಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತದೆ, ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕವಾಗಿ ನಿರೀಕ್ಷಿಸದಿದ್ದಲ್ಲಿ ದೈವೀ ಕೈವಾಡ ಅಥವಾ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ನೋಡಲು ಅನುವು ಮಾಡಿಕೊಡುತ್ತದೆ. ವೀರಬೀರೇಶ್ವರಲಿಂಗವು ಆ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ "ಆಗುತ್ತದೆ" ಅಥವಾ "ಇರುತ್ತದೆ".
ವಚನ 5: ಕ್ರೀಯ ಹಿಡಿದಲ್ಲಿ ಸಂದೇಹಕ್ಕೊಳಗಾಗಿ...
-
A. ಮೂಲ ಕನ್ನಡ ಪಠ್ಯ:
- ಕ್ರೀಯ ಹಿಡಿದಲ್ಲಿ ಸಂದೇಹಕ್ಕೊಳಗಾಗಿ, ನಿಃಕ್ರೀಯೆ ಎಂದಲ್ಲಿ ಆತ್ಮಂಗೆ ಗೊತ್ತ ಕಾಣದೆ, ಫಲವಿಲ್ಲದ ವೃಕ್ಷದ ಹೂವ ಕಂಡು, ವಿಹಂಗಕುಲ ಚರಿಸದೆ ಮಚ್ಚಿದಂತೆ, ಕಡೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಲಬುಗೆಡದೆ, ಅರಿ ನಿಜವಸ್ತು ಒಂದೆಂದು, ಕುರುಹಿನಲ್ಲಿ ಕುಲಕೆಡದೆ ಕೂಡು, ವೀರಬೀರೇಶ್ವರಲಿಂಗವ.
-
B. ಅಕ್ಷರಶಃ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಅನುವಾದ:
- If one holds onto action (kriya), one falls into doubt; if one says inaction (nishkriye), the soul sees no path. Like birds seeing a flower on a fruitless tree and not approaching, yet being fond of it. In the end, without losing sense/propriety, know that the True Substance is One, and without losing your nature/caste in the outward sign/symbol, unite with Veerabeereshwaralinga.
-
C. ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಅನುವಾದ:
- Hold fast to deeds, and doubts arise, a shadowed, weary way.
Choose no-deeds path, the soul finds not where its true course may lay.
Like birds that spy a bloom on tree that yields no fruit to taste,
They venture not, yet fondness stays, no moment goes to waste.
So, lose not sense, let wisdom guide, know Truth as One, serene and vast,
In outward signs, your core retain, with Veerabeereshwaralinga, be united fast.
- ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಲಕ್ಷಣಗಳು: (ಉದಾ., ತಾತ್ವಿಕ ದ್ವಂದ್ವ, ಹಕ್ಕಿಗಳ ಉಪಮೆ, "core retain" ಎಂಬ ಒಳನೋಟ).
-
D. ಆಳವಾದ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆ:
- ಈ ವಚನವು ಕ್ರಿಯೆ (ಕರ್ಮ) ಮತ್ತು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯತೆಯ ದ್ವಂದ್ವವನ್ನು ಪರಿಶೋಧಿಸುತ್ತದೆ. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಹಿಡಿದರೆ ಸಂದೇಹ ಉಂಟಾಗುತ್ತದೆ; ನಿಷ್ಕ್ರಿಯತೆಯು ಆತ್ಮಕ್ಕೆ ದಾರಿ ತೋರುವುದಿಲ್ಲ. ಇದನ್ನು ಫಲವಿಲ್ಲದ ಮರದ ಹೂವನ್ನು ಕಂಡು ಹಕ್ಕಿಗಳು ಹತ್ತಿರ ಸುಳಿಯದಿದ್ದರೂ ಅದರ ಮೇಲೆ ಮಮಕಾರವಿಟ್ಟಂತೆ ಹೋಲಿಸಲಾಗಿದೆ. ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಗಲಿಬಿಲಿಗೊಳ್ಳದೆ, ನಿಜವಾದ ವಸ್ತು ಒಂದೇ ಎಂದು ಅರಿತು, ಬಾಹ್ಯ ಚಿಹ್ನೆ/ಸಂಕೇತದಲ್ಲಿ (ಕುರುಹಿನಲ್ಲಿ) ತನ್ನತನವನ್ನು (ಕುಲ) ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳದೆ ವೀರಬೀರೇಶ್ವರಲಿಂಗವನ್ನು ಸೇರಬೇಕೆಂಬುದು ಇದರ ಸಲಹೆ. ಇದು ಮಧ್ಯಮ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಅಥವಾ ಕ್ರಿಯೆಯ ಆಳವಾದ ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಬಹುಶಃ ಅನಾಸಕ್ತ ಕರ್ಮ ಅಥವಾ ಒಂದರ ಅರಿವಿನಲ್ಲಿ ಬೇರೂರಿದ ಕರ್ಮ.
- ಈ ವಚನವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ದ್ವಂದ್ವವನ್ನು ಎತ್ತಿ ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಕೇವಲ ಕರ್ಮಠ ಕ್ರಿಯೆಯು (ಕ್ರೀಯ) ಸಂದೇಹಾಸ್ಪದ. ಸಂಪೂರ್ಣ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯತೆಯು (ನಿಃಕ್ರೀಯೆ) ದಿಕ್ಕಿಲ್ಲದ್ದು. ಪರಿಹಾರವು "ಅರಿ ನಿಜವಸ್ತು ಒಂದೆಂದು" (ಒಂದೇ ಸತ್ಯ ವಸ್ತುವನ್ನು ತಿಳಿಯುವುದು) ಎಂಬುದರಲ್ಲಿದೆ. ಈ "ನಿಜ ವಸ್ತು" ಆಧಾರವಾಗುತ್ತದೆ. ಈ ತಿಳುವಳಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ ಮತ್ತು ವೀರಬೀರೇಶ್ವರಲಿಂಗನ ಮೇಲಿನ ಭಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಮಾಡಿದ ಕಾರ್ಯಗಳು ದ್ವಂದ್ವವನ್ನು ಮೀರುತ್ತವೆ. "ಕುರುಹಿನಲ್ಲಿ ಕುಲಕೆಡದೆ" (ಬಾಹ್ಯ ಚಿಹ್ನೆಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ನಿಜವಾದ ಸ್ವಭಾವ/ಜಾತಿಯನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳದೆ) ಎಂಬುದು ಬಾಹ್ಯ ಆಚರಣೆಗಳು ಅಥವಾ ಸಂಬಂಧಗಳು ಈ ಒಂದು ಸತ್ಯದ ಆಂತರಿಕ ಸಾಕ್ಷಾತ್ಕಾರವನ್ನು ಭ್ರಷ್ಟಗೊಳಿಸಬಾರದು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
ವಚನ 6: ಮೂರುವರ್ಣದ ಬೊಟ್ಟುಗ, ಆರು ವರ್ಣದ ಅಳಗ...
-
A. ಮೂಲ ಕನ್ನಡ ಪಠ್ಯ:
- ಮೂರುವರ್ಣದ ಬೊಟ್ಟುಗ, ಆರು ವರ್ಣದ ಅಳಗ, ಐದು ವರ್ಣದ ಸಂಚಿಗ ಇವರೊಳಗಾದ ನಾನಾ ವರ್ಣದ ಅಜಕುಲ, ಕುರಿವರ್ಗ, ಕೊಲುವ ತೋಳನ ಕುಲ, ಮುಂತಾದ ತ್ರಿವಿಧದ ಬಟ್ಟೆಯ ಮೆಟ್ಟದೆ ಮೂರ ಮುಟ್ಟದೆ, ಆರ ತಟ್ಟದೆ, ಐದರ ಬಟ್ಟೆಯ ಮೆಟ್ಟದೆ, ಒಂದೇ ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಮೇದು, ಮಂದೆಯಲ್ಲಿ ನಿಂದು, ಸಂದೇಹ ಕಳೆದು, ಉಳಿಯದ ಸಂದೇಹವ ತಿಳಿದು, ವೀರಬೀರೇಶ್ವರಲಿಂಗದಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿರಬೇಕು.
-
B. ಅಕ್ಷರಶಃ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಅನುವಾದ:
- The Bottuga (ram?) of three colors, the Alaga (dog?) of six colors, the Sanchiga (bag?) of five colors – among these, the goat-kind of various colors, the sheep-class, the clan of the killing wolf, etc. Without treading the threefold path, without touching the three, without striking the six, without treading the path of the five; grazing in one field, standing in one flock, doubts cleared, knowing the indubitable, one must be going towards Veerabeereshwaralinga.
-
C. ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಅನುವಾದ:
- The three-hued ram, the six-hued hound, the five-hued pouch they bear,
Midst these, the goat-kin, varied shades, the sheep-flock gathered there,
The killing wolf's own savage clan – such paths of three, do not embrace,
Nor touch the three, nor strike the six, nor tread the five-fold space.
In one sole field, let grazing be, in one united fold remain,
All doubts dispelled, the certain truth, with clarity attain,
And ever towards Veerabeereshwaralinga, let your journey sustain.
- ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಲಕ್ಷಣಗಳು: (ಉದಾ., ಸಂಖ್ಯಾತ್ಮಕ ಮತ್ತು ವರ್ಣ ಸಾಂಕೇತಿಕತೆ, "one sole field" ನಂತಹ ಏಕತೆಯ ಕಲ್ಪನೆ).
-
D. ಆಳವಾದ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆ:
- ಈ ವಚನವು ಕುರುಬ ವೃತ್ತಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಸಂಕೀರ್ಣ ಸಂಖ್ಯಾತ್ಮಕ ಮತ್ತು ವರ್ಣ ಸಾಂಕೇತಿಕತೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತದೆ ("ಮೂರುವರ್ಣದ ಬೊಟ್ಟುಗ" - ಮೂರು ಬಣ್ಣದ ಟಗರು?, "ಆರು ವರ್ಣದ ಅಳಗ" - ಆರು ಬಣ್ಣದ ನಾಯಿ?, "ಐದು ವರ್ಣದ ಸಂಚಿಗ" - ಐದು ಬಣ್ಣದ ಚೀಲ?). ಇದು ವೈವಿಧ್ಯಮಯ ಹಿಂಡುಗಳನ್ನು ("ನಾನಾ ವರ್ಣದ ಅಜಕುಲ, ಕುರಿವರ್ಗ") ಮತ್ತು ಪರಭಕ್ಷಕಗಳನ್ನು ("ಕೊಲುವ ತೋಳನ ಕುಲ") ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ವೀರಬೀರೇಶ್ವರಲಿಂಗದೆಡೆಗಿನ ಮಾರ್ಗವು ಈ ಬಹುಸಂಖ್ಯೆ ಮತ್ತು ಭೇದಗಳನ್ನು ಮೀರಿ ("ಮೂರ ಮುಟ್ಟದೆ, ಆರ ತಟ್ಟದೆ, ಐದರ ಬಟ್ಟೆಯ ಮೆಟ್ಟದೆ"), "ಒಂದೇ ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಮೇದು", "ಒಂದೇ ಮಂದೆಯಲ್ಲಿ ನಿಂದು", ಸಂದೇಹಗಳನ್ನು ನಿವಾರಿಸಿಕೊಂಡು, ನಿಸ್ಸಂದೇಹವಾದುದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ.
- ಸಂಖ್ಯೆಗಳು ಮತ್ತು ಬಣ್ಣಗಳು ತಾತ್ವಿಕ ವರ್ಗಗಳನ್ನು (ಉದಾ., ತ್ರಿಗುಣಗಳು, ಷಟ್ಚಕ್ರಗಳು, ಪಂಚ ಭೂತಗಳು/ಇಂದ್ರಿಯಗಳು) ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. "ಒಂದೇ ಹೊಲ" ಮತ್ತು "ಒಂದೇ ಮಂದೆ" ದೈವದಲ್ಲಿನ ಏಕತೆಯನ್ನು ಸಂಕೇತಿಸುತ್ತವೆ.
- ಈ ವಚನವು ಹಿಂಡಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಪ್ರಾಣಿಗಳು/ವಸ್ತುಗಳ ಬಣ್ಣಗಳು ಮತ್ತು ಪ್ರಕಾರಗಳಿಂದ ಸಂಕೇತಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ವಿವಿಧ ವರ್ಗಗಳನ್ನು ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ. ಇವು ಅನುಭವ ಪ್ರಪಂಚದ ಬಹುರೂಪಿ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ಅಥವಾ ವೈವಿಧ್ಯಮಯ ತಾತ್ವಿಕ ಶಾಲೆಗಳು/ಆಚರಣೆಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತವೆ. ಮುಖ್ಯ ಸಂದೇಶವೆಂದರೆ ಈ ವೈವಿಧ್ಯತೆಯನ್ನು ಮೀರಿ ("ಮೂರ ಮುಟ್ಟದೆ, ಆರ ತಟ್ಟದೆ, ಐದರ ಬಟ್ಟೆಯ ಮೆಟ್ಟದೆ") ಏಕತೆಯನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿಯುವುದು ("ಒಂದೇ ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಮೇದು, ಒಂದೇ ಮಂದೆಯಲ್ಲಿ ನಿಂದು"). ಬಹುತ್ವದಿಂದ ಏಕತೆಗೆ ಸಾಗುವ ಈ ಪಯಣ, ಎಲ್ಲಾ "ಸಂದೇಹ"ಗಳನ್ನು ನಿವಾರಿಸಿ, ವೀರಬೀರೇಶ್ವರಲಿಂಗದೆಡೆಗಿನ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ಇದು "ಏಕಮೇವಾದ್ವಿತೀಯಂ" ಎಂಬ ವೇದಾಂತ ತತ್ವವನ್ನು ಮತ್ತು ಲಿಂಗದೊಂದಿಗೆ ಒಂದಾಗುವ ಶರಣರ ಗುರಿಯನ್ನು ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸುತ್ತದೆ.
ವಚನ 7: ಸ್ಥಲಂಗಳನರಿದಿಹೆನೆಂದಡೆ ತ್ರಿವಿಧಸ್ಥಲ ಎನಗಿಲ್ಲ...
-
A. ಮೂಲ ಕನ್ನಡ ಪಠ್ಯ:
- ಸ್ಥಲಂಗಳನರಿದಿಹೆನೆಂದಡೆ ತ್ರಿವಿಧಸ್ಥಲ ಎನಗಿಲ್ಲ. ಷಡುಸ್ಥಲವ ಮುನ್ನವೆ ಅರಿಯೆ. ತತ್ತ್ವವನರಿದಿಹೆನೆಂದಡೆ ಇಪ್ಪತ್ತೈದರ ಗೊತ್ತಿನವನಲ್ಲ. ಮಿಕ್ಕಾದ ಸತ್ಕ್ರೀಯದಲ್ಲಿ ನಡೆದಿಹೆನೆಂದಡೆ ಭಕ್ತಿ ಜ್ಞಾನ ವೈರಾಗ್ಯ ತ್ರಿವಿಧ ಲಕ್ಷ್ಯವಿಧ ನಾನಲ್ಲ. ನಿಷ್ಠೆಯಲ್ಲಿ ದೃಷ್ಟವ ಕಂಡಿಹನೆಂದಡೆ ವಿಶ್ವಾಸ ಎನಗಿಲ್ಲ. ವಿರಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ವೇಧಿಸಿಹೆನೆಂದಡೆ, ತ್ರಿವಿಧ ಮಲದ ಮೊತ್ತದೊಳಗೆ ಮತ್ತನಾಗಿದ್ದೇನೆ. ಮತ್ತೆ ನಿಶ್ಚಯವನರಿದಿಹೆನೆಂದಡೆ, ಆತ್ಮಂಗೆ ಲಕ್ಷವಿಡುವದೊಂದು ಗೊತ್ತ ಕಾಣೆ. ಇಂತೀ ಕಷ್ಟತನುವಿನಲ್ಲಿ ಬಂದು, ಧೂರ್ತನಾಗಿ ಕೆಟ್ಟುಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ಗುಡಿಸಿದ ಹಿಕ್ಕೆಯಲ್ಲಿ ಬಂದು ತನ್ನ ನಿಷ್ಠೆಯ ತೋರಿ, ಎನಗೆ ಸದ್ಭಕ್ತಿಯ ಬೀರಿ, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆಲ್ಲಕ್ಕೆ ಕೃತ್ಯದೊಳಗಾಗಿ, ನಿತ್ಯನೇಮಂಗಳಲ್ಲಿ ಅಚ್ಚೊತ್ತಿದಂತಿರು. ನೀನೆ ಮುಕ್ತನಹೆ, ನಿಜನಿತ್ಯನಹೆ, ಜಗಕೆ ಕರ್ತೃವಹೆ. ಎನ್ನ ಹಿಕ್ಕೆಗೆ ಬಂದು ಸಿಕ್ಕಿದೆಯಲ್ಲಾ, ಮಹಾಮಹಿಮ ವೀರಬೀರೇಶ್ವರಾ.
-
B. ಅಕ್ಷರಶಃ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಅನುವಾದ:
- If I say I know the Sthalas (stages), the three Sthalas are not for me. I do not know the six Sthalas from before. If I say I know the Tattvas (principles), I am not one who knows the twenty-five. If I say I have walked in other good actions, I am not the threefold Bhakti, Jnana, Vairagya, nor the Lakshyavidha (various aims). If I say I have seen the vision in firm faith, I have no faith. If I say I have pierced through in detachment, I am intoxicated within the sum of the threefold impurities. Again, if I say I know the certainty, I see no way to fix attention on the Self. Having come into this difficult body, I am becoming a rogue and going to ruin. Coming into the swept dung-heap, showing Your steadfastness, showering true devotion on me, being engaged in deeds for all the faithful, be like an imprint in daily observances. You are the liberated one, the truly eternal one, the creator of the world. You have come and got caught in my dung-heap, O Greatly Glorious Veerabeereshwara!
-
C. ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಅನುವಾದ:
- If Sthalas I claim to know, the three are not for me, nor six of yore.
No Tattva's twenty-five I grasp, nor walk in virtuous lore.
No Bhakti, Jnana, Vairagya's grace, no varied aims I see,
No vision born of steadfast faith, for faith itself eludes me.
If pierced by pure detachment's dart, I boast, 'tis but a lie,
For in threefold impurity's grip, intoxicated I cry.
To fix on Self, no certain path, my searching soul can find,
In this harsh frame, a rogue I turn, to ruin soon consigned.
Yet, to my swept and humble dung, You came, Your truth to show,
Showered devotion, firm in deeds, for faithful hearts to glow,
An imprint in each daily rite. You, মুক্ত (mukta), eternal, world's true Lord,
In my base dung, You chose to lodge! O Veerabeereshwara, adored!
- ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಲಕ್ಷಣಗಳು: (ಉದಾ., ದೀರ್ಘವಾದ ನಿವೇದನೆ, "dung-heap" ಎಂಬ ಬಲವಾದ ಚಿತ್ರಣ, ದೈವೀಕೃಪೆಯ ವಿಸ್ಮಯ).
-
D. ಆಳವಾದ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆ:
- ಇದು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಅಸಮರ್ಪಕತೆಯ ಆಳವಾದ ನಿವೇದನೆಯಾಗಿದೆ. ವಚನಕಾರನು ತ್ರಿವಿಧಸ್ಥಲ, ಷಟ್ಸ್ಥಲ, ಇಪ್ಪತ್ತೈದು ತತ್ವಗಳ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಅಥವಾ ಭಕ್ತಿ, ಜ್ಞಾನ, ವೈರಾಗ್ಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರಾವೀಣ್ಯತೆಯನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನಿಗೆ ವಿಶ್ವಾಸವಿಲ್ಲ, ಅವನು ತ್ರಿವಿಧ ಮಲಗಳಲ್ಲಿ ಸಿಲುಕಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಆತ್ಮನ ಮೇಲೆ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು "ಧೂರ್ತ"ನೆಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತಾನೆ, ನಾಶದತ್ತ ಸಾಗುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ವಚನವು "ಮಹಾಮಹಿಮ ವೀರಬೀರೇಶ್ವರ"ನಿಗೆ ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತವಾದ ಸಂಬೋಧನೆಯೊಂದಿಗೆ ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ, ಅವನು ಇಷ್ಟೆಲ್ಲಾ ನ್ಯೂನತೆಗಳಿದ್ದರೂ, "ಎನ್ನ ಹಿಕ್ಕೆಗೆ ಬಂದು ಸಿಕ್ಕಿದೆಯಲ್ಲಾ" (ನನ್ನ ಕುರಿಹಿಕ್ಕೆಯಲ್ಲಿ ಬಂದು ಸಿಕ್ಕಿಕೊಂಡಿದ್ದೀಯಲ್ಲವೇ). ಇದು ಅತ್ಯಂತ ವಿನೀತ ಮತ್ತು ಅನರ್ಹನಂತೆ ತೋರುವವನ ಮೇಲೂ ಇಳಿದುಬರುವ ದೈವೀಕೃಪೆಯನ್ನು ಎತ್ತಿ ತೋರಿಸುತ್ತದೆ.
- ಕುರುಬರು "ಕುರಿ ಹಿಕ್ಕೆಯಲ್ಲಿಯೇ ಲಿಂಗವನ್ನು ಕಂಡು" ಎಂಬ ದಂತಕಥೆಯಿದೆ.
ಈ ವಚನದ ಅಂತಿಮ ಸಾಲು ಈ ಜನಪದ ಸಂಪ್ರದಾಯದೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಬಲವಾಗಿ ಅನುರಣಿಸುತ್ತದೆ, ದೈವವು ಅತ್ಯಂತ ಕೀಳು ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಅತ್ಯಂತ ಕೆಳಮಟ್ಟದ ಭಕ್ತರಿಗೂ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು ಅಥವಾ ಪ್ರಕಟವಾಗಬಹುದು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
- ವಚನಕಾರನು ಎಲ್ಲಾ ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಸಾಧನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯವಸ್ಥಿತವಾಗಿ ನಿರಾಕರಿಸುತ್ತಾನೆ. "ಹಿಕ್ಕೆ" (ಕುರಿ ಹಿಕ್ಕೆ/ಲದ್ದಿ) ಎಂಬ ಪದವು ಕುರುಬನಿಗೆ ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಪ್ರಬಲವಾದ, ಅತ್ಯಂತ ಕೆಳಮಟ್ಟದ, ಭೂಮಿಯ ಚಿತ್ರಣವಾಗಿದೆ. "ಮಹಾಮಹಿಮ ವೀರಬೀರೇಶ್ವರನು" ಅಲ್ಲಿ "ಸಿಕ್ಕಿಕೊಳ್ಳುವುದು" ಕೃಪೆಯ ಅಂತಿಮ ಅವರೋಹಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅದು ಅನರ್ಹ ಮತ್ತು ಬೇಷರತ್ತಾದದ್ದು. ಇದು ಕೇವಲ ವಿನಮ್ರತೆಯಲ್ಲ; ಇದು ಯೋಗ್ಯತೆಯ ಎಲ್ಲಾ ಮಾನವ ಅಳತೆಗಳನ್ನು ಮೀರಿದ ದೈವೀ ಕರುಣೆಯ ಸ್ವರೂಪದ ಬಗ್ಗೆ ಒಂದು ಆಮೂಲಾಗ್ರ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಇದು ಶರಣರ ಅಹಂಕಾರರಾಹಿತ್ಯದ ಆದರ್ಶವನ್ನು ಮತ್ತು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಪರಾಕ್ರಮ ಅಥವಾ ಸಾಮಾಜಿಕ ಸ್ಥಾನಮಾನವನ್ನು ಲೆಕ್ಕಿಸದೆ ದೇವರು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಲಭ್ಯನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಪ್ರತಿಧ್ವನಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ವಚನವನ್ನು ವೀರಗೊಲ್ಲಾಳನು ಅಂತಹ ಅನುಭವಕ್ಕೆ ನೀಡಿದ ವೈಯಕ್ತಿಕ ಸಾಕ್ಷ್ಯವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಬಹುದು, ಅವನ ಕಾಯಕವನ್ನು (ಪ್ರಾಣಿಗಳು ಮತ್ತು ಅವುಗಳ ಹಿಕ್ಕೆಯೊಂದಿಗೆ ವ್ಯವಹರಿಸುವ ಕುರುಬ) ನೇರವಾಗಿ ಗಹನವಾದ ದೇವತಾಶಾಸ್ತ್ರೀಯ ಅಂಶಕ್ಕೆ ಜೋಡಿಸುತ್ತದೆ.
ವಚನ 8: ಹೋತನ ಕೊಯ್ದು, ಕುರಿಯ ಸುಲಿದು...
-
A. ಮೂಲ ಕನ್ನಡ ಪಠ್ಯ:
- ಹೋತನ ಕೊಯ್ದು, ಕುರಿಯ ಸುಲಿದು, ಮರಿಯ ಕೊರಳನೊತ್ತಿ, ಕಾವಲ ಕುನ್ನಿಯ ಕೆಡಹಿ, ತೋಳನ ಕುಲವ ಗೆದ್ದು, ಕುರುಬನ ಕುರುಹಿನ ಕುಲವಡಗಿ, ನೆರೆ ಅರಿವಿನ ಕುಲದಲ್ಲಿ ಅಡಗಬೇಕು, ವೀರಬೀರೇಶ್ವರಲಿಂಗವನರಿದ ಶರಣ.
-
B. ಅಕ್ಷರಶಃ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಅನುವಾದ:
- Cutting the ram, skinning the sheep, wringing the lamb's neck, felling the guard dog, conquering the wolf pack, the Kuruba's flock of signs having perished, one must merge into the flock of pure awareness - this is for the Sharana who has known Veerabeereshwaralinga.
-
C. ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಅನುವಾದ:
- The ram is cut, the sheep is skinned, the lamb's soft neck is wrung,
The guard dog felled, the wolf pack's might, by valor overcome, is flung.
The shepherd's flock of outward signs, must perish and decay,
Then in the fold of awareness pure, one finds the truer way.
For him who knows Veerabeereshwaralinga, this path is clear and bright,
To merge in consciousness profound, and dwell in endless light.
- ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಲಕ್ಷಣಗಳು: (ಉದಾ., ಹಿಂಸಾತ್ಮಕ ಕ್ರಿಯೆಗಳ ರೂಪಕ ಬಳಕೆ, "awareness pure" ಎಂಬ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಗುರಿ).
-
D. ಆಳವಾದ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆ:
- ಈ ವಚನವು ತೋರಿಕೆಗೆ ಹಿಂಸಾತ್ಮಕವಾದ ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ: ಟಗರನ್ನು ಕತ್ತರಿಸುವುದು, ಕುರಿಯ ಚರ್ಮ ಸುಲಿಯುವುದು, ಮರಿಯ ಕುತ್ತಿಗೆ ಹಿಸುಕುವುದು, ಕಾವಲು ನಾಯಿಯನ್ನು ಕೆಡವುವುದು, ತೋಳಗಳ ಹಿಂಡನ್ನು ಗೆಲ್ಲುವುದು. ಇದು "ಕುರುಬನ ಕುರುಹಿನ ಕುಲ" (ಕುರುಬನ ಸಂಕೇತಗಳ ಹಿಂಡು) ನಾಶವಾಗಲು ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ಒಬ್ಬನು "ನೆರೆ ಅರಿವಿನ ಕುಲದಲ್ಲಿ ಅಡಗಬೇಕು" (ಶುದ್ಧ ಅರಿವಿನ ಹಿಂಡಿನಲ್ಲಿ ಲೀನವಾಗಬೇಕು). ಇದು "ವೀರಬೀರೇಶ್ವರಲಿಂಗವನರಿದ ಶರಣ"ನಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದು. ಈ ಹಿಂಸಾತ್ಮಕ ಚಿತ್ರಣವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ರೂಪಕವಾಗಿದ್ದು, ಅಹಂಕಾರ, ಇಂದ್ರಿಯಾಸಕ್ತಿಗಳು ಮತ್ತು ಆಂತರಿಕ ದುರ್ಗುಣಗಳ ನಾಶವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ.
- "ಕತ್ತರಿಸುವುದು," "ಚರ್ಮ ಸುಲಿಯುವುದು," "ಕುತ್ತಿಗೆ ಹಿಸುಕುವುದು" ಮುಂತಾದ ಕ್ರಿಯೆಗಳು ಅಕ್ಷರಶಃ ಅಲ್ಲ, ಬದಲಾಗಿ ತೀವ್ರವಾದ ಆಂತರಿಕ ಹೋರಾಟದ ಸಂಕೇತಗಳಾಗಿವೆ. "ಟಗರು," "ಕುರಿ," "ಮರಿ," "ನಾಯಿ," ಮತ್ತು "ತೋಳಗಳ ಹಿಂಡು" ಅಸಂಸ್ಕೃತ ಆತ್ಮದ ವಿವಿಧ ಅಂಶಗಳನ್ನು ಅಥವಾ ಲೌಕಿಕ ಅಡೆತಡೆಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತವೆ (ವಚನ 10 ರಲ್ಲಿ ಭಾಗಶಃ ಅರ್ಥೈಸಿದಂತೆ). ಅವುಗಳನ್ನು "ಗೆಲ್ಲುವುದು" ಎಂದರೆ ಈ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪ್ರವೃತ್ತಿಗಳನ್ನು ಜಯಿಸುವುದು. "ಕುರುಬನ ಕುರುಹಿನ ಕುಲ" (ಬಹುಶಃ ಬಾಹ್ಯ ಧಾರ್ಮಿಕ ಗುರುತು ಅಥವಾ ಬಾಹ್ಯ ತಿಳುವಳಿಕೆ) "ಶುದ್ಧ ಅರಿವಿನ ಹಿಂಡಿನೊಂದಿಗೆ" ಲೀನವಾಗಲು ದಾರಿ ಮಾಡಿಕೊಡಲು "ನಾಶವಾಗಬೇಕು". ಇದು ನಿಜವಾದ ಸಾಕ್ಷಾತ್ಕಾರಕ್ಕಾಗಿ ಅಗತ್ಯವಾದ ಆಂತರಿಕ ತ್ಯಾಗವಾಗಿದೆ.
ವಚನ 9: ಹೋತನ ಹೊಡದು, ಆಡ ಕೂಡಿ...
-
A. ಮೂಲ ಕನ್ನಡ ಪಠ್ಯ:
- ಹೋತನ ಹೊಡದು, ಆಡ ಕೂಡಿ, ಕುರಿಯ ನಿಲಿಸಿ, ತಗರ ತಡದು, ಹಿಂಡನೊಬ್ಬುಳಿತೆಮಾಡಿ, ಹುಲಿ ತೋಳ ಚೋರ ಭಯಮಂ ಕಳೆದು, ಹಿಂಡಿಗೊಡೆಯನಾಗಿ ಕಾವ ಗೊಲ್ಲಾಳ ನೀನೆ, ವೀರಬೀರೇಶ್ವರಾ.
-
B. ಅಕ್ಷರಶಃ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಅನುವಾದ:
- Beating the ram, gathering the goats, halting the sheep, stopping the fighting ram, unifying the flock, dispelling the fear of tiger, wolf, and thief, You are the Gollala, lord of the flock, who protects, O Veerabeereshwara.
-
C. ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಅನುವಾದ:
- The wild ram struck, the goats brought near, the sheep constrained to stay,
The fighting buck held back with skill, no longer to hold sway.
The flock made one, all fears dispelled, of tiger, wolf, and thief,
As master of this gathered herd, You bring them all relief.
This shepherd true who guards and guides, none other, Lord, but You,
O Veerabeereshwara, our refuge, ever strong and new.
- ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಲಕ್ಷಣಗಳು: (ಉದಾ., ಕುರುಬನ ರಕ್ಷಣಾತ್ಮಕ ಪಾತ್ರದ ಚಿತ್ರಣ, ದೈವವನ್ನು ಕುರುಬನೊಂದಿಗೆ ನೇರವಾಗಿ ಸಮೀಕರಿಸುವುದು).
-
D. ಆಳವಾದ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆ:
- ಈ ವಚನವು ಕುರುಬನ ಸಕ್ರಿಯ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಚಿತ್ರಿಸುತ್ತದೆ: (ಆಕ್ರಮಣಕಾರಿ?) ಟಗರನ್ನು ಹೊಡೆಯುವುದು, ಆಡುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸುವುದು, ಕುರಿಗಳನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುವುದು, (ಹೋರಾಡುವ?) ಟಗರನ್ನು ತಡೆಯುವುದು, ಹಿಂಡನ್ನು ಒಗ್ಗೂಡಿಸುವುದು, ಹುಲಿ, ತೋಳ ಮತ್ತು ಕಳ್ಳರ ಭಯವನ್ನು ಹೋಗಲಾಡಿಸುವುದು. ಈ ವಚನವು ವೀರಬೀರೇಶ್ವರನನ್ನೇ ಈ ಕುರುಬ-ರಕ್ಷಕನೆಂದು ಗುರುತಿಸುವುದರೊಂದಿಗೆ ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ: "ಹಿಂಡಿಗೊಡೆಯನಾಗಿ ಕಾವ ಗೊಲ್ಲಾಳ ನೀನೆ, ವೀರಬೀರೇಶ್ವರಾ".
- ವಚನ 2 ರಲ್ಲಿ ವಚನಕಾರನು ಹೆಣಗಾಡುತ್ತಿರುವ ಕುರುಬನಾಗಿದ್ದರೆ, ಇಲ್ಲಿ, ಹಿಂಡಿಗೆ ಕ್ರಮ ಮತ್ತು ಸುರಕ್ಷತೆಯನ್ನು ತರುವ ನುರಿತ, ರಕ್ಷಣಾತ್ಮಕ ಕುರುಬನನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ವೀರಬೀರೇಶ್ವರನೊಂದಿಗೆ ಗುರುತಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ಕುರುಬನ ಕಾಯಕವನ್ನು ದೈವೀ ಗುಣಲಕ್ಷಣಕ್ಕೆ ಏರಿಸುತ್ತದೆ. ದೇವರು ದೂರದಲ್ಲಿಲ್ಲ, ಬದಲಾಗಿ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಅಪಾಯಗಳಿಂದ (ಹುಲಿ, ತೋಳ, ಕಳ್ಳ – ದುರ್ಗುಣಗಳು ಅಥವಾ ವಿನಾಶಕಾರಿ ಶಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಸಂಕೇತಿಸುವಂತೆ, ವಚನ 10 ರಲ್ಲಿರುವಂತೆ) ಭಕ್ತರ "ಹಿಂಡನ್ನು" ಸಕ್ರಿಯವಾಗಿ ರಕ್ಷಿಸುವ ಮತ್ತು ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ಮಾಡುವಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ.
ವಚನ 10: ಹೋತು ಹುಸಿ, ಆಡು ಬಹುಮಾತಿನ ನೀತಿ...
-
A. ಮೂಲ ಕನ್ನಡ ಪಠ್ಯ:
- ಹೋತು ಹುಸಿ, ಆಡು ಬಹುಮಾತಿನ ನೀತಿ, ಕುರಿ ಸಕಲೇಂದ್ರಿಯದ ನೆಲ ಹೊಲ, ತಗರು ತಥ್ಯಮಿಥ್ಯದ ಹೋರಟೆ, ಹುಲಿ ದ್ವೇಷದಾಗರ, ತೋಳ ಕೊಂದು ತಿಂಬ ಕಾಟ. ಚೋರ ಮೃತ್ಯು ಇಂತಿವು ಮೊದಲಾದ ಬಹುವಿಧದ ಪ್ರಕೃತಿಗಳಲ್ಲಿ ಕಾಯದ ನೆಲಹೊಲನಲ್ಲಿ, ಸಕಲೇಂದ್ರಿಯವೆಂಬ ಹಿಂಡು ಮಂದೆಯಾಗಿವೇಕೊ? ಇದರ ಸಂಗವ ಬಿಡಿಸು, ನಿಮ್ಮ ನಿಜದಂಗವ ತೋರಿ, ಭವಪಾಶದಂಗವ ಹರಿದು, ನಿಮ್ಮ ಘನಲಿಂಗದಲ್ಲಿರಿಸು, ನೆರೆ ವೀರಬೀರೇಶ್ವರಾ.
-
B. ಅಕ್ಷರಶಃ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಅನುವಾದ:
- The ram is falsehood, the goat the way/ethic of much talk, the sheep the ground/field of all senses, the fighting ram the struggle/conflict of truth and falsehood, the tiger a repository of hatred, the wolf the torment of killing and eating. The thief is death. Why should these many kinds of natures, in the ground-field of the body, where all senses are the flock, become a herd? Sever this company, show Your true form/limb, cut the bonds of worldly existence, and establish [me] in Your great Linga, O Veera Beereshwara.
-
C. ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಅನುವಾದ:
- The ram, a lie; the goat, mere words, a chattering, empty sound;
The sheep, the very field of sense, where all desires are found.
The fighting buck, 'tween truth and false, a constant, weary strife;
The tiger, hatred's dwelling place; the wolf, that preys on life.
The thief is death. Why should these traits, a diverse, wild array,
Within the body's fertile ground, as one vast herd hold sway,
Where every sense a creature is? This company, O sever!
Your true form show, break worldly bonds, that bind us now and ever.
In Your great Linga, grant us place, O Veerabeereshwara, forever!
- ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಲಕ್ಷಣಗಳು: (ಉದಾ., ಸಾಂಕೇತಿಕತೆಯ ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಅರ್ಥವಿವರಣೆ, "body's fertile ground" ಎಂಬ ರೂಪಕ, ವಿಮೋಚನೆಗಾಗಿ ತೀವ್ರವಾದ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ).
-
D. ಆಳವಾದ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆ:
- ಈ ವಚನವು ಬೇರೆಡೆ ಬಳಸಿದ ಸಾಂಕೇತಿಕತೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ.
- ಹೋತು (ಟಗರು) = ಹುಸಿ (ಸುಳ್ಳು)
- ಆಡು (ಮೇಕೆ) = ಬಹುಮಾತಿನ ನೀತಿ (ಅತಿಯಾದ ಮಾತಿನ ರೀತಿ)
- ಕುರಿ (ಕುರಿ) = ಸಕಲೇಂದ್ರಿಯದ ನೆಲ ಹೊಲ (ಎಲ್ಲಾ ಇಂದ್ರಿಯಗಳ ನೆಲ, ಹೊಲ)
- ತಗರು (ಹೋರಾಡುವ ಟಗರು) = ತಥ್ಯಮಿಥ್ಯದ ಹೋರಟೆ (ಸತ್ಯ ಮತ್ತು ಸುಳ್ಳಿನ ಹೋರಾಟ)
- ಹುಲಿ (ಹುಲಿ) = ದ್ವೇಷದಾಗರ (ದ್ವೇಷದ ಭಂಡಾರ)
- ತೋಳ (ತೋಳ) = ಕೊಂದು ತಿಂಬ ಕಾಟ (ಕೊಂದು ತಿನ್ನುವ ಹಿಂಸೆ; ಪರಭಕ್ಷಕ ಸ್ವಭಾವ)
- ಚೋರ (ಕಳ್ಳ) = ಮೃತ್ಯು (ಸಾವು)
ವಚನವು ನಂತರ, "ಕಾಯದ ನೆಲಹೊಲನಲ್ಲಿ" (ದೇಹದ ನೆಲ-ಹೊಲದಲ್ಲಿ), ಸಕಲೇಂದ್ರಿಯಗಳೇ ಹಿಂಡಾಗಿರುವಾಗ, ಈ "ಬಹುವಿಧದ ಪ್ರಕೃತಿಗಳು" (ಹಲವಾರು ಬಗೆಯ ಸ್ವಭಾವಗಳು) ಏಕೆ "ಹಿಂಡು ಮಂದೆಯಾಗಿವೇಕೊ?" (ಒಂದು ಹಿಂಡು, ಮಂದೆಯಾಗಬೇಕು?) ಎಂದು ಪ್ರಶ್ನಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ವೀರಬೀರೇಶ್ವರನಿಗೆ "ಇದರ ಸಂಗವ ಬಿಡಿಸು" (ಈ ಸಹವಾಸವನ್ನು ತಪ್ಪಿಸು), "ನಿಮ್ಮ ನಿಜದಂಗವ ತೋರಿ" (ನಿಮ್ಮ ನಿಜವಾದ ರೂಪ/ಅಂಗವನ್ನು ತೋರಿಸು), "ಭವಪಾಶದಂಗವ ಹರಿದು" (ಲೌಕಿಕ ಅಸ್ತಿತ್ವದ ಬಂಧನಗಳನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿ), ಮತ್ತು ಭಕ್ತನನ್ನು "ನಿಮ್ಮ ಘನಲಿಂಗದಲ್ಲಿರಿಸು" (ನಿಮ್ಮ ಮಹಾಲಿಂಗದಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಳಿಸು) ಎಂದು ಮಾಡುವ ಮನವಿಯಾಗಿದೆ.
- ಈ ವಚನವು ವೀರಗೊಲ್ಲಾಳನ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಜಗತ್ತಿಗೆ ಒಂದು ದಂತಕಥೆ ಅಥವಾ ಕೀಲಿಕೈಯಾಗಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತದೆ. ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಪ್ರಾಣಿಯು ಏನನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ (ಸುಳ್ಳು, ಅತಿಯಾದ ಮಾತು, ಇಂದ್ರಿಯಗಳು, ಸಂಘರ್ಷ, ದ್ವೇಷ, ಪರಭಕ್ಷಣೆ, ಸಾವು) ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸುವ ಮೂಲಕ, ಅವನು ತನ್ನ ಕುರುಬ ಚಿತ್ರಣವನ್ನು ಒಂದು ರಚನಾತ್ಮಕ ಮಾನಸಿಕ-ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಅನ್ಯೋಕ್ತಿಯನ್ನಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ. "ದೇಹ"ವು "ಕ್ಷೇತ್ರ"ವಾಗಿದ್ದು, ಅಲ್ಲಿ ಈ "ಪ್ರಕೃತಿಗಳು" (ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪ್ರವೃತ್ತಿಗಳ ಹಿಂಡಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಿಗತಗೊಂಡಿವೆ) ಸಂಚರಿಸುತ್ತವೆ. ಮನವಿಯು ಆಂತರಿಕ ಶುದ್ಧೀಕರಣ ಮತ್ತು ಈ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಮಾನಸಿಕ ಲಕ್ಷಣಗಳಿಂದ ವಿಮೋಚನೆಗಾಗಿ ಆಗಿದೆ. ಇದು ಉನ್ನತ ಮಟ್ಟದ ಆತ್ಮ-ಅರಿವನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನ ಕಾವ್ಯದಲ್ಲಿ ಉದ್ದೇಶಪೂರ್ವಕವಾದ ಬೋಧನಾತ್ಮಕ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸುತ್ತದೆ, ಅವನ ಕಾಯಕದ ಪರಿಚಿತ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಆಂತರಿಕ ಭೂದೃಶ್ಯವನ್ನು ಮತ್ತು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಪರಿವರ್ತನೆಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಚಿತ್ರಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಕೇವಲ ಯಾದೃಚ್ಛಿಕ ಚಿತ್ರಣವಲ್ಲ, ಬದಲಾಗಿ ಒಂದು ಸುಸಂಬದ್ಧ ಸಾಂಕೇತಿಕ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯಾಗಿದೆ.
III. ವೀರಗೊಲ್ಲಾಳನ ವಚನಗಳ ಸಮಗ್ರ ಕಾವ್ಯ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆ (ಕಾವ್ಯಮೀಮಾಂಸೆಯ ಗುಣಗಳು)
-
A. ವಚನ ಕಾವ್ಯಮೀಮಾಂಸೆಯಲ್ಲಿ ವೀರಗೊಲ್ಲಾಳನ ಧ್ವನಿ: ಒಂದು ಅನುಭಾವಾತ್ಮಕ "ದೇಸಿ" ಸಂಪ್ರದಾಯ
- ವಚನ ಕಾವ್ಯಮೀಮಾಂಸೆಯು ಶಾಸ್ತ್ರೀಯ ಸಂಸ್ಕೃತ "ಮಾರ್ಗ" ಸಂಪ್ರದಾಯದಿಂದ ಭಿನ್ನವಾಗಿದ್ದು, ನೇರ ಅನುಭವ, ಸರಳತೆ ಮತ್ತು ಸಾಮಾಜಿಕ ಪ್ರಸ್ತುತತೆಗೆ ಒತ್ತು ನೀಡುತ್ತದೆ ("ದೇಸಿ ಕಾವ್ಯ").
ವಚನಗಳು "ಜೀವನ ಕಾವ್ಯ"ವಾಗಿದ್ದು, ಅಲ್ಲಿ ಜೀವಂತ ವಾಸ್ತವವೇ ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೂಲವಾಗಿದೆ.
- ವೀರಗೊಲ್ಲಾಳನ ವಚನಗಳು ಇದಕ್ಕೆ ಉತ್ತಮ ಉದಾಹರಣೆಗಳಾಗಿವೆ: ಅವನ ಕಾಯಕವಾದ ಕುರಿ ಕಾಯುವಿಕೆ ಕೇವಲ ಒಂದು ವಿಷಯವಲ್ಲ, ಅದು ಅವನ ರೂಪಕಗಳು ಮತ್ತು ಅನ್ಯೋಕ್ತಿಗಳ ಮೂಲವಾಗಿದೆ.
- ವಚನಗಳ ಸರಳತೆ, ನೇರತೆ, ಲಯಬದ್ಧ ಸ್ವಭಾವ ಮತ್ತು ಭಾವನಾತ್ಮಕ ಆಳವನ್ನು ಅನೇಕ ಅಧ್ಯಯನಗಳು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತವೆ.
"ದೇಸಿ ಕಾವ್ಯ ಮೀಮಾಂಸೆ" ಮತ್ತು "ಜೀವನ ಕಾವ್ಯ"ದ ಚೌಕಟ್ಟನ್ನು ಕೆಲವು ವಿದ್ವಾಂಸರು ಒದಗಿಸಿದ್ದಾರೆ.
-
B. ಪ್ರಧಾನ ಚಿತ್ರಣ ಮತ್ತು ಸಾಂಕೇತಿಕತೆ: ಗೋಪಾಲಕ ರೂಪಕ
- ಪುನರಾವರ್ತಿತ ಚಿತ್ರಣಗಳ ವಿವರವಾದ ಪರಿಶೋಧನೆ: ಆಡು, ಕುರಿ, ಮರಿ, ಹೋತ, ತಗರು, ತೋಳ, ಹುಲಿ, ಚೋರ, ಹಿಂಡು, ಮಂದೆ, ಕೋಲು, ಕಂಥೆ, ತಿತ್ತಿ, ದೊಡ್ಡಿ.
- ಕುರುಬನ ಜೀವನದ ಈ ಅಂಶಗಳನ್ನು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಪ್ರಯಾಣ ಮತ್ತು ಆಂತರಿಕ ಜೀವನವನ್ನು ಸಂಕೇತಿಸಲು ಹೇಗೆ ಸ್ಥಿರವಾಗಿ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ:
- ಮಾನವ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಗಳು: ಕ್ಷಣಿಕತೆ, ದುರ್ಬಲತೆ, ಅಜ್ಞಾನ (ಆಡು, ಕುರಿ).
- ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಅಪಾಯಗಳು/ದುರ್ಗುಣಗಳು: ಲೌಕಿಕ ಆಸೆಗಳು, ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪ್ರವೃತ್ತಿಗಳು, ಸಾವು (ತೋಳ, ಹುಲಿ, ಚೋರ).
- ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಮಾರ್ಗ: ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ, ರಕ್ಷಣೆ, ಸಮುದಾಯ (ಕುರುಬ, ಕೋಲು, ಹಿಂಡು).
- ಆಂತರಿಕ ಸ್ಥಿತಿಗಳು: ಇಂದ್ರಿಯಗಳು, ಸುಳ್ಳು, ಸಂಘರ್ಷ (ವಚನ 10 ರಲ್ಲಿ ಅರ್ಥೈಸಿದಂತೆ).
- ವೀರಗೊಲ್ಲಾಳನ ಗೋಪಾಲಕ ಚಿತ್ರಣದ ಬಳಕೆಯು ಯಾದೃಚ್ಛಿಕವಾಗಿಲ್ಲ. ವಚನ 10, ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಸಮಾನತೆಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸುವ ಮೂಲಕ, ಉದ್ದೇಶಪೂರ್ವಕ ಮತ್ತು ಸುಸಂಬದ್ಧವಾದ ಅನ್ಯೋಕ್ತಿ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು ಅವನ ದೈನಂದಿನ ಜೀವನದ ಸರಳ, ಸಂಬಂಧಿತ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಸಂಕೀರ್ಣ ಮಾನಸಿಕ-ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಸ್ಥಿತಿಗಳು ಮತ್ತು ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಚರ್ಚಿಸಲು ಅನುವು ಮಾಡಿಕೊಡುತ್ತದೆ. ಈ ಸುಸಂಬದ್ಧತೆಯು ಅವನ ಕಾವ್ಯವನ್ನು ಕೇವಲ ವಿವರಣೆಯಿಂದ ಗಹನವಾದ, ವ್ಯವಸ್ಥಿತ ಬೋಧನೆಗೆ ಏರಿಸುತ್ತದೆ. ವಚನಗಳಾದ್ಯಂತ ಈ ಸಂಕೇತಗಳ ಸ್ಥಿರತೆ (ಉದಾ., 'ತೋಳ' ಒಂದು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಶಕ್ತಿಯಾಗಿ) ಇದನ್ನು ಬಲಪಡಿಸುತ್ತದೆ.
-
C. ಅಲಂಕಾರಗಳು: ಸಹಜ ಮತ್ತು ಉದ್ದೇಶಪೂರ್ವಕ
- ರೂಪಕ: ಪ್ರಮುಖ ಅಲಂಕಾರ. ಇಡೀ ಗೋಪಾಲಕ ಪ್ರಪಂಚವು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಪ್ರಯಾಣ ಮತ್ತು ಆಂತರಿಕ ಜೀವನಕ್ಕೆ ಒಂದು ಭವ್ಯವಾದ ರೂಪಕವಾಗುತ್ತದೆ. (ಉದಾ., "ತೋಳನ ತೊಡಕಿನಲ್ಲಿ ಸಾಯದೆ" - ತೋಳನ ತೊಡಕು ಲೌಕಿಕ ಬಲೆಗಳಾಗಿ).
- ಅನ್ಯೋಕ್ತಿ/ಅನ್ಯಾಪದೇಶ: ಅನೇಕ ವಚನಗಳು ವಿಸ್ತೃತ ಅನ್ಯೋಕ್ತಿಗಳಾಗಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತವೆ (ಉದಾ., ವಚನ 1, 8, 10).
- ಚೇತನಾರೋಪಣ: ಸುಳ್ಳು, ದ್ವೇಷ, ಸಾವಿನಂತಹ ಅಮೂರ್ತ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳನ್ನು ಪ್ರಾಣಿಗಳಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಿಗತಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ (ವಚನ 10).
- ಅಲಂಕಾರಕ್ಕಿಂತ ಸರಳತೆ: ವಚನ ಶೈಲಿಗೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ, ಅಲಂಕಾರಗಳು ಕೇವಲ ಅಲಂಕಾರಕ್ಕಾಗಿ ಅಲ್ಲ, ಬದಲಾಗಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ಮತ್ತು ತೀವ್ರಗೊಳಿಸಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತವೆ. ಅವು ಅವನ ಅನುಭವದಿಂದ ಸಹಜವಾಗಿ ಉದ್ಭವಿಸುತ್ತವೆ.
- ವಚನಗಳು ಚಿತ್ರಣ ಮತ್ತು ಅಲಂಕಾರಗಳಿಂದ ಸಮೃದ್ಧವಾಗಿವೆ ಎಂದು ಕೆಲವು ಮೂಲಗಳು ಹೇಳುತ್ತವೆ.
ವಚನಕಾರರು ತಮ್ಮ ದೈನಂದಿನ ಜೀವನದಿಂದ ಪಡೆದ ಅಲಂಕಾರಗಳನ್ನು ಸಹಜವಾಗಿ ಬಳಸಿದ್ದಾರೆ.
-
D. ಲಯ ಮತ್ತು ಧ್ವನಿ: ವಚನಗಳ ಗದ್ಯ-ಕಾವ್ಯ
- ವೀರಗೊಲ್ಲಾಳನ ವಚನಗಳ ಲಯಬದ್ಧ ಹರಿವಿನ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆ. ಅವು ಕಟ್ಟುನಿಟ್ಟಾದ ಛಂದಸ್ಸಿನ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ಬದ್ಧವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೂ, ಸಹಜವಾದ, ಮಾತಿನ ಲಯವನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ.
- ಸಮಾನಾಂತರತೆ, ಪುನರಾವರ್ತನೆ ಮತ್ತು ಸಮತೋಲಿತ ಪದಗುಚ್ಛಗಳ ಬಳಕೆಯಿಂದ ಗೇಯಗುಣವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಲಾಗಿದೆ. (ಉದಾ., ವಚನ 3: "ಕಲ್ಲು ಲಿಂಗವಲ್ಲ... ಮರ ದೇವರಲ್ಲ... ಮಣ್ಣು ದೇವರಲ್ಲ...").
- "ವೀರಬೀರೇಶ್ವರಲಿಂಗ(ವಾ)" ಎಂಬ ಅಂಕಿತನಾಮವು ಲಯಬದ್ಧ ಮತ್ತು ತಾತ್ವಿಕ ಮುದ್ರೆಯಾಗಿ ಪರಿಣಮಿಸುತ್ತದೆ.
-
E. ಧ್ವನಿ (ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥ) ಮತ್ತು ರಸ (ಸೌಂದರ್ಯ/ಭಾವನಾತ್ಮಕ ಅನುಭೂತಿ)
- ಧ್ವನಿ (ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥ):
- ವೀರಗೊಲ್ಲಾಳನ ಸರಳ ಮಾತುಗಳು ಹೇಗೆ ಆಳವಾದ, ಹೇಳದ ಅರ್ಥಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ವಚನ 1 ರಲ್ಲಿ, "ತೋಳ" ಕೇವಲ ದೈಹಿಕ ಅಪಾಯವನ್ನಲ್ಲದೆ, ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಮತ್ತು ಮಾನಸಿಕ ಬೆದರಿಕೆಗಳ ಶ್ರೇಣಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
"ಬಟ್ಟೆಯ ಸೋಧನೆ" ಆತ್ಮಾವಲೋಕನ ಮತ್ತು ಶುದ್ಧೀಕರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
- ವಚನ 7 ರ "ಹಿಕ್ಕೆ" ಭಕ್ತನ ವಿನಮ್ರತೆಯ ಆಳವನ್ನು ಮತ್ತು ದೈವೀಕೃಪೆಯ ಅಗಾಧತೆಯನ್ನು ಶಕ್ತಿಯುತವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
- ಧ್ವನಿ ಸಿದ್ಧಾಂತವು ವಚನಗಳಿಗೆ ಸೂಕ್ತವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಕೆಲವು ವಿದ್ವಾಂಸರು ಚರ್ಚಿಸಿದ್ದಾರೆ.
- ರಸ (ಸೌಂದರ್ಯ/ಭಾವನಾತ್ಮಕ ಅನುಭೂತಿ):
- ಭಕ್ತಿ ರಸ: ವೀರಬೀರೇಶ್ವರಲಿಂಗನಿಗೆ ನಿರಂತರ ಸಂಬೋಧನೆ, ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ಮತ್ತು ವಿಮೋಚನೆಗಾಗಿ ಮನವಿಗಳು (ವಚನ 2, 10), ಮತ್ತು ವಿಸ್ಮಯದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳಲ್ಲಿ (ವಚನ 7) ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ.
- ಶಾಂತ ರಸ: ಅಂತಿಮ ಗುರಿಯಾಗಿ ಸೂಚಿತವಾಗಿದೆ – "ನಿಜಲಿಂಗ" ಅಥವಾ "ಘನಲಿಂಗ"ದಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿರುವ, ಲೌಕಿಕ ಗೊಂದಲ ಮತ್ತು ಆಂತರಿಕ ಸಂಘರ್ಷದಿಂದ ಮುಕ್ತವಾದ ಸ್ಥಿತಿ. ಹೋರಾಟಗಳ ಪರಿಹಾರವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಈ ಕಡೆಗೆ ಬೆರಳು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ.
- ಕರುಣಾ ರಸ: ಭಕ್ತನ ಹೋರಾಟಗಳು ಮತ್ತು ದುರ್ಬಲತೆಗಳ ಚಿತ್ರಣದಲ್ಲಿ ಸೂಕ್ಷ್ಮವಾಗಿ ಇರುತ್ತದೆ (ವಚನ 7 – "ಧೂರ್ತನಾಗಿ ಕೆಟ್ಟುಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೇನೆ").
- ಅದ್ಭುತ ರಸ: ವಚನ 4 ರಲ್ಲಿ (ಅದ್ಭುತಗಳು) ಮತ್ತು ವಚನ 7 ರ ಪರಾಕಾಷ್ಠೆಯಲ್ಲಿ (ದೇವರು "ಹಿಕ್ಕೆ"ಗೆ ಬರುವುದು).
- ವಚನಕಾರರು "ಜೀವನ ರಸ"ವನ್ನು ಗುರಿಯಾಗಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರು ಮತ್ತು "ರಸ ಶಿವ" ಅವರ ಗುರಿಯಾಗಿತ್ತು, ಶೃಂಗಾರ (ವೀರಗೊಲ್ಲಾಳನಲ್ಲಿ ನೇರವಾಗಿ ಕಡಿಮೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೂ) ಮತ್ತು "ವಿಚಾರ ರಸ"ವನ್ನು ಸಹ ಸಂಯೋಜಿಸಿದ್ದರು ಎಂದು ಕೆಲವು ಕಾವ್ಯಮೀಮಾಂಸಕರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.
-
F. ಔಚಿತ್ಯ (ಸೂಕ್ತತೆ): ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯ ಯೋಗ್ಯತೆ
- ವೀರಗೊಲ್ಲಾಳನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡ ಚಿತ್ರಣದ ಗಮನಾರ್ಹ ಔಚಿತ್ಯ. ಕುರುಬನ ಪ್ರಪಂಚವು ಅವನ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಬೋಧನೆಗಳಿಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸೂಕ್ತವಾದ ಮತ್ತು ಸ್ಥಿರವಾಗಿ ಅನ್ವಯಿಸಲಾದ ರೂಪಕ ಚೌಕಟ್ಟನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ.
- ಭಾಷೆಯು ನೇರ, ಆಡಂಬರವಿಲ್ಲದ ಮತ್ತು ಅವನ ಜೀವಂತ ಅನುಭವದಲ್ಲಿ ಆಳವಾಗಿ ಬೇರೂರಿದೆ, ಇದು ಗಹನವಾದುದನ್ನು ಸುಲಭವಾಗಿ ಗ್ರಹಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಇದು "ದೇಸಿ ಕಾವ್ಯ ಮೀಮಾಂಸೆ"ಯನ್ನು ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸುತ್ತದೆ, ಅಲ್ಲಿ ಪ್ರಾಮಾಣಿಕತೆಯು ಅತಿಮುಖ್ಯವಾಗಿದೆ.
- ಶಾಸ್ತ್ರೀಯ ಕಾವ್ಯಮೀಮಾಂಸೆಯಲ್ಲಿ ಔಚಿತ್ಯದ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯು ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಅಂಶಗಳ ಸೂಕ್ತತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ವೀರಗೊಲ್ಲಾಳನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ, ಔಚಿತ್ಯವು ಗಹನವಾಗಿದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನ ಪ್ರಾಥಮಿಕ ರೂಪಕ (ಕುರಿ ಕಾಯುವಿಕೆ) ಬಾಹ್ಯ ಸಾಹಿತ್ಯಿಕ ಸಾಧನವಲ್ಲ, ಬದಲಾಗಿ ಅವನ ಅಸ್ತಿತ್ವದ (ಕಾಯಕ) ವಿಸ್ತರಣೆಯಾಗಿದೆ. ಅವನ ದೈನಂದಿನ ಜೀವನವನ್ನು ಅವನ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಮನಬಂದಂತೆ ಸಂಯೋಜಿಸುವುದು ಅವನ ವಚನಗಳನ್ನು ಅಸಾಧಾರಣವಾಗಿ ಪ್ರಾಮಾಣಿಕ ಮತ್ತು ಶಕ್ತಿಯುತವಾಗಿಸುತ್ತದೆ. "ಯೋಗ್ಯತೆ"ಯು ಲೌಕಿಕ (ಕುರಿ, ತೋಳ, ಹಿಕ್ಕೆ) ವಿಷಯಗಳು мистик (ಗೂಢಾರ್ಥ)ವನ್ನು ಹೇಗೆ ಸಹಜವಾಗಿ ಬೆಳಗಿಸುತ್ತವೆ ಎಂಬುದರಲ್ಲಿದೆ. ಇದು ಕೇವಲ ಉತ್ತಮ ಕಾವ್ಯವಲ್ಲ; ಇದು ಅತ್ಯಂತ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅನುಭವಗಳ ಮೂಲಕ ಅತ್ಯುನ್ನತ ಸತ್ಯಗಳನ್ನು ಸಂಬಂಧಿಸುವಂತೆ, ಪರಿಪೂರ್ಣ ಔಚಿತ್ಯದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದ ಜೀವಂತ ತತ್ವಶಾಸ್ತ್ರವಾಗಿದೆ.
-
G. ಕೋಷ್ಟಕ: ವೀರಗೊಲ್ಲಾಳನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿನ ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಅಂಶಗಳು
ವಚನ ಸಂಖ್ಯೆ ಪ್ರಧಾನ ಚಿತ್ರಣ/ಅನ್ಯೋಕ್ತಿ ಪ್ರಮುಖ ರೂಪಕಗಳು/ಸಂಕೇತಗಳು (ಸ್ಪಷ್ಟ/ಅಸ್ಪಷ್ಟ) ಗಮನಾರ್ಹ ಲಯಬದ್ಧ ಲಕ್ಷಣಗಳು / ರಚನಾತ್ಮಕ ಮಾದರಿಗಳು ಸೂಚಿತ ಧ್ವನಿ (ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥ) ಪ್ರಧಾನ ರಸ(ಗಳು) 1 ಕ್ಷಣಿಕ ಜೀವನ vs. ಪೋಷಿತ ಮಾರ್ಗ; ಅಪಾಯ ಆಡು (ಕ್ಷಣಿಕತೆ), ಕುರಿ/ಮರಿ (ಪೋಷಿತ ಜೀವನ), ತೋಳ (ಅಪಾಯ), ಬಟ್ಟೆ (ಆಯ್ಕೆ) ನಿರೂಪಣಾ ಹರಿವು, "ತಿಳಿ" ಎಂಬ ಅಂತಿಮ ಕರೆ ಅನಿತ್ಯತೆ, ಶುದ್ಧೀಕರಣ ಮತ್ತು ಅರಿವಿನ ಅವಶ್ಯಕತೆ ಶಾಂತ, ಭಕ್ತಿ 2 ಕುರುಬನ ಶ್ರಮ; ನಿಜವಾದ ಆಶ್ರಯಕ್ಕಾಗಿ ಹುಡುಕಾಟ ಕಂಥೆ, ತಿತ್ತಿ (ನಿರ್ಲಿಪ್ತತೆ), ಹಿಂಡು (ಇಂದ್ರಿಯಗಳು/ಆಲೋಚನೆಗಳು) ಪುನರಾವರ್ತಿತ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳು, ನೇರ ಮನವಿ ಲೌಕಿಕ ಜೀವನದ ಹೊರೆ, ದೈವೀ ಸಹವಾಸಕ್ಕಾಗಿ ಹಂಬಲ ಭಕ್ತಿ, ಕರುಣಾ 3 ದೈವತ್ವದ ಬಾಹ್ಯ ರೂಪಗಳ ಟೀಕೆ ಕಲ್ಲು, ಮರ, ಮಣ್ಣು (ಸುಳ್ಳು ದೇವರುಗಳು), ಉಳಿ (ಭೌತಿಕತೆಯ ಮಿತಿ) ಸಮಾನಾಂತರ ನಿರಾಕರಣೆಗಳು ("...ವಲ್ಲ"), ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನ ದೇವರು ಮತ್ತು ಭಕ್ತನ ನಿಜವಾದ ಸ್ವಭಾವ ಆಂತರಿಕ, ನಂಬಿಕೆ ಆಧಾರಿತ ವಿಚಾರ, ಶಾಂತ 4 ಅದ್ಭುತಗಳು ಮತ್ತು ನಂಬಿಕೆ ಚಿಗುರುವ ಕೊರಡು, ಬಂಜೆಯ ಹಸುವಿನ ಹಾಲು (ವಿರೋಧಾಭಾಸಗಳು) ಪ್ರಶ್ನಿಸುವ ಧಾಟಿ, ನಂಬಿಕೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಅಂತಿಮ ಪ್ರತಿಪಾದನೆ ನಂಬಿಕೆಯು ಪರಿವರ್ತಕ ಶಕ್ತಿ ಅದ್ಭುತ, ಭಕ್ತಿ 5 ಕ್ರಿಯೆ vs. ನಿಷ್ಕ್ರಿಯತೆಯ ದ್ವಂದ್ವ ಫಲವಿಲ್ಲದ ಮರದ ಹೂ (ನಿಷ್ಪರಿಣಾಮಕಾರಿ ಕ್ರಿಯೆ/ಜ್ಞಾನ) ಸಮತೋಲಿತ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತ ಕಲ್ಪನೆಗಳು, "ತಿಳಿ" ಮತ್ತು "ಕೂಡು" ಎಂಬ ಕರೆ ಒಂದೇ ಸತ್ಯವನ್ನು ಅರಿತುಕೊಳ್ಳುವಲ್ಲಿ ಬೇರೂರಿದ ಕ್ರಿಯೆಯ ಅವಶ್ಯಕತೆ ವಿಚಾರ, ಶಾಂತ 6 ಬಹುತ್ವ vs. ಏಕತೆ ಬಣ್ಣದ ಟಗರುಗಳು, ನಾಯಿಗಳು, ಚೀಲಗಳು (ವರ್ಗಗಳು); ಒಂದೇ ಹೊಲ/ಹಿಂಡು (ಏಕತೆ) ಗಣನೆ, ನಂತರ ಅತಿಕ್ರಮಣಕ್ಕಾಗಿ ಕರೆ ಸ್ಪಷ್ಟ ವೈವಿಧ್ಯತೆಯನ್ನು ಮೀರಿ ಏಕೈಕ ಸತ್ಯವನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿಯುವುದು ಶಾಂತ, ಭಕ್ತಿ 7 ಅಸಮರ್ಪಕತೆಯ ನಿವೇದನೆ; ದೈವೀಕೃಪೆ ಹಿಕ್ಕೆ (ಸಂಪೂರ್ಣ ವಿನಮ್ರತೆ, ಅನರ್ಹತೆ) "ನಾನಲ್ಲ," "ನನಗಿಲ್ಲ" ಎಂಬ ಪುನರಾವರ್ತನೆ, ಪರಾಕಾಷ್ಠೆಯ ವಿಸ್ಮಯ ದೇವರ ಕೃಪೆಯು ಬೇಷರತ್ತಾದದ್ದು, ಅತ್ಯಂತ ಕೆಳಮಟ್ಟದವರಿಗೂ ಇಳಿದುಬರುತ್ತದೆ ಕರುಣಾ, ಅದ್ಭುತ, ಭಕ್ತಿ 8 ಆಂತರಿಕ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಯುದ್ಧ ಟಗರು, ಕುರಿ, ಮರಿ, ನಾಯಿ, ತೋಳ (ದುರ್ಗುಣಗಳು, ಅಹಂಕಾರ, "ಕೊಲ್ಲಬೇಕಾದ" ಆಸೆಗಳು) ಹಿಂಸಾತ್ಮಕ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳು (ರೂಪಕ), "ಅಡಗಬೇಕು" ಎಂಬ ಕರೆ ಸಾಕ್ಷಾತ್ಕಾರಕ್ಕಾಗಿ ಅಹಂಕಾರ ನಾಶದ ಅವಶ್ಯಕತೆ ವೀರ (ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ), ಶಾಂತ 9 ದೈವವೇ ಕುರುಬ-ರಕ್ಷಕ ಕುರುಬ (ದೇವರು), ಹುಲಿ/ತೋಳ/ಕಳ್ಳ (ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಅಪಾಯಗಳು) ರಕ್ಷಣಾತ್ಮಕ ಕ್ರಿಯೆಗಳ ವಿವರಣೆ, ನೇರ ಸಂಬೋಧನೆ ಭಕ್ತರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವಲ್ಲಿ ದೇವರ ಸಕ್ರಿಯ ಪಾತ್ರ ಭಕ್ತಿ, ಶಾಂತ 10 ಗೋಪಾಲಕ ಅನ್ಯೋಕ್ತಿಯ ಅರ್ಥವಿವರಣೆ; ವಿಮೋಚನೆಗಾಗಿ ಮನವಿ ಸ್ಪಷ್ಟ ಪಟ್ಟಿ: ಟಗರು (ಸುಳ್ಳು), ಆಡು (ಮಾತು), ಕುರಿ (ಇಂದ್ರಿಯಗಳು), ಇತ್ಯಾದಿ. ಘೋಷಣಾತ್ಮಕ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಗಳು, ಅಂತಿಮ ಮನವಿ ಆಂತರಿಕ ಭೂದೃಶ್ಯವು ಈ "ಪ್ರಕೃತಿಗಳ" ಯುದ್ಧಭೂಮಿ ಭಕ್ತಿ, ಕರುಣಾ, ಶಾಂತ
II. ವೀರಗೊಲ್ಲಾಳನ ವಚನಗಳ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆ ಮತ್ತು ಅನುವಾದ
ವಚನ 1: ಆಡು ಆರುದಿಂಗಳು ಹುಟ್ಟಿ...
-
A. ಮೂಲ ಕನ್ನಡ ಪಠ್ಯ:
- ಆಡು ಆರುದಿಂಗಳು ಹುಟ್ಟಿ, ಮೂರುದಿನ ಬದುಕಿ, ಒಂದುದಿನ ಸತ್ತಿತ್ತು. ಕುರಿ ಕುರುಹ ಮೇದು, ಮರಿಗೆ ಮೊಲೆಗೊಟ್ಟಿತ್ತು. ಮರಿಯು ಮೊಲೆಯ ನುಂಗಿ, ಕುರುಹಿನೊಳಗಡಗಿತ್ತು. ಆಡು ಕುರಿ ಬಂದ ಬಟ್ಟೆಯ ಸೋಧಿಸಿಕೊಂಡು, ತೋಳನ ತೊಡಕಿನಲ್ಲಿ ಸಾಯದೆ, ಅರಿ ವೀರಬೀರೇಶ್ವರಲಿಂಗವಾ.
-
B. ಅಕ್ಷರಶಃ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಅನುವಾದ:
- The goat, born for six months, lived for three days, died in one day. The sheep, grazing on signs/pasture, gave suck to its lamb. The lamb, swallowing the milk, hid within the signs/pasture. Cleansing the path by which the goat and sheep came, without dying in the wolf's entanglement, know Veerabeereshwaralinga.
-
C. ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಅನುವಾದ:
- The six-month goat, a three-day life, in one day met its end. The sheep, on pasture's signs did feed, its milk to lamb extend. The lamb, that milk consumed, then deep in pasture's signs did hide. Cleanse well the path where goat and sheep have trod, where dangers ride, And 'scape the wolf's ensnaring grip; thus, Veerabeereshwaralinga, know and bide.
- ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಲಕ್ಷಣಗಳು: (ಉದಾ., AABB ಪ್ರಾಸ ಯೋಜನೆ, ಐಯಾಂಬಿಕ್-ಅನಾಪೆಸ್ಟಿಕ್ ಲಯ, "pasture's signs" ನಂತಹ ಅನುಪ್ರಾಸ, "wolf's ensnaring grip" ಎಂಬ ರೂಪಕ).
-
D. ಆಳವಾದ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆ:
- мистик (ಗೂಢಾರ್ಥ) ಮತ್ತು ತಾತ್ವಿಕ ಅರ್ಥ:
- ಅನಿತ್ಯತೆ ಮತ್ತು ಕ್ಷಣಿಕತೆ: "ಆಡು" ಲೌಕಿಕ ಅಸ್ತಿತ್ವದ ಅಸ್ಥಿರ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ಅಥವಾ ನಿಜವಾದ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಉದ್ದೇಶವಿಲ್ಲದೆ ಬದುಕಿದ ಜೀವನವನ್ನು ಸಂಕೇತಿಸುತ್ತದೆ – ಅಲ್ಪಕಾಲಿಕ ಮತ್ತು ಅಂತಿಮವಾಗಿ ನಿರರ್ಥಕ ("ಆರುದಿಂಗಳು ಹುಟ್ಟಿ, ಮೂರುದಿನ ಬದುಕಿ, ಒಂದುದಿನ ಸತ್ತಿತ್ತು"). ಇದು ಭೌತಿಕ ಪ್ರಪಂಚದ ಕ್ಷಣಿಕ ಸ್ವರೂಪದ ಕುರಿತಾದ ಶರಣರ ಒತ್ತುವನ್ನು ಪ್ರತಿಧ್ವನಿಸುತ್ತದೆ.
- ಪೋಷಣೆ ಮತ್ತು ರಕ್ಷಣೆಯ ಮಾರ್ಗ: "ಕುರಿ" ಮತ್ತು "ಮರಿ" ಹೆಚ್ಚು ಶಾಶ್ವತವಾದ, ಬಹುಶಃ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ವಂಶಾವಳಿಯನ್ನು ಅಥವಾ ನಿಜವಾದ ಜ್ಞಾನ/ಕೃಪೆಯಿಂದ ಪೋಷಿಸಲ್ಪಡುವ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತವೆ ("ಕುರಿ ಕುರುಹ ಮೇದು, ಮರಿಗೆ ಮೊಲೆಗೊಟ್ಟಿತ್ತು"). "ಕುರುಹು" ಎಂದರೆ 'ಚಿಹ್ನೆ', 'ಸಂಕೇತ', 'ಗುರುತು' ಅಥವಾ 'ಹುಲ್ಲುಗಾವಲು'. 'ಚಿಹ್ನೆ/ಸಂಕೇತ' ಎಂದಾದರೆ, ಅದು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಅಥವಾ ಲಿಂಗವನ್ನೇ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಮರಿ "ಕುರುಹಿನೊಳಗಡಗಿತ್ತು" ಎಂಬುದು ಈ ಬೋಧನೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ದೈವೀ ಸಾನ್ನಿಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಆಶ್ರಯ ಪಡೆಯುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
- ತೋಳ ಅಡಚಣೆಯಾಗಿ: "ತೋಳ" ಲೌಕಿಕ ತೊಡಕುಗಳು, ಇಂದ್ರಿಯ ಬಯಕೆಗಳು, ಅಜ್ಞಾನ, ಅಥವಾ ಮೃತ್ಯುವಿನ (ವಚನ 10 ರಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿದಂತೆ) ಪ್ರಬಲ ಸಂಕೇತವಾಗಿದೆ.
ಅದರ "ತೊಡಕಿನಲ್ಲಿ ಸಾಯದೆ" ಇರುವುದು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಉಳಿವಿಗಾಗಿ ನಿರ್ಣಾಯಕ. - ಅರಿವಿನ ಮಾರ್ಗ: "ಆಡು ಕುರಿ ಬಂದ ಬಟ್ಟೆಯ ಸೋಧಿಸಿಕೊಂಡು" ಎಂಬುದು ಆತ್ಮಾವಲೋಕನ, ಹಿಂದಿನ ಕರ್ಮಗಳ ಶುದ್ಧೀಕರಣ, ಅಥವಾ ಸರಿಯಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ತಪ್ಪಿನಿಂದ ಬೇರ್ಪಡಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅಂತಿಮ ನಿರ್ದೇಶನ "ಅರಿ ವೀರಬೀರೇಶ್ವರಲಿಂಗವಾ" (ವೀರಬೀರೇಶ್ವರಲಿಂಗವನ್ನು ತಿಳಿ/ಅನುಭವಿಸು). ಈ "ತಿಳಿಯುವಿಕೆ" (ಅರಿವು) ಕೇವಲ ಬೌದ್ಧಿಕ ಒಪ್ಪಿಗೆಯಲ್ಲ, ಅದು ಅನುಭಾವಾತ್ಮಕ ಸಾಕ್ಷಾತ್ಕಾರ, ಶರಣ ಪದ್ಧತಿಯ ಗುರಿ.
- ಅನಿತ್ಯತೆ ಮತ್ತು ಕ್ಷಣಿಕತೆ: "ಆಡು" ಲೌಕಿಕ ಅಸ್ತಿತ್ವದ ಅಸ್ಥಿರ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ಅಥವಾ ನಿಜವಾದ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಉದ್ದೇಶವಿಲ್ಲದೆ ಬದುಕಿದ ಜೀವನವನ್ನು ಸಂಕೇತಿಸುತ್ತದೆ – ಅಲ್ಪಕಾಲಿಕ ಮತ್ತು ಅಂತಿಮವಾಗಿ ನಿರರ್ಥಕ ("ಆರುದಿಂಗಳು ಹುಟ್ಟಿ, ಮೂರುದಿನ ಬದುಕಿ, ಒಂದುದಿನ ಸತ್ತಿತ್ತು"). ಇದು ಭೌತಿಕ ಪ್ರಪಂಚದ ಕ್ಷಣಿಕ ಸ್ವರೂಪದ ಕುರಿತಾದ ಶರಣರ ಒತ್ತುವನ್ನು ಪ್ರತಿಧ್ವನಿಸುತ್ತದೆ.
- ಸಾಂಕೇತಿಕತೆ ಮತ್ತು ಶರಣ ತತ್ವ:
- ಈ ವಚನವು ಕುರುಬನ ದೈನಂದಿನ ಅವಲೋಕನಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಗಹನವಾದ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಸತ್ಯಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ, ಇದು ಕಾಯಕ-ಆಧಾರಿತ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕತೆಯ ಲಕ್ಷಣವಾಗಿದೆ.
- ಆಡಿನ ಗತಿಯಿಂದ ವೀರಬೀರೇಶ್ವರಲಿಂಗವನ್ನು ಅರಿಯುವ ಕರೆಗೆ ಸಾಗುವ ಪಯಣವು ಲೌಕಿಕ ಭ್ರಮೆಯಿಂದ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ವಾಸ್ತವದೆಡೆಗಿನ ಪ್ರಗತಿಯನ್ನು ಚಿತ್ರಿಸುತ್ತದೆ.
- ಈ ವಚನದ ಕುರಿತು ನೇರವಾಗಿ ಕೆಲವು ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಗಳು ಲಭ್ಯವಿದ್ದು, ಆಡು, ಕುರಿ, ಮರಿ ಮತ್ತು ತೋಳಗಳ ಚಿತ್ರಣವನ್ನು, ಮತ್ತು ಕುರಿಯು ತೋಳದಿಂದ ಪಾರಾಗುವಂತೆ, ಮನುಷ್ಯರು ಲೌಕಿಕ ತೊಂದರೆಗಳಿಂದ ಮೇಲೆ ಬರಬೇಕು ಎಂಬ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನವನ್ನು ಗಮನಿಸಲಾಗಿದೆ.
ಕುರಿ ಸಾಕಾಣಿಕೆಯ ಕಷ್ಟವು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಪಥದಲ್ಲಿ ನಿರಂತರ ಜಾಗರೂಕತೆಯ ಅಗತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. - ವಚನವು "ಆಡು ಕುರಿ ಬಂದ ಬಟ್ಟೆಯ ಸೋಧಿಸಿಕೊಂಡು" ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆ. "ಆಡು" ಅಲ್ಪಕಾಲಿಕ, ಬಹುಶಃ ದಾರಿತಪ್ಪಿದ ಅಸ್ತಿತ್ವವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. "ಕುರಿ" (ಮತ್ತು ಅದರ ಮರಿ) ಹೆಚ್ಚು ಸುಸ್ಥಿರವಾದ, ಪೋಷಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಅಸ್ತಿತ್ವವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಅವು ಬಂದ "ಬಟ್ಟೆ"ಯು ಒಬ್ಬರ ಕ್ರಿಯೆಗಳ, ಪ್ರವೃತ್ತಿಗಳ, ಅಥವಾ ತಾತ್ವಿಕ ಆಯ್ಕೆಗಳ ವಂಶಾವಳಿಯನ್ನು ಸಂಕೇತಿಸಬಹುದು. ಈ ಮಾರ್ಗವನ್ನು "ಶೋಧಿಸುವುದು" ಎಂದರೆ ಹಿಂದಿನ ಪ್ರಭಾವಗಳನ್ನು ಶುದ್ಧೀಕರಿಸಲು ಮತ್ತು "ಆಡಿನ" ಮಾರ್ಗವನ್ನು (ಕ್ಷಿಪ್ರ ನಾಶಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗುವ ಲೌಕಿಕ ಜೀವನ) ನಿಷ್ಕ್ರಿಯವಾಗಿ ಅನುಸರಿಸುವ ಬದಲು, ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಸಾಕ್ಷಾತ್ಕಾರಕ್ಕೆ ಅನುಗುಣವಾದ ಉದ್ದೇಶಪೂರ್ವಕ ಆಯ್ಕೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ಪ್ರಜ್ಞಾಪೂರ್ವಕ ಪ್ರಯತ್ನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು "ಕುರುಹು" (ಚಿಹ್ನೆಗಳು/ಬೋಧನೆಗಳು) ನಿಂದ ಪೋಷಿಸಲ್ಪಡುವ "ಕುರಿಯ" ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಸಕ್ರಿಯವಾಗಿ ಆರಿಸಿಕೊಂಡು, "ತೋಳ"ದಿಂದ ದೂರವಿರುವ ವೀರಬೀರೇಶ್ವರಲಿಂಗದ ಕಡೆಗೆ ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಾಗಿದೆ. ಇದು ವಚನದ ಸಂದೇಶಕ್ಕೆ ಸಕ್ರಿಯ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಕರ್ತೃತ್ವದ ಒಂದು ಪದರವನ್ನು ಸೇರಿಸುತ್ತದೆ.
- мистик (ಗೂಢಾರ್ಥ) ಮತ್ತು ತಾತ್ವಿಕ ಅರ್ಥ:
ವಚನ 2: ಕಂಥೆಯ ಕಟ್ಟಿ, ತಿತ್ತಿಯ ಹೊತ್ತು...
-
A. ಮೂಲ ಕನ್ನಡ ಪಠ್ಯ:
- ಕಂಥೆಯ ಕಟ್ಟಿ, ತಿತ್ತಿಯ ಹೊತ್ತು, ಮರಿಯ ನಡಸುತ್ತ , ದೊಡ್ಡೆಯ ಹೊಡೆವುತ್ತ, ಅಡ್ಡಗೋಲಿನಲ್ಲಿ ಹೋಹ ಚುಕ್ಕಿ ಬೊಟ್ಟಿನವ ತಿಟ್ಟುತ್ತ, ಹಿಂಡನಗಲಿ ಹೋಹ ದಿಂಡೆಯ ಮಣೆಘಟ್ಟನ ಅಭಿಸಂದಿಯ ಕೋಲಿನಲ್ಲಿಡುತ್ತ. ಈ ಹಿಂಡಿನೊಳಗೆ ತಿರುಗಾಡುತಿದ್ದೇನೆ. ಈ ವಿಕಾರದ ಹಿಂಡ ಬಿಡಿಸಿ, ನಿಜನಿಳಯ ನಿಮ್ಮಂಗವ ತೋರಿ, ಸುಸಂಗದಲ್ಲಿರಿಸು, ಎನ್ನೊಡೆಯ ವೀರಬೀರೇಶ್ವರಲಿಂಗಾ.
-
B. ಅಕ್ಷರಶಃ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಅನುವಾದ:
- Binding the patched garment, carrying the bellows-bag, leading the lamb, striking the sheep-pen, poking the spotted one going astray with a transverse staff, placing the stubborn one that strays from the flock under the discipline of the staff of Manighatta (?). I am wandering within this flock. Release [me] from this perverse flock, show [me] Your true abode, Your form, and keep [me] in good company, my Lord Veerabeereshwaralinga.
-
C. ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಅನುವಾದ:
- With patched cloth bound, and bellows-bag on shoulder high, I lead the lamb, the pen I strike, as moments fly. The spotted stray with cross-staff poked, its wandering to arrest, The stubborn one, from flock apart, by Manighatta's staff is pressed. Within this flock, I roam and stray, a world of disarray. O, from this perverse herd release, show Your true form, I pray, Your own abode, and grant me grace in noble company to stay, My Master, Veerabeereshwaralinga, light my way.
- ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಲಕ್ಷಣಗಳು: (ಉದಾ., ABAB CDCD ಪ್ರಾಸ ಯೋಜನೆ, ಲಯಬದ್ಧ ಹರಿವು, "Manighatta's staff" ನಂತಹ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಉಲ್ಲೇಖ, "perverse herd" ಎಂಬ ರೂಪಕ).
-
D. ಆಳವಾದ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆ:
- ಈ ವಚನವು ಅಲೆಮಾರಿ ಕುರುಬನ ಅಥವಾ ಸಂನ್ಯಾಸಿಯ ಚಿತ್ರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. "ಕಂಥೆ" (ಹರಿದ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಹೊಲಿದ ವಸ್ತ್ರ) ಮತ್ತು "ತಿತ್ತಿ" (ಚರ್ಮದ ಚೀಲ) ನಿರ್ಲಿಪ್ತತೆ ಮತ್ತು ಸರಳ ಜೀವನದ ಸಂಕೇತಗಳಾಗಿವೆ. ಹಿಂಡನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸುವ ಚಿತ್ರಣ ("ಮರಿಯ ನಡಸುತ್ತ, ದೊಡ್ಡೆಯ ಹೊಡೆವುತ್ತ, ಹಿಂಡನಗಲಿ ಹೋಹ ದಿಂಡೆಯ... ಅಭಿಸಂದಿಯ ಕೋಲಿನಲ್ಲಿಡುತ್ತ") ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಪಥದಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ಇತರರನ್ನು ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ಮಾಡುವ ಸವಾಲುಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸುತ್ತದೆ. "ಈ ವಿಕಾರದ ಹಿಂಡ ಬಿಡಿಸಿ, ನಿಜನಿಳಯ ನಿಮ್ಮಂಗವ ತೋರಿ, ಸುಸಂಗದಲ್ಲಿರಿಸು" ಎಂಬ ಮೊರೆಯು ಲೌಕಿಕ ಬಂಧನಗಳಿಂದ ಮುಕ್ತಿಗಾಗಿ ಮತ್ತು ದೈವೀ ಸಹವಾಸಕ್ಕಾಗಿ ನೇರವಾದ ಮನವಿಯಾಗಿದೆ.
- ಕುರುಬನು ತನ್ನ ಹಿಂಡನ್ನು ನಿಖರವಾಗಿ ನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತಾನೆ, ದಾರಿ ತಪ್ಪಿದವುಗಳನ್ನು ಮಾರ್ಗದರ್ಶಿಸುತ್ತಾನೆ, ತನ್ನ ಕೋಲನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದನ್ನು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಮಾರ್ಗದರ್ಶಕ (ಗುರು) ಅಥವಾ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಉನ್ನತ ಆತ್ಮಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಸಬಹುದು, ಅದು ಇಂದ್ರಿಯಗಳ ಮತ್ತು ಲೌಕಿಕ ಆಲೋಚನೆಗಳ "ವಿಕಾರದ ಹಿಂಡನ್ನು" ನಿರ್ವಹಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತದೆ. "ಸುಸಂಗ" (ಒಳ್ಳೆಯವರ ಸಹವಾಸ) ದ ಬಯಕೆಯು ಶರಣರ ಭಕ್ತರ ಸಮುದಾಯದ (ಅನುಭವ ಮಂಟಪ) ಮೇಲಿನ ಒತ್ತಿಗೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿದೆ.
ವಚನ 3: ಕಲ್ಲು ಲಿಂಗವಲ್ಲ, ಉಳಿಯ ಮೊನೆಯಲ್ಲಿ ಒಡೆಯಿತ್ತು...
-
A. ಮೂಲ ಕನ್ನಡ ಪಠ್ಯ:
- ಕಲ್ಲು ಲಿಂಗವಲ್ಲ, ಉಳಿಯ ಮೊನೆಯಲ್ಲಿ ಒಡೆಯಿತ್ತು. ಮರ ದೇವರಲ್ಲ, ಉರಿಯಲ್ಲಿ ಬೆಂದಿತ್ತು. ಮಣ್ಣು ದೇವರಲ್ಲ, ನೀರಿನ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಕದಡಿತ್ತು. ಇಂತಿವನೆಲ್ಲವನರಿವ ಚಿತ್ತ ದೇವರಲ್ಲ. ಕರಣಂಗಳ ಮೊತ್ತದೊಳಗಾಗಿ ಸತ್ವಗೆಟ್ಟಿತ್ತು. ಇಂತಿವ ಕಳೆದುಳಿದ ವಸ್ತುವಿಪ್ಪೆಡೆ ಯಾವುದೆಂದಡೆ: ಕಂಡವರೊಳಗೆ ಕೈಕೊಂಡಾಡದೆ, ಕೊಂಡ ವ್ರತದಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದನೊಡಗೂಡಿ ಬೆರೆಯದೆ, ವಿಶ್ವಾಸ ಗ್ರಹಿಸಿ ನಿಂದಲ್ಲಿ ಆ ನಿಜಲಿಂಗವಲ್ಲದೆ, ಮತ್ತೊಂದು ಪೆರತನರಿಯದೆ ನಿಂದಾತನೆ ಸರ್ವಾಂಗಲಿಂಗಿ, ವೀರಬೀರೇಶ್ವರಲಿಂಗದೊಳಗಾದ ಶರಣ.
-
B. ಅಕ್ಷರಶಃ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಅನುವಾದ:
- Stone is not Linga, it broke at the chisel's edge. Wood is not God, it burned in fire. Earth is not God, it dissolved at the water's end. The mind that knows all these is not God; caught in the multitude of senses, it lost its essence. If asked where the substance that remains after discarding these is: he who, among those seen, does not waver, who, in the vow undertaken, does not mix with another, who stands firm grasping faith, knowing no other than that True Linga, he is the Sarvangalingi, the Sharana who is within Veerabeereshwaralinga.
-
C. ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಅನುವಾದ:
- Stone is not Linga, by chisel's strike it shattered into dust. Wood is not God, by fire consumed, reduced to ash and rust. Earth is not God, by water's touch, to muddy ruin brought. The mind that knows these transient things, itself with senses fraught, Its essence lost. If one should ask, where does true substance lie? Not swayed by sights, in vow held fast, no other deity nigh, With faith as guide, the True Linga alone, on this does he rely— He is the Sarvangalingi true, in Veerabeereshwaralinga, ever to be high.
- ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಲಕ್ಷಣಗಳು: (ಉದಾ., AABB ಪ್ರಾಸ, ದಾರ್ಶನಿಕ ಸ್ವರ, "transient things" ನಂತಹ ನುಡಿಗಟ್ಟು, "Sarvangalingi" ಎಂಬ ತಾಂತ್ರಿಕ ಪದದ ಬಳಕೆ).
-
D. ಆಳವಾದ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆ:
- ಇದು ವಿಗ್ರಹಾರಾಧನೆ ಮತ್ತು ದೈವತ್ವದ ಬಾಹ್ಯ ರೂಪಗಳ ತೀಕ್ಷ್ಣವಾದ ಟೀಕೆಯಾಗಿದೆ. ಕಲ್ಲು, ಮರ ಮತ್ತು ಮಣ್ಣು ನಾಶವಾಗುವಂತಹವು ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ ಪರಮ ದೈವವಲ್ಲ ಎಂದು ತೋರಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇವುಗಳನ್ನು ಗ್ರಹಿಸುವ "ಚಿತ್ತ" ಕೂಡ "ಕರಣಂಗಳ ಮೊತ್ತ"ದಲ್ಲಿ ಸಿಲುಕಿಕೊಂಡರೆ ಶಕ್ತಿಹೀನವಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಜವಾದ "ಸರ್ವಾಂಗಲಿಂಗಿ" (ಯಾರ ಎಲ್ಲಾ ಅಂಗಗಳಲ್ಲಿ ಲಿಂಗವು ವ್ಯಾಪಿಸಿರುತ್ತದೆಯೋ ಅವನು) ಅಚಲವಾದ ನಂಬಿಕೆ (ವಿಶ್ವಾಸ), ತನ್ನ ವ್ರತಕ್ಕೆ (ಕೊಂಡ ವ್ರತ) ದುರ್ಬಲಗೊಳಿಸದೆ ಬದ್ಧನಾಗಿರುವುದು, ಮತ್ತು "ನಿಜಲಿಂಗ"ವನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಬೇರೆ ಯಾವುದನ್ನೂ ಅರಿಯದಿರುವುದು - ಇವುಗಳಿಂದ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾನೆ.
- ಈ ವಚನವು ಶರಣರ ಆಚರಣೆಗಳು ಮತ್ತು ಜಾತಿ ತಾರತಮ್ಯದ ಟೀಕೆಯನ್ನು ಉದಾಹರಿಸುತ್ತದೆ.
ಬಾಹ್ಯ ವಸ್ತುಗಳಿಗಿಂತ ಆಂತರಿಕ ಸ್ಥಿತಿಯ ("ವಿಶ್ವಾಸ ಗ್ರಹಿಸಿ ನಿಂದಲ್ಲಿ") ಮೇಲೆ ಗಮನ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಲಾಗಿದೆ. - ಈ ವಚನವು ಕೇವಲ ಬಾಹ್ಯ ರೂಪಗಳನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸುವುದಿಲ್ಲ; ಅದು ನಿಜವಾದ ಲಿಂಗವನ್ನು ಅಚಲವಾದ ನಂಬಿಕೆ ಮತ್ತು ನೈತಿಕ ನಡವಳಿಕೆಯ ("ಕೊಂಡ ವ್ರತದಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದನೊಡಗೂಡಿ ಬೆರೆಯದೆ") ಮೂಲಕ ಅರಿತುಕೊಳ್ಳುವಂತಹುದು ಎಂದು ಸಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ದೈವತ್ವದ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಬಾಹ್ಯ ವಸ್ತುವಿನಿಂದ ಆಂತರಿಕ ಸ್ಥಿತಿಗೆ ವರ್ಗಾಯಿಸುತ್ತದೆ, ಅದು ನೈತಿಕ ಜೀವನದ ಮೂಲಕ ಕಾರ್ಯರೂಪಕ್ಕೆ ಬರುತ್ತದೆ. "ಸರ್ವಾಂಗಲಿಂಗಿ"ಯು ವಿಗ್ರಹಕ್ಕೆ ಪೂಜೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವವನಲ್ಲ, ಬದಲಾಗಿ ಈ ಆಂತರಿಕ ಸಾಕ್ಷಾತ್ಕಾರ ಮತ್ತು ನೈತಿಕ ಬದ್ಧತೆಯಿಂದ ಯಾರ ಸಂಪೂರ್ಣ ಅಸ್ತಿತ್ವವು ರೂಪಾಂತರಗೊಂಡಿದೆಯೋ ಅವನು. ಇದು ಧಾರ್ಮಿಕ ಆಚರಣೆಯ ಆಮೂಲಾಗ್ರ ಮರುವ್ಯಾಖ್ಯಾನವಾಗಿದೆ, ಇದು ಶರಣ ಚಿಂತನೆಗೆ ಕೇಂದ್ರವಾಗಿದೆ. ಶರಣರಿಗೆ ವ್ರತವು ಪವಿತ್ರ, ಬದ್ಧತೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಾಗಿತ್ತು ಎಂಬುದು ವೀರಗೊಲ್ಲಾಳನ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನದೊಂದಿಗೆ ಸರಿಹೊಂದುತ್ತದೆ.
ವಚನ 4: ಕೊರಡು ಕೊನರುವಲ್ಲಿ, ಬರಡು ಕರೆವಲ್ಲಿ...
-
A. ಮೂಲ ಕನ್ನಡ ಪಠ್ಯ:
- ಕೊರಡು ಕೊನರುವಲ್ಲಿ, ಬರಡು ಕರೆವಲ್ಲಿ, ಕಲ್ಲಿನ ಶಿಲೆಯೊಡೆದು ರೂಪುದೋರುವಲ್ಲಿ, ಬಳ್ಳವಲ್ಲಾಡದೆ ಲಿಂಗವಾಹಲ್ಲಿ, ಇಂತವರಲ್ಲಿಯ ಗುಣವೊ? ಇಂತಿವೆಲ್ಲವನರಿವ ಕಲ್ಲೆದೆಯವನ ಗುಣವೊ? ಇಂತಿವ ಬಲ್ಲಡೆ ವಿಶ್ವಾಸದಲ್ಲಿಯೆ ವೀರಬೀರೇಶ್ವರಲಿಂಗವು ತಾನಾಗಿಪ್ಪ.
-
B. ಅಕ್ಷರಶಃ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಅನುವಾದ:
- Where the dry stump sprouts, where the barren cow gives milk, where the stone slab breaks and a form appears, where Linga becomes manifest without the creeper shaking - is it the quality in these? Or is it the quality of the stone-hearted one who knows all these? If one knows these, Veerabeereshwaralinga Itself will be in faith.
-
C. ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಅನುವಾದ:
- Where dry stumps sprout with vibrant green, and barren cows give milk unseen, Where stone slabs crack, a form revealed, and Linga stands, no vine concealed, Does virtue in these wonders dwell? Or in the one of heart like stone, who knows them well? Nay, know these truths, and faith embrace, then Veerabeereshwaralinga fills that space.
- ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಲಕ್ಷಣಗಳು: (ಉದಾ., ಪ್ರಾಸಬದ್ಧ ದ್ವಿಪದಿಗಳು, ಪ್ರಶ್ನೋತ್ತರ ಶೈಲಿ, "heart like stone" ಎಂಬ ವಿಶಿಷ್ಟ ರೂಪಕ).
-
D. ಆಳವಾದ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆ:
- ಈ ವಚನವು ಅದ್ಭುತ ಅಥವಾ ವಿರೋಧಾಭಾಸದ ಘಟನೆಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ: ಒಣಗಿದ ಮರ ಚಿಗುರುವುದು, ಬಂಜೆಯಾದ ಹಸು ಹಾಲು ಕೊಡುವುದು, ಕಲ್ಲಿನ ಚಪ್ಪಡಿ ಒಡೆದು ರೂಪ ಕಾಣಿಸುವುದು, ಬಳ್ಳಿ ಅಲುಗಾಡದೆ ಲಿಂಗ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷವಾಗುವುದು. ಇವು ವಸ್ತುಗಳ ಸಹಜ ಗುಣಗಳೇ ಅಥವಾ ಇವುಗಳನ್ನು ಗ್ರಹಿಸುವ/ಉಂಟುಮಾಡುವ "ಕಲ್ಲೆದೆಯವನ" (ಬಹುಶಃ ದೃಢಚಿತ್ತದ ಅಥವಾ ಅದ್ಭುತ ಶಕ್ತಿಯುಳ್ಳವನ) ಗುಣವೇ ಎಂದು ಪ್ರಶ್ನಿಸುತ್ತದೆ. ತೀರ್ಮಾನ: "ಇಂತಿವ ಬಲ್ಲಡೆ ವಿಶ್ವಾಸದಲ್ಲಿಯೆ ವೀರಬೀರೇಶ್ವರಲಿಂಗವು ತಾನಾಗಿಪ್ಪ" (ಇವುಗಳನ್ನು ತಿಳಿದರೆ, ವಿಶ್ವಾಸದಲ್ಲಿಯೇ ವೀರಬೀರೇಶ್ವರಲಿಂಗವು ತಾನಾಗಿಯೇ ಇರುತ್ತದೆ). ಇದು ಅಸಾಧ್ಯವಾದುದನ್ನು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಸುವ, ಅಥವಾ ಅನಿರೀಕ್ಷಿತ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ದೈವವನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಲು ಅನುವು ಮಾಡಿಕೊಡುವ ಪರಿವರ್ತಕ ಶಕ್ತಿಯಾಗಿ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
- ಪಟ್ಟಿಮಾಡಿದ ಅದ್ಭುತಗಳು ಪ್ರಕೃತಿ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿವೆ. ವಚನವು ಅವುಗಳ ಸಂಭವ/ಗ್ರಹಿಕೆಯನ್ನು ವಸ್ತುಗಳಿಗೆ ತಾನೇ ಕಾರಣವೆಂದು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ, ಅಥವಾ "ಕಲ್ಲೆದೆಯ" (ಬಹುಶಃ ಮೊಂಡುತನದ ಅಥವಾ ಅದ್ಭುತವಾಗಿ ಶಕ್ತಿಯುತವಾದ) ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಕಾರಣವೆಂದು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅಂತಿಮವಾಗಿ "ವಿಶ್ವಾಸ"ಕ್ಕೆ ಕಾರಣವೆಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯು ಗ್ರಹಿಕೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವ ರಸವಿದ್ಯಾತ್ಮಕ ಕಾರಕವಾಗಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತದೆ, ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕವಾಗಿ ನಿರೀಕ್ಷಿಸದಿದ್ದಲ್ಲಿ ದೈವೀ ಕೈವಾಡ ಅಥವಾ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ನೋಡಲು ಅನುವು ಮಾಡಿಕೊಡುತ್ತದೆ. ವೀರಬೀರೇಶ್ವರಲಿಂಗವು ಆ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ "ಆಗುತ್ತದೆ" ಅಥವಾ "ಇರುತ್ತದೆ".
ವಚನ 5: ಕ್ರೀಯ ಹಿಡಿದಲ್ಲಿ ಸಂದೇಹಕ್ಕೊಳಗಾಗಿ...
-
A. ಮೂಲ ಕನ್ನಡ ಪಠ್ಯ:
- ಕ್ರೀಯ ಹಿಡಿದಲ್ಲಿ ಸಂದೇಹಕ್ಕೊಳಗಾಗಿ, ನಿಃಕ್ರೀಯೆ ಎಂದಲ್ಲಿ ಆತ್ಮಂಗೆ ಗೊತ್ತ ಕಾಣದೆ, ಫಲವಿಲ್ಲದ ವೃಕ್ಷದ ಹೂವ ಕಂಡು, ವಿಹಂಗಕುಲ ಚರಿಸದೆ ಮಚ್ಚಿದಂತೆ, ಕಡೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಲಬುಗೆಡದೆ, ಅರಿ ನಿಜವಸ್ತು ಒಂದೆಂದು, ಕುರುಹಿನಲ್ಲಿ ಕುಲಕೆಡದೆ ಕೂಡು, ವೀರಬೀರೇಶ್ವರಲಿಂಗವ.
-
B. ಅಕ್ಷರಶಃ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಅನುವಾದ:
- If one holds onto action (kriya), one falls into doubt; if one says inaction (nishkriye), the soul sees no path. Like birds seeing a flower on a fruitless tree and not approaching, yet being fond of it. In the end, without losing sense/propriety, know that the True Substance is One, and without losing your nature/caste in the outward sign/symbol, unite with Veerabeereshwaralinga.
-
C. ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಅನುವಾದ:
- Hold fast to deeds, and doubts arise, a shadowed, weary way. Choose no-deeds path, the soul finds not where its true course may lay. Like birds that spy a bloom on tree that yields no fruit to taste, They venture not, yet fondness stays, no moment goes to waste. So, lose not sense, let wisdom guide, know Truth as One, serene and vast, In outward signs, your core retain, with Veerabeereshwaralinga, be united fast.
- ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಲಕ್ಷಣಗಳು: (ಉದಾ., ತಾತ್ವಿಕ ದ್ವಂದ್ವ, ಹಕ್ಕಿಗಳ ಉಪಮೆ, "core retain" ಎಂಬ ಒಳನೋಟ).
-
D. ಆಳವಾದ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆ:
- ಈ ವಚನವು ಕ್ರಿಯೆ (ಕರ್ಮ) ಮತ್ತು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯತೆಯ ದ್ವಂದ್ವವನ್ನು ಪರಿಶೋಧಿಸುತ್ತದೆ. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಹಿಡಿದರೆ ಸಂದೇಹ ಉಂಟಾಗುತ್ತದೆ; ನಿಷ್ಕ್ರಿಯತೆಯು ಆತ್ಮಕ್ಕೆ ದಾರಿ ತೋರುವುದಿಲ್ಲ. ಇದನ್ನು ಫಲವಿಲ್ಲದ ಮರದ ಹೂವನ್ನು ಕಂಡು ಹಕ್ಕಿಗಳು ಹತ್ತಿರ ಸುಳಿಯದಿದ್ದರೂ ಅದರ ಮೇಲೆ ಮಮಕಾರವಿಟ್ಟಂತೆ ಹೋಲಿಸಲಾಗಿದೆ. ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಗಲಿಬಿಲಿಗೊಳ್ಳದೆ, ನಿಜವಾದ ವಸ್ತು ಒಂದೇ ಎಂದು ಅರಿತು, ಬಾಹ್ಯ ಚಿಹ್ನೆ/ಸಂಕೇತದಲ್ಲಿ (ಕುರುಹಿನಲ್ಲಿ) ತನ್ನತನವನ್ನು (ಕುಲ) ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳದೆ ವೀರಬೀರೇಶ್ವರಲಿಂಗವನ್ನು ಸೇರಬೇಕೆಂಬುದು ಇದರ ಸಲಹೆ. ಇದು ಮಧ್ಯಮ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಅಥವಾ ಕ್ರಿಯೆಯ ಆಳವಾದ ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಬಹುಶಃ ಅನಾಸಕ್ತ ಕರ್ಮ ಅಥವಾ ಒಂದರ ಅರಿವಿನಲ್ಲಿ ಬೇರೂರಿದ ಕರ್ಮ.
- ಈ ವಚನವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ದ್ವಂದ್ವವನ್ನು ಎತ್ತಿ ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಕೇವಲ ಕರ್ಮಠ ಕ್ರಿಯೆಯು (ಕ್ರೀಯ) ಸಂದೇಹಾಸ್ಪದ. ಸಂಪೂರ್ಣ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯತೆಯು (ನಿಃಕ್ರೀಯೆ) ದಿಕ್ಕಿಲ್ಲದ್ದು. ಪರಿಹಾರವು "ಅರಿ ನಿಜವಸ್ತು ಒಂದೆಂದು" (ಒಂದೇ ಸತ್ಯ ವಸ್ತುವನ್ನು ತಿಳಿಯುವುದು) ಎಂಬುದರಲ್ಲಿದೆ. ಈ "ನಿಜ ವಸ್ತು" ಆಧಾರವಾಗುತ್ತದೆ. ಈ ತಿಳುವಳಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ ಮತ್ತು ವೀರಬೀರೇಶ್ವರಲಿಂಗನ ಮೇಲಿನ ಭಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಮಾಡಿದ ಕಾರ್ಯಗಳು ದ್ವಂದ್ವವನ್ನು ಮೀರುತ್ತವೆ. "ಕುರುಹಿನಲ್ಲಿ ಕುಲಕೆಡದೆ" (ಬಾಹ್ಯ ಚಿಹ್ನೆಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ನಿಜವಾದ ಸ್ವಭಾವ/ಜಾತಿಯನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳದೆ) ಎಂಬುದು ಬಾಹ್ಯ ಆಚರಣೆಗಳು ಅಥವಾ ಸಂಬಂಧಗಳು ಈ ಒಂದು ಸತ್ಯದ ಆಂತರಿಕ ಸಾಕ್ಷಾತ್ಕಾರವನ್ನು ಭ್ರಷ್ಟಗೊಳಿಸಬಾರದು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
ವಚನ 6: ಮೂರುವರ್ಣದ ಬೊಟ್ಟುಗ, ಆರು ವರ್ಣದ ಅಳಗ...
-
A. ಮೂಲ ಕನ್ನಡ ಪಠ್ಯ:
- ಮೂರುವರ್ಣದ ಬೊಟ್ಟುಗ, ಆರು ವರ್ಣದ ಅಳಗ, ಐದು ವರ್ಣದ ಸಂಚಿಗ ಇವರೊಳಗಾದ ನಾನಾ ವರ್ಣದ ಅಜಕುಲ, ಕುರಿವರ್ಗ, ಕೊಲುವ ತೋಳನ ಕುಲ, ಮುಂತಾದ ತ್ರಿವಿಧದ ಬಟ್ಟೆಯ ಮೆಟ್ಟದೆ ಮೂರ ಮುಟ್ಟದೆ, ಆರ ತಟ್ಟದೆ, ಐದರ ಬಟ್ಟೆಯ ಮೆಟ್ಟದೆ, ಒಂದೇ ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಮೇದು, ಮಂದೆಯಲ್ಲಿ ನಿಂದು, ಸಂದೇಹ ಕಳೆದು, ಉಳಿಯದ ಸಂದೇಹವ ತಿಳಿದು, ವೀರಬೀರೇಶ್ವರಲಿಂಗದಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿರಬೇಕು.
-
B. ಅಕ್ಷರಶಃ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಅನುವಾದ:
- The Bottuga (ram?) of three colors, the Alaga (dog?) of six colors, the Sanchiga (bag?) of five colors – among these, the goat-kind of various colors, the sheep-class, the clan of the killing wolf, etc. Without treading the threefold path, without touching the three, without striking the six, without treading the path of the five; grazing in one field, standing in one flock, doubts cleared, knowing the indubitable, one must be going towards Veerabeereshwaralinga.
-
C. ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಅನುವಾದ:
- The three-hued ram, the six-hued hound, the five-hued pouch they bear, Midst these, the goat-kin, varied shades, the sheep-flock gathered there, The killing wolf's own savage clan – such paths of three, do not embrace, Nor touch the three, nor strike the six, nor tread the five-fold space. In one sole field, let grazing be, in one united fold remain, All doubts dispelled, the certain truth, with clarity attain, And ever towards Veerabeereshwaralinga, let your journey sustain.
- ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಲಕ್ಷಣಗಳು: (ಉದಾ., ಸಂಖ್ಯಾತ್ಮಕ ಮತ್ತು ವರ್ಣ ಸಾಂಕೇತಿಕತೆ, "one sole field" ನಂತಹ ಏಕತೆಯ ಕಲ್ಪನೆ).
-
D. ಆಳವಾದ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆ:
- ಈ ವಚನವು ಕುರುಬ ವೃತ್ತಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಸಂಕೀರ್ಣ ಸಂಖ್ಯಾತ್ಮಕ ಮತ್ತು ವರ್ಣ ಸಾಂಕೇತಿಕತೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತದೆ ("ಮೂರುವರ್ಣದ ಬೊಟ್ಟುಗ" - ಮೂರು ಬಣ್ಣದ ಟಗರು?, "ಆರು ವರ್ಣದ ಅಳಗ" - ಆರು ಬಣ್ಣದ ನಾಯಿ?, "ಐದು ವರ್ಣದ ಸಂಚಿಗ" - ಐದು ಬಣ್ಣದ ಚೀಲ?). ಇದು ವೈವಿಧ್ಯಮಯ ಹಿಂಡುಗಳನ್ನು ("ನಾನಾ ವರ್ಣದ ಅಜಕುಲ, ಕುರಿವರ್ಗ") ಮತ್ತು ಪರಭಕ್ಷಕಗಳನ್ನು ("ಕೊಲುವ ತೋಳನ ಕುಲ") ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ವೀರಬೀರೇಶ್ವರಲಿಂಗದೆಡೆಗಿನ ಮಾರ್ಗವು ಈ ಬಹುಸಂಖ್ಯೆ ಮತ್ತು ಭೇದಗಳನ್ನು ಮೀರಿ ("ಮೂರ ಮುಟ್ಟದೆ, ಆರ ತಟ್ಟದೆ, ಐದರ ಬಟ್ಟೆಯ ಮೆಟ್ಟದೆ"), "ಒಂದೇ ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಮೇದು", "ಒಂದೇ ಮಂದೆಯಲ್ಲಿ ನಿಂದು", ಸಂದೇಹಗಳನ್ನು ನಿವಾರಿಸಿಕೊಂಡು, ನಿಸ್ಸಂದೇಹವಾದುದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ.
- ಸಂಖ್ಯೆಗಳು ಮತ್ತು ಬಣ್ಣಗಳು ತಾತ್ವಿಕ ವರ್ಗಗಳನ್ನು (ಉದಾ., ತ್ರಿಗುಣಗಳು, ಷಟ್ಚಕ್ರಗಳು, ಪಂಚ ಭೂತಗಳು/ಇಂದ್ರಿಯಗಳು) ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. "ಒಂದೇ ಹೊಲ" ಮತ್ತು "ಒಂದೇ ಮಂದೆ" ದೈವದಲ್ಲಿನ ಏಕತೆಯನ್ನು ಸಂಕೇತಿಸುತ್ತವೆ.
- ಈ ವಚನವು ಹಿಂಡಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಪ್ರಾಣಿಗಳು/ವಸ್ತುಗಳ ಬಣ್ಣಗಳು ಮತ್ತು ಪ್ರಕಾರಗಳಿಂದ ಸಂಕೇತಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ವಿವಿಧ ವರ್ಗಗಳನ್ನು ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ. ಇವು ಅನುಭವ ಪ್ರಪಂಚದ ಬಹುರೂಪಿ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ಅಥವಾ ವೈವಿಧ್ಯಮಯ ತಾತ್ವಿಕ ಶಾಲೆಗಳು/ಆಚರಣೆಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತವೆ. ಮುಖ್ಯ ಸಂದೇಶವೆಂದರೆ ಈ ವೈವಿಧ್ಯತೆಯನ್ನು ಮೀರಿ ("ಮೂರ ಮುಟ್ಟದೆ, ಆರ ತಟ್ಟದೆ, ಐದರ ಬಟ್ಟೆಯ ಮೆಟ್ಟದೆ") ಏಕತೆಯನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿಯುವುದು ("ಒಂದೇ ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಮೇದು, ಒಂದೇ ಮಂದೆಯಲ್ಲಿ ನಿಂದು"). ಬಹುತ್ವದಿಂದ ಏಕತೆಗೆ ಸಾಗುವ ಈ ಪಯಣ, ಎಲ್ಲಾ "ಸಂದೇಹ"ಗಳನ್ನು ನಿವಾರಿಸಿ, ವೀರಬೀರೇಶ್ವರಲಿಂಗದೆಡೆಗಿನ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ಇದು "ಏಕಮೇವಾದ್ವಿತೀಯಂ" ಎಂಬ ವೇದಾಂತ ತತ್ವವನ್ನು ಮತ್ತು ಲಿಂಗದೊಂದಿಗೆ ಒಂದಾಗುವ ಶರಣರ ಗುರಿಯನ್ನು ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸುತ್ತದೆ.
ವಚನ 7: ಸ್ಥಲಂಗಳನರಿದಿಹೆನೆಂದಡೆ ತ್ರಿವಿಧಸ್ಥಲ ಎನಗಿಲ್ಲ...
-
A. ಮೂಲ ಕನ್ನಡ ಪಠ್ಯ:
- ಸ್ಥಲಂಗಳನರಿದಿಹೆನೆಂದಡೆ ತ್ರಿವಿಧಸ್ಥಲ ಎನಗಿಲ್ಲ. ಷಡುಸ್ಥಲವ ಮುನ್ನವೆ ಅರಿಯೆ. ತತ್ತ್ವವನರಿದಿಹೆನೆಂದಡೆ ಇಪ್ಪತ್ತೈದರ ಗೊತ್ತಿನವನಲ್ಲ. ಮಿಕ್ಕಾದ ಸತ್ಕ್ರೀಯದಲ್ಲಿ ನಡೆದಿಹೆನೆಂದಡೆ ಭಕ್ತಿ ಜ್ಞಾನ ವೈರಾಗ್ಯ ತ್ರಿವಿಧ ಲಕ್ಷ್ಯವಿಧ ನಾನಲ್ಲ. ನಿಷ್ಠೆಯಲ್ಲಿ ದೃಷ್ಟವ ಕಂಡಿಹನೆಂದಡೆ ವಿಶ್ವಾಸ ಎನಗಿಲ್ಲ. ವಿರಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ವೇಧಿಸಿಹೆನೆಂದಡೆ, ತ್ರಿವಿಧ ಮಲದ ಮೊತ್ತದೊಳಗೆ ಮತ್ತನಾಗಿದ್ದೇನೆ. ಮತ್ತೆ ನಿಶ್ಚಯವನರಿದಿಹೆನೆಂದಡೆ, ಆತ್ಮಂಗೆ ಲಕ್ಷವಿಡುವದೊಂದು ಗೊತ್ತ ಕಾಣೆ. ಇಂತೀ ಕಷ್ಟತನುವಿನಲ್ಲಿ ಬಂದು, ಧೂರ್ತನಾಗಿ ಕೆಟ್ಟುಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ಗುಡಿಸಿದ ಹಿಕ್ಕೆಯಲ್ಲಿ ಬಂದು ತನ್ನ ನಿಷ್ಠೆಯ ತೋರಿ, ಎನಗೆ ಸದ್ಭಕ್ತಿಯ ಬೀರಿ, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆಲ್ಲಕ್ಕೆ ಕೃತ್ಯದೊಳಗಾಗಿ, ನಿತ್ಯನೇಮಂಗಳಲ್ಲಿ ಅಚ್ಚೊತ್ತಿದಂತಿರು. ನೀನೆ ಮುಕ್ತನಹೆ, ನಿಜನಿತ್ಯನಹೆ, ಜಗಕೆ ಕರ್ತೃವಹೆ. ಎನ್ನ ಹಿಕ್ಕೆಗೆ ಬಂದು ಸಿಕ್ಕಿದೆಯಲ್ಲಾ, ಮಹಾಮಹಿಮ ವೀರಬೀರೇಶ್ವರಾ.
-
B. ಅಕ್ಷರಶಃ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಅನುವಾದ:
- If I say I know the Sthalas (stages), the three Sthalas are not for me. I do not know the six Sthalas from before. If I say I know the Tattvas (principles), I am not one who knows the twenty-five. If I say I have walked in other good actions, I am not the threefold Bhakti, Jnana, Vairagya, nor the Lakshyavidha (various aims). If I say I have seen the vision in firm faith, I have no faith. If I say I have pierced through in detachment, I am intoxicated within the sum of the threefold impurities. Again, if I say I know the certainty, I see no way to fix attention on the Self. Having come into this difficult body, I am becoming a rogue and going to ruin. Coming into the swept dung-heap, showing Your steadfastness, showering true devotion on me, being engaged in deeds for all the faithful, be like an imprint in daily observances. You are the liberated one, the truly eternal one, the creator of the world. You have come and got caught in my dung-heap, O Greatly Glorious Veerabeereshwara!
-
C. ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಅನುವಾದ:
- If Sthalas I claim to know, the three are not for me, nor six of yore. No Tattva's twenty-five I grasp, nor walk in virtuous lore. No Bhakti, Jnana, Vairagya's grace, no varied aims I see, No vision born of steadfast faith, for faith itself eludes me. If pierced by pure detachment's dart, I boast, 'tis but a lie, For in threefold impurity's grip, intoxicated I cry. To fix on Self, no certain path, my searching soul can find, In this harsh frame, a rogue I turn, to ruin soon consigned. Yet, to my swept and humble dung, You came, Your truth to show, Showered devotion, firm in deeds, for faithful hearts to glow, An imprint in each daily rite. You, মুক্ত (mukta), eternal, world's true Lord, In my base dung, You chose to lodge! O Veerabeereshwara, adored!
- ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಲಕ್ಷಣಗಳು: (ಉದಾ., ದೀರ್ಘವಾದ ನಿವೇದನೆ, "dung-heap" ಎಂಬ ಬಲವಾದ ಚಿತ್ರಣ, ದೈವೀಕೃಪೆಯ ವಿಸ್ಮಯ).
-
D. ಆಳವಾದ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆ:
- ಇದು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಅಸಮರ್ಪಕತೆಯ ಆಳವಾದ ನಿವೇದನೆಯಾಗಿದೆ. ವಚನಕಾರನು ತ್ರಿವಿಧಸ್ಥಲ, ಷಟ್ಸ್ಥಲ, ಇಪ್ಪತ್ತೈದು ತತ್ವಗಳ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಅಥವಾ ಭಕ್ತಿ, ಜ್ಞಾನ, ವೈರಾಗ್ಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರಾವೀಣ್ಯತೆಯನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನಿಗೆ ವಿಶ್ವಾಸವಿಲ್ಲ, ಅವನು ತ್ರಿವಿಧ ಮಲಗಳಲ್ಲಿ ಸಿಲುಕಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಆತ್ಮನ ಮೇಲೆ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು "ಧೂರ್ತ"ನೆಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತಾನೆ, ನಾಶದತ್ತ ಸಾಗುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ವಚನವು "ಮಹಾಮಹಿಮ ವೀರಬೀರೇಶ್ವರ"ನಿಗೆ ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತವಾದ ಸಂಬೋಧನೆಯೊಂದಿಗೆ ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ, ಅವನು ಇಷ್ಟೆಲ್ಲಾ ನ್ಯೂನತೆಗಳಿದ್ದರೂ, "ಎನ್ನ ಹಿಕ್ಕೆಗೆ ಬಂದು ಸಿಕ್ಕಿದೆಯಲ್ಲಾ" (ನನ್ನ ಕುರಿಹಿಕ್ಕೆಯಲ್ಲಿ ಬಂದು ಸಿಕ್ಕಿಕೊಂಡಿದ್ದೀಯಲ್ಲವೇ). ಇದು ಅತ್ಯಂತ ವಿನೀತ ಮತ್ತು ಅನರ್ಹನಂತೆ ತೋರುವವನ ಮೇಲೂ ಇಳಿದುಬರುವ ದೈವೀಕೃಪೆಯನ್ನು ಎತ್ತಿ ತೋರಿಸುತ್ತದೆ.
- ಕುರುಬರು "ಕುರಿ ಹಿಕ್ಕೆಯಲ್ಲಿಯೇ ಲಿಂಗವನ್ನು ಕಂಡು" ಎಂಬ ದಂತಕಥೆಯಿದೆ.
ಈ ವಚನದ ಅಂತಿಮ ಸಾಲು ಈ ಜನಪದ ಸಂಪ್ರದಾಯದೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಬಲವಾಗಿ ಅನುರಣಿಸುತ್ತದೆ, ದೈವವು ಅತ್ಯಂತ ಕೀಳು ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಅತ್ಯಂತ ಕೆಳಮಟ್ಟದ ಭಕ್ತರಿಗೂ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು ಅಥವಾ ಪ್ರಕಟವಾಗಬಹುದು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. - ವಚನಕಾರನು ಎಲ್ಲಾ ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಸಾಧನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯವಸ್ಥಿತವಾಗಿ ನಿರಾಕರಿಸುತ್ತಾನೆ. "ಹಿಕ್ಕೆ" (ಕುರಿ ಹಿಕ್ಕೆ/ಲದ್ದಿ) ಎಂಬ ಪದವು ಕುರುಬನಿಗೆ ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಪ್ರಬಲವಾದ, ಅತ್ಯಂತ ಕೆಳಮಟ್ಟದ, ಭೂಮಿಯ ಚಿತ್ರಣವಾಗಿದೆ. "ಮಹಾಮಹಿಮ ವೀರಬೀರೇಶ್ವರನು" ಅಲ್ಲಿ "ಸಿಕ್ಕಿಕೊಳ್ಳುವುದು" ಕೃಪೆಯ ಅಂತಿಮ ಅವರೋಹಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅದು ಅನರ್ಹ ಮತ್ತು ಬೇಷರತ್ತಾದದ್ದು. ಇದು ಕೇವಲ ವಿನಮ್ರತೆಯಲ್ಲ; ಇದು ಯೋಗ್ಯತೆಯ ಎಲ್ಲಾ ಮಾನವ ಅಳತೆಗಳನ್ನು ಮೀರಿದ ದೈವೀ ಕರುಣೆಯ ಸ್ವರೂಪದ ಬಗ್ಗೆ ಒಂದು ಆಮೂಲಾಗ್ರ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಇದು ಶರಣರ ಅಹಂಕಾರರಾಹಿತ್ಯದ ಆದರ್ಶವನ್ನು ಮತ್ತು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಪರಾಕ್ರಮ ಅಥವಾ ಸಾಮಾಜಿಕ ಸ್ಥಾನಮಾನವನ್ನು ಲೆಕ್ಕಿಸದೆ ದೇವರು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಲಭ್ಯನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಪ್ರತಿಧ್ವನಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ವಚನವನ್ನು ವೀರಗೊಲ್ಲಾಳನು ಅಂತಹ ಅನುಭವಕ್ಕೆ ನೀಡಿದ ವೈಯಕ್ತಿಕ ಸಾಕ್ಷ್ಯವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಬಹುದು, ಅವನ ಕಾಯಕವನ್ನು (ಪ್ರಾಣಿಗಳು ಮತ್ತು ಅವುಗಳ ಹಿಕ್ಕೆಯೊಂದಿಗೆ ವ್ಯವಹರಿಸುವ ಕುರುಬ) ನೇರವಾಗಿ ಗಹನವಾದ ದೇವತಾಶಾಸ್ತ್ರೀಯ ಅಂಶಕ್ಕೆ ಜೋಡಿಸುತ್ತದೆ.
ವಚನ 8: ಹೋತನ ಕೊಯ್ದು, ಕುರಿಯ ಸುಲಿದು...
-
A. ಮೂಲ ಕನ್ನಡ ಪಠ್ಯ:
- ಹೋತನ ಕೊಯ್ದು, ಕುರಿಯ ಸುಲಿದು, ಮರಿಯ ಕೊರಳನೊತ್ತಿ, ಕಾವಲ ಕುನ್ನಿಯ ಕೆಡಹಿ, ತೋಳನ ಕುಲವ ಗೆದ್ದು, ಕುರುಬನ ಕುರುಹಿನ ಕುಲವಡಗಿ, ನೆರೆ ಅರಿವಿನ ಕುಲದಲ್ಲಿ ಅಡಗಬೇಕು, ವೀರಬೀರೇಶ್ವರಲಿಂಗವನರಿದ ಶರಣ.
-
B. ಅಕ್ಷರಶಃ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಅನುವಾದ:
- Cutting the ram, skinning the sheep, wringing the lamb's neck, felling the guard dog, conquering the wolf pack, the Kuruba's flock of signs having perished, one must merge into the flock of pure awareness - this is for the Sharana who has known Veerabeereshwaralinga.
-
C. ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಅನುವಾದ:
- The ram is cut, the sheep is skinned, the lamb's soft neck is wrung, The guard dog felled, the wolf pack's might, by valor overcome, is flung. The shepherd's flock of outward signs, must perish and decay, Then in the fold of awareness pure, one finds the truer way. For him who knows Veerabeereshwaralinga, this path is clear and bright, To merge in consciousness profound, and dwell in endless light.
- ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಲಕ್ಷಣಗಳು: (ಉದಾ., ಹಿಂಸಾತ್ಮಕ ಕ್ರಿಯೆಗಳ ರೂಪಕ ಬಳಕೆ, "awareness pure" ಎಂಬ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಗುರಿ).
-
D. ಆಳವಾದ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆ:
- ಈ ವಚನವು ತೋರಿಕೆಗೆ ಹಿಂಸಾತ್ಮಕವಾದ ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ: ಟಗರನ್ನು ಕತ್ತರಿಸುವುದು, ಕುರಿಯ ಚರ್ಮ ಸುಲಿಯುವುದು, ಮರಿಯ ಕುತ್ತಿಗೆ ಹಿಸುಕುವುದು, ಕಾವಲು ನಾಯಿಯನ್ನು ಕೆಡವುವುದು, ತೋಳಗಳ ಹಿಂಡನ್ನು ಗೆಲ್ಲುವುದು. ಇದು "ಕುರುಬನ ಕುರುಹಿನ ಕುಲ" (ಕುರುಬನ ಸಂಕೇತಗಳ ಹಿಂಡು) ನಾಶವಾಗಲು ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ಒಬ್ಬನು "ನೆರೆ ಅರಿವಿನ ಕುಲದಲ್ಲಿ ಅಡಗಬೇಕು" (ಶುದ್ಧ ಅರಿವಿನ ಹಿಂಡಿನಲ್ಲಿ ಲೀನವಾಗಬೇಕು). ಇದು "ವೀರಬೀರೇಶ್ವರಲಿಂಗವನರಿದ ಶರಣ"ನಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದು. ಈ ಹಿಂಸಾತ್ಮಕ ಚಿತ್ರಣವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ರೂಪಕವಾಗಿದ್ದು, ಅಹಂಕಾರ, ಇಂದ್ರಿಯಾಸಕ್ತಿಗಳು ಮತ್ತು ಆಂತರಿಕ ದುರ್ಗುಣಗಳ ನಾಶವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ.
- "ಕತ್ತರಿಸುವುದು," "ಚರ್ಮ ಸುಲಿಯುವುದು," "ಕುತ್ತಿಗೆ ಹಿಸುಕುವುದು" ಮುಂತಾದ ಕ್ರಿಯೆಗಳು ಅಕ್ಷರಶಃ ಅಲ್ಲ, ಬದಲಾಗಿ ತೀವ್ರವಾದ ಆಂತರಿಕ ಹೋರಾಟದ ಸಂಕೇತಗಳಾಗಿವೆ. "ಟಗರು," "ಕುರಿ," "ಮರಿ," "ನಾಯಿ," ಮತ್ತು "ತೋಳಗಳ ಹಿಂಡು" ಅಸಂಸ್ಕೃತ ಆತ್ಮದ ವಿವಿಧ ಅಂಶಗಳನ್ನು ಅಥವಾ ಲೌಕಿಕ ಅಡೆತಡೆಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತವೆ (ವಚನ 10 ರಲ್ಲಿ ಭಾಗಶಃ ಅರ್ಥೈಸಿದಂತೆ). ಅವುಗಳನ್ನು "ಗೆಲ್ಲುವುದು" ಎಂದರೆ ಈ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪ್ರವೃತ್ತಿಗಳನ್ನು ಜಯಿಸುವುದು. "ಕುರುಬನ ಕುರುಹಿನ ಕುಲ" (ಬಹುಶಃ ಬಾಹ್ಯ ಧಾರ್ಮಿಕ ಗುರುತು ಅಥವಾ ಬಾಹ್ಯ ತಿಳುವಳಿಕೆ) "ಶುದ್ಧ ಅರಿವಿನ ಹಿಂಡಿನೊಂದಿಗೆ" ಲೀನವಾಗಲು ದಾರಿ ಮಾಡಿಕೊಡಲು "ನಾಶವಾಗಬೇಕು". ಇದು ನಿಜವಾದ ಸಾಕ್ಷಾತ್ಕಾರಕ್ಕಾಗಿ ಅಗತ್ಯವಾದ ಆಂತರಿಕ ತ್ಯಾಗವಾಗಿದೆ.
ವಚನ 9: ಹೋತನ ಹೊಡದು, ಆಡ ಕೂಡಿ...
-
A. ಮೂಲ ಕನ್ನಡ ಪಠ್ಯ:
- ಹೋತನ ಹೊಡದು, ಆಡ ಕೂಡಿ, ಕುರಿಯ ನಿಲಿಸಿ, ತಗರ ತಡದು, ಹಿಂಡನೊಬ್ಬುಳಿತೆಮಾಡಿ, ಹುಲಿ ತೋಳ ಚೋರ ಭಯಮಂ ಕಳೆದು, ಹಿಂಡಿಗೊಡೆಯನಾಗಿ ಕಾವ ಗೊಲ್ಲಾಳ ನೀನೆ, ವೀರಬೀರೇಶ್ವರಾ.
-
B. ಅಕ್ಷರಶಃ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಅನುವಾದ:
- Beating the ram, gathering the goats, halting the sheep, stopping the fighting ram, unifying the flock, dispelling the fear of tiger, wolf, and thief, You are the Gollala, lord of the flock, who protects, O Veerabeereshwara.
-
C. ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಅನುವಾದ:
- The wild ram struck, the goats brought near, the sheep constrained to stay, The fighting buck held back with skill, no longer to hold sway. The flock made one, all fears dispelled, of tiger, wolf, and thief, As master of this gathered herd, You bring them all relief. This shepherd true who guards and guides, none other, Lord, but You, O Veerabeereshwara, our refuge, ever strong and new.
- ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಲಕ್ಷಣಗಳು: (ಉದಾ., ಕುರುಬನ ರಕ್ಷಣಾತ್ಮಕ ಪಾತ್ರದ ಚಿತ್ರಣ, ದೈವವನ್ನು ಕುರುಬನೊಂದಿಗೆ ನೇರವಾಗಿ ಸಮೀಕರಿಸುವುದು).
-
D. ಆಳವಾದ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆ:
- ಈ ವಚನವು ಕುರುಬನ ಸಕ್ರಿಯ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಚಿತ್ರಿಸುತ್ತದೆ: (ಆಕ್ರಮಣಕಾರಿ?) ಟಗರನ್ನು ಹೊಡೆಯುವುದು, ಆಡುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸುವುದು, ಕುರಿಗಳನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುವುದು, (ಹೋರಾಡುವ?) ಟಗರನ್ನು ತಡೆಯುವುದು, ಹಿಂಡನ್ನು ಒಗ್ಗೂಡಿಸುವುದು, ಹುಲಿ, ತೋಳ ಮತ್ತು ಕಳ್ಳರ ಭಯವನ್ನು ಹೋಗಲಾಡಿಸುವುದು. ಈ ವಚನವು ವೀರಬೀರೇಶ್ವರನನ್ನೇ ಈ ಕುರುಬ-ರಕ್ಷಕನೆಂದು ಗುರುತಿಸುವುದರೊಂದಿಗೆ ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ: "ಹಿಂಡಿಗೊಡೆಯನಾಗಿ ಕಾವ ಗೊಲ್ಲಾಳ ನೀನೆ, ವೀರಬೀರೇಶ್ವರಾ".
- ವಚನ 2 ರಲ್ಲಿ ವಚನಕಾರನು ಹೆಣಗಾಡುತ್ತಿರುವ ಕುರುಬನಾಗಿದ್ದರೆ, ಇಲ್ಲಿ, ಹಿಂಡಿಗೆ ಕ್ರಮ ಮತ್ತು ಸುರಕ್ಷತೆಯನ್ನು ತರುವ ನುರಿತ, ರಕ್ಷಣಾತ್ಮಕ ಕುರುಬನನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ವೀರಬೀರೇಶ್ವರನೊಂದಿಗೆ ಗುರುತಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ಕುರುಬನ ಕಾಯಕವನ್ನು ದೈವೀ ಗುಣಲಕ್ಷಣಕ್ಕೆ ಏರಿಸುತ್ತದೆ. ದೇವರು ದೂರದಲ್ಲಿಲ್ಲ, ಬದಲಾಗಿ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಅಪಾಯಗಳಿಂದ (ಹುಲಿ, ತೋಳ, ಕಳ್ಳ – ದುರ್ಗುಣಗಳು ಅಥವಾ ವಿನಾಶಕಾರಿ ಶಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಸಂಕೇತಿಸುವಂತೆ, ವಚನ 10 ರಲ್ಲಿರುವಂತೆ) ಭಕ್ತರ "ಹಿಂಡನ್ನು" ಸಕ್ರಿಯವಾಗಿ ರಕ್ಷಿಸುವ ಮತ್ತು ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ಮಾಡುವಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ.
ವಚನ 10: ಹೋತು ಹುಸಿ, ಆಡು ಬಹುಮಾತಿನ ನೀತಿ...
-
A. ಮೂಲ ಕನ್ನಡ ಪಠ್ಯ:
- ಹೋತು ಹುಸಿ, ಆಡು ಬಹುಮಾತಿನ ನೀತಿ, ಕುರಿ ಸಕಲೇಂದ್ರಿಯದ ನೆಲ ಹೊಲ, ತಗರು ತಥ್ಯಮಿಥ್ಯದ ಹೋರಟೆ, ಹುಲಿ ದ್ವೇಷದಾಗರ, ತೋಳ ಕೊಂದು ತಿಂಬ ಕಾಟ. ಚೋರ ಮೃತ್ಯು ಇಂತಿವು ಮೊದಲಾದ ಬಹುವಿಧದ ಪ್ರಕೃತಿಗಳಲ್ಲಿ ಕಾಯದ ನೆಲಹೊಲನಲ್ಲಿ, ಸಕಲೇಂದ್ರಿಯವೆಂಬ ಹಿಂಡು ಮಂದೆಯಾಗಿವೇಕೊ? ಇದರ ಸಂಗವ ಬಿಡಿಸು, ನಿಮ್ಮ ನಿಜದಂಗವ ತೋರಿ, ಭವಪಾಶದಂಗವ ಹರಿದು, ನಿಮ್ಮ ಘನಲಿಂಗದಲ್ಲಿರಿಸು, ನೆರೆ ವೀರಬೀರೇಶ್ವರಾ.
-
B. ಅಕ್ಷರಶಃ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಅನುವಾದ:
- The ram is falsehood, the goat the way/ethic of much talk, the sheep the ground/field of all senses, the fighting ram the struggle/conflict of truth and falsehood, the tiger a repository of hatred, the wolf the torment of killing and eating. The thief is death. Why should these many kinds of natures, in the ground-field of the body, where all senses are the flock, become a herd? Sever this company, show Your true form/limb, cut the bonds of worldly existence, and establish [me] in Your great Linga, O Veera Beereshwara.
-
C. ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಅನುವಾದ:
- The ram, a lie; the goat, mere words, a chattering, empty sound; The sheep, the very field of sense, where all desires are found. The fighting buck, 'tween truth and false, a constant, weary strife; The tiger, hatred's dwelling place; the wolf, that preys on life. The thief is death. Why should these traits, a diverse, wild array, Within the body's fertile ground, as one vast herd hold sway, Where every sense a creature is? This company, O sever! Your true form show, break worldly bonds, that bind us now and ever. In Your great Linga, grant us place, O Veerabeereshwara, forever!
- ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಲಕ್ಷಣಗಳು: (ಉದಾ., ಸಾಂಕೇತಿಕತೆಯ ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಅರ್ಥವಿವರಣೆ, "body's fertile ground" ಎಂಬ ರೂಪಕ, ವಿಮೋಚನೆಗಾಗಿ ತೀವ್ರವಾದ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ).
-
D. ಆಳವಾದ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆ:
- ಈ ವಚನವು ಬೇರೆಡೆ ಬಳಸಿದ ಸಾಂಕೇತಿಕತೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ.
- ಹೋತು (ಟಗರು) = ಹುಸಿ (ಸುಳ್ಳು)
- ಆಡು (ಮೇಕೆ) = ಬಹುಮಾತಿನ ನೀತಿ (ಅತಿಯಾದ ಮಾತಿನ ರೀತಿ)
- ಕುರಿ (ಕುರಿ) = ಸಕಲೇಂದ್ರಿಯದ ನೆಲ ಹೊಲ (ಎಲ್ಲಾ ಇಂದ್ರಿಯಗಳ ನೆಲ, ಹೊಲ)
- ತಗರು (ಹೋರಾಡುವ ಟಗರು) = ತಥ್ಯಮಿಥ್ಯದ ಹೋರಟೆ (ಸತ್ಯ ಮತ್ತು ಸುಳ್ಳಿನ ಹೋರಾಟ)
- ಹುಲಿ (ಹುಲಿ) = ದ್ವೇಷದಾಗರ (ದ್ವೇಷದ ಭಂಡಾರ)
- ತೋಳ (ತೋಳ) = ಕೊಂದು ತಿಂಬ ಕಾಟ (ಕೊಂದು ತಿನ್ನುವ ಹಿಂಸೆ; ಪರಭಕ್ಷಕ ಸ್ವಭಾವ)
- ಚೋರ (ಕಳ್ಳ) = ಮೃತ್ಯು (ಸಾವು) ವಚನವು ನಂತರ, "ಕಾಯದ ನೆಲಹೊಲನಲ್ಲಿ" (ದೇಹದ ನೆಲ-ಹೊಲದಲ್ಲಿ), ಸಕಲೇಂದ್ರಿಯಗಳೇ ಹಿಂಡಾಗಿರುವಾಗ, ಈ "ಬಹುವಿಧದ ಪ್ರಕೃತಿಗಳು" (ಹಲವಾರು ಬಗೆಯ ಸ್ವಭಾವಗಳು) ಏಕೆ "ಹಿಂಡು ಮಂದೆಯಾಗಿವೇಕೊ?" (ಒಂದು ಹಿಂಡು, ಮಂದೆಯಾಗಬೇಕು?) ಎಂದು ಪ್ರಶ್ನಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ವೀರಬೀರೇಶ್ವರನಿಗೆ "ಇದರ ಸಂಗವ ಬಿಡಿಸು" (ಈ ಸಹವಾಸವನ್ನು ತಪ್ಪಿಸು), "ನಿಮ್ಮ ನಿಜದಂಗವ ತೋರಿ" (ನಿಮ್ಮ ನಿಜವಾದ ರೂಪ/ಅಂಗವನ್ನು ತೋರಿಸು), "ಭವಪಾಶದಂಗವ ಹರಿದು" (ಲೌಕಿಕ ಅಸ್ತಿತ್ವದ ಬಂಧನಗಳನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿ), ಮತ್ತು ಭಕ್ತನನ್ನು "ನಿಮ್ಮ ಘನಲಿಂಗದಲ್ಲಿರಿಸು" (ನಿಮ್ಮ ಮಹಾಲಿಂಗದಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಳಿಸು) ಎಂದು ಮಾಡುವ ಮನವಿಯಾಗಿದೆ.
- ಈ ವಚನವು ವೀರಗೊಲ್ಲಾಳನ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಜಗತ್ತಿಗೆ ಒಂದು ದಂತಕಥೆ ಅಥವಾ ಕೀಲಿಕೈಯಾಗಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತದೆ. ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಪ್ರಾಣಿಯು ಏನನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ (ಸುಳ್ಳು, ಅತಿಯಾದ ಮಾತು, ಇಂದ್ರಿಯಗಳು, ಸಂಘರ್ಷ, ದ್ವೇಷ, ಪರಭಕ್ಷಣೆ, ಸಾವು) ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸುವ ಮೂಲಕ, ಅವನು ತನ್ನ ಕುರುಬ ಚಿತ್ರಣವನ್ನು ಒಂದು ರಚನಾತ್ಮಕ ಮಾನಸಿಕ-ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಅನ್ಯೋಕ್ತಿಯನ್ನಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ. "ದೇಹ"ವು "ಕ್ಷೇತ್ರ"ವಾಗಿದ್ದು, ಅಲ್ಲಿ ಈ "ಪ್ರಕೃತಿಗಳು" (ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪ್ರವೃತ್ತಿಗಳ ಹಿಂಡಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಿಗತಗೊಂಡಿವೆ) ಸಂಚರಿಸುತ್ತವೆ. ಮನವಿಯು ಆಂತರಿಕ ಶುದ್ಧೀಕರಣ ಮತ್ತು ಈ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಮಾನಸಿಕ ಲಕ್ಷಣಗಳಿಂದ ವಿಮೋಚನೆಗಾಗಿ ಆಗಿದೆ. ಇದು ಉನ್ನತ ಮಟ್ಟದ ಆತ್ಮ-ಅರಿವನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನ ಕಾವ್ಯದಲ್ಲಿ ಉದ್ದೇಶಪೂರ್ವಕವಾದ ಬೋಧನಾತ್ಮಕ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸುತ್ತದೆ, ಅವನ ಕಾಯಕದ ಪರಿಚಿತ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಆಂತರಿಕ ಭೂದೃಶ್ಯವನ್ನು ಮತ್ತು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಪರಿವರ್ತನೆಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಚಿತ್ರಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಕೇವಲ ಯಾದೃಚ್ಛಿಕ ಚಿತ್ರಣವಲ್ಲ, ಬದಲಾಗಿ ಒಂದು ಸುಸಂಬದ್ಧ ಸಾಂಕೇತಿಕ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯಾಗಿದೆ.
- ಈ ವಚನವು ಬೇರೆಡೆ ಬಳಸಿದ ಸಾಂಕೇತಿಕತೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ.
III. ವೀರಗೊಲ್ಲಾಳನ ವಚನಗಳ ಸಮಗ್ರ ಕಾವ್ಯ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆ (ಕಾವ್ಯಮೀಮಾಂಸೆಯ ಗುಣಗಳು)
-
A. ವಚನ ಕಾವ್ಯಮೀಮಾಂಸೆಯಲ್ಲಿ ವೀರಗೊಲ್ಲಾಳನ ಧ್ವನಿ: ಒಂದು ಅನುಭಾವಾತ್ಮಕ "ದೇಸಿ" ಸಂಪ್ರದಾಯ
- ವಚನ ಕಾವ್ಯಮೀಮಾಂಸೆಯು ಶಾಸ್ತ್ರೀಯ ಸಂಸ್ಕೃತ "ಮಾರ್ಗ" ಸಂಪ್ರದಾಯದಿಂದ ಭಿನ್ನವಾಗಿದ್ದು, ನೇರ ಅನುಭವ, ಸರಳತೆ ಮತ್ತು ಸಾಮಾಜಿಕ ಪ್ರಸ್ತುತತೆಗೆ ಒತ್ತು ನೀಡುತ್ತದೆ ("ದೇಸಿ ಕಾವ್ಯ").
ವಚನಗಳು "ಜೀವನ ಕಾವ್ಯ"ವಾಗಿದ್ದು, ಅಲ್ಲಿ ಜೀವಂತ ವಾಸ್ತವವೇ ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೂಲವಾಗಿದೆ. - ವೀರಗೊಲ್ಲಾಳನ ವಚನಗಳು ಇದಕ್ಕೆ ಉತ್ತಮ ಉದಾಹರಣೆಗಳಾಗಿವೆ: ಅವನ ಕಾಯಕವಾದ ಕುರಿ ಕಾಯುವಿಕೆ ಕೇವಲ ಒಂದು ವಿಷಯವಲ್ಲ, ಅದು ಅವನ ರೂಪಕಗಳು ಮತ್ತು ಅನ್ಯೋಕ್ತಿಗಳ ಮೂಲವಾಗಿದೆ.
- ವಚನಗಳ ಸರಳತೆ, ನೇರತೆ, ಲಯಬದ್ಧ ಸ್ವಭಾವ ಮತ್ತು ಭಾವನಾತ್ಮಕ ಆಳವನ್ನು ಅನೇಕ ಅಧ್ಯಯನಗಳು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತವೆ.
"ದೇಸಿ ಕಾವ್ಯ ಮೀಮಾಂಸೆ" ಮತ್ತು "ಜೀವನ ಕಾವ್ಯ"ದ ಚೌಕಟ್ಟನ್ನು ಕೆಲವು ವಿದ್ವಾಂಸರು ಒದಗಿಸಿದ್ದಾರೆ.
- ವಚನ ಕಾವ್ಯಮೀಮಾಂಸೆಯು ಶಾಸ್ತ್ರೀಯ ಸಂಸ್ಕೃತ "ಮಾರ್ಗ" ಸಂಪ್ರದಾಯದಿಂದ ಭಿನ್ನವಾಗಿದ್ದು, ನೇರ ಅನುಭವ, ಸರಳತೆ ಮತ್ತು ಸಾಮಾಜಿಕ ಪ್ರಸ್ತುತತೆಗೆ ಒತ್ತು ನೀಡುತ್ತದೆ ("ದೇಸಿ ಕಾವ್ಯ").
-
B. ಪ್ರಧಾನ ಚಿತ್ರಣ ಮತ್ತು ಸಾಂಕೇತಿಕತೆ: ಗೋಪಾಲಕ ರೂಪಕ
- ಪುನರಾವರ್ತಿತ ಚಿತ್ರಣಗಳ ವಿವರವಾದ ಪರಿಶೋಧನೆ: ಆಡು, ಕುರಿ, ಮರಿ, ಹೋತ, ತಗರು, ತೋಳ, ಹುಲಿ, ಚೋರ, ಹಿಂಡು, ಮಂದೆ, ಕೋಲು, ಕಂಥೆ, ತಿತ್ತಿ, ದೊಡ್ಡಿ.
- ಕುರುಬನ ಜೀವನದ ಈ ಅಂಶಗಳನ್ನು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಪ್ರಯಾಣ ಮತ್ತು ಆಂತರಿಕ ಜೀವನವನ್ನು ಸಂಕೇತಿಸಲು ಹೇಗೆ ಸ್ಥಿರವಾಗಿ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ:
- ಮಾನವ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಗಳು: ಕ್ಷಣಿಕತೆ, ದುರ್ಬಲತೆ, ಅಜ್ಞಾನ (ಆಡು, ಕುರಿ).
- ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಅಪಾಯಗಳು/ದುರ್ಗುಣಗಳು: ಲೌಕಿಕ ಆಸೆಗಳು, ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪ್ರವೃತ್ತಿಗಳು, ಸಾವು (ತೋಳ, ಹುಲಿ, ಚೋರ).
- ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಮಾರ್ಗ: ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ, ರಕ್ಷಣೆ, ಸಮುದಾಯ (ಕುರುಬ, ಕೋಲು, ಹಿಂಡು).
- ಆಂತರಿಕ ಸ್ಥಿತಿಗಳು: ಇಂದ್ರಿಯಗಳು, ಸುಳ್ಳು, ಸಂಘರ್ಷ (ವಚನ 10 ರಲ್ಲಿ ಅರ್ಥೈಸಿದಂತೆ).
- ವೀರಗೊಲ್ಲಾಳನ ಗೋಪಾಲಕ ಚಿತ್ರಣದ ಬಳಕೆಯು ಯಾದೃಚ್ಛಿಕವಾಗಿಲ್ಲ. ವಚನ 10, ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಸಮಾನತೆಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸುವ ಮೂಲಕ, ಉದ್ದೇಶಪೂರ್ವಕ ಮತ್ತು ಸುಸಂಬದ್ಧವಾದ ಅನ್ಯೋಕ್ತಿ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು ಅವನ ದೈನಂದಿನ ಜೀವನದ ಸರಳ, ಸಂಬಂಧಿತ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಸಂಕೀರ್ಣ ಮಾನಸಿಕ-ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಸ್ಥಿತಿಗಳು ಮತ್ತು ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಚರ್ಚಿಸಲು ಅನುವು ಮಾಡಿಕೊಡುತ್ತದೆ. ಈ ಸುಸಂಬದ್ಧತೆಯು ಅವನ ಕಾವ್ಯವನ್ನು ಕೇವಲ ವಿವರಣೆಯಿಂದ ಗಹನವಾದ, ವ್ಯವಸ್ಥಿತ ಬೋಧನೆಗೆ ಏರಿಸುತ್ತದೆ. ವಚನಗಳಾದ್ಯಂತ ಈ ಸಂಕೇತಗಳ ಸ್ಥಿರತೆ (ಉದಾ., 'ತೋಳ' ಒಂದು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಶಕ್ತಿಯಾಗಿ) ಇದನ್ನು ಬಲಪಡಿಸುತ್ತದೆ.
-
C. ಅಲಂಕಾರಗಳು: ಸಹಜ ಮತ್ತು ಉದ್ದೇಶಪೂರ್ವಕ
- ರೂಪಕ: ಪ್ರಮುಖ ಅಲಂಕಾರ. ಇಡೀ ಗೋಪಾಲಕ ಪ್ರಪಂಚವು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಪ್ರಯಾಣ ಮತ್ತು ಆಂತರಿಕ ಜೀವನಕ್ಕೆ ಒಂದು ಭವ್ಯವಾದ ರೂಪಕವಾಗುತ್ತದೆ. (ಉದಾ., "ತೋಳನ ತೊಡಕಿನಲ್ಲಿ ಸಾಯದೆ" - ತೋಳನ ತೊಡಕು ಲೌಕಿಕ ಬಲೆಗಳಾಗಿ).
- ಅನ್ಯೋಕ್ತಿ/ಅನ್ಯಾಪದೇಶ: ಅನೇಕ ವಚನಗಳು ವಿಸ್ತೃತ ಅನ್ಯೋಕ್ತಿಗಳಾಗಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತವೆ (ಉದಾ., ವಚನ 1, 8, 10).
- ಚೇತನಾರೋಪಣ: ಸುಳ್ಳು, ದ್ವೇಷ, ಸಾವಿನಂತಹ ಅಮೂರ್ತ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳನ್ನು ಪ್ರಾಣಿಗಳಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಿಗತಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ (ವಚನ 10).
- ಅಲಂಕಾರಕ್ಕಿಂತ ಸರಳತೆ: ವಚನ ಶೈಲಿಗೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ, ಅಲಂಕಾರಗಳು ಕೇವಲ ಅಲಂಕಾರಕ್ಕಾಗಿ ಅಲ್ಲ, ಬದಲಾಗಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ಮತ್ತು ತೀವ್ರಗೊಳಿಸಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತವೆ. ಅವು ಅವನ ಅನುಭವದಿಂದ ಸಹಜವಾಗಿ ಉದ್ಭವಿಸುತ್ತವೆ.
- ವಚನಗಳು ಚಿತ್ರಣ ಮತ್ತು ಅಲಂಕಾರಗಳಿಂದ ಸಮೃದ್ಧವಾಗಿವೆ ಎಂದು ಕೆಲವು ಮೂಲಗಳು ಹೇಳುತ್ತವೆ.
ವಚನಕಾರರು ತಮ್ಮ ದೈನಂದಿನ ಜೀವನದಿಂದ ಪಡೆದ ಅಲಂಕಾರಗಳನ್ನು ಸಹಜವಾಗಿ ಬಳಸಿದ್ದಾರೆ.
-
D. ಲಯ ಮತ್ತು ಧ್ವನಿ: ವಚನಗಳ ಗದ್ಯ-ಕಾವ್ಯ
- ವೀರಗೊಲ್ಲಾಳನ ವಚನಗಳ ಲಯಬದ್ಧ ಹರಿವಿನ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆ. ಅವು ಕಟ್ಟುನಿಟ್ಟಾದ ಛಂದಸ್ಸಿನ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ಬದ್ಧವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೂ, ಸಹಜವಾದ, ಮಾತಿನ ಲಯವನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ.
- ಸಮಾನಾಂತರತೆ, ಪುನರಾವರ್ತನೆ ಮತ್ತು ಸಮತೋಲಿತ ಪದಗುಚ್ಛಗಳ ಬಳಕೆಯಿಂದ ಗೇಯಗುಣವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಲಾಗಿದೆ. (ಉದಾ., ವಚನ 3: "ಕಲ್ಲು ಲಿಂಗವಲ್ಲ... ಮರ ದೇವರಲ್ಲ... ಮಣ್ಣು ದೇವರಲ್ಲ...").
- "ವೀರಬೀರೇಶ್ವರಲಿಂಗ(ವಾ)" ಎಂಬ ಅಂಕಿತನಾಮವು ಲಯಬದ್ಧ ಮತ್ತು ತಾತ್ವಿಕ ಮುದ್ರೆಯಾಗಿ ಪರಿಣಮಿಸುತ್ತದೆ.
- ವೀರಗೊಲ್ಲಾಳನ ವಚನಗಳ ಲಯಬದ್ಧ ಹರಿವಿನ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆ. ಅವು ಕಟ್ಟುನಿಟ್ಟಾದ ಛಂದಸ್ಸಿನ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ಬದ್ಧವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೂ, ಸಹಜವಾದ, ಮಾತಿನ ಲಯವನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ.
-
E. ಧ್ವನಿ (ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥ) ಮತ್ತು ರಸ (ಸೌಂದರ್ಯ/ಭಾವನಾತ್ಮಕ ಅನುಭೂತಿ)
- ಧ್ವನಿ (ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥ):
- ವೀರಗೊಲ್ಲಾಳನ ಸರಳ ಮಾತುಗಳು ಹೇಗೆ ಆಳವಾದ, ಹೇಳದ ಅರ್ಥಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ವಚನ 1 ರಲ್ಲಿ, "ತೋಳ" ಕೇವಲ ದೈಹಿಕ ಅಪಾಯವನ್ನಲ್ಲದೆ, ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಮತ್ತು ಮಾನಸಿಕ ಬೆದರಿಕೆಗಳ ಶ್ರೇಣಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
"ಬಟ್ಟೆಯ ಸೋಧನೆ" ಆತ್ಮಾವಲೋಕನ ಮತ್ತು ಶುದ್ಧೀಕರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. - ವಚನ 7 ರ "ಹಿಕ್ಕೆ" ಭಕ್ತನ ವಿನಮ್ರತೆಯ ಆಳವನ್ನು ಮತ್ತು ದೈವೀಕೃಪೆಯ ಅಗಾಧತೆಯನ್ನು ಶಕ್ತಿಯುತವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
- ಧ್ವನಿ ಸಿದ್ಧಾಂತವು ವಚನಗಳಿಗೆ ಸೂಕ್ತವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಕೆಲವು ವಿದ್ವಾಂಸರು ಚರ್ಚಿಸಿದ್ದಾರೆ.
- ವೀರಗೊಲ್ಲಾಳನ ಸರಳ ಮಾತುಗಳು ಹೇಗೆ ಆಳವಾದ, ಹೇಳದ ಅರ್ಥಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ವಚನ 1 ರಲ್ಲಿ, "ತೋಳ" ಕೇವಲ ದೈಹಿಕ ಅಪಾಯವನ್ನಲ್ಲದೆ, ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಮತ್ತು ಮಾನಸಿಕ ಬೆದರಿಕೆಗಳ ಶ್ರೇಣಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
- ರಸ (ಸೌಂದರ್ಯ/ಭಾವನಾತ್ಮಕ ಅನುಭೂತಿ):
- ಭಕ್ತಿ ರಸ: ವೀರಬೀರೇಶ್ವರಲಿಂಗನಿಗೆ ನಿರಂತರ ಸಂಬೋಧನೆ, ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ಮತ್ತು ವಿಮೋಚನೆಗಾಗಿ ಮನವಿಗಳು (ವಚನ 2, 10), ಮತ್ತು ವಿಸ್ಮಯದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳಲ್ಲಿ (ವಚನ 7) ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ.
- ಶಾಂತ ರಸ: ಅಂತಿಮ ಗುರಿಯಾಗಿ ಸೂಚಿತವಾಗಿದೆ – "ನಿಜಲಿಂಗ" ಅಥವಾ "ಘನಲಿಂಗ"ದಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿರುವ, ಲೌಕಿಕ ಗೊಂದಲ ಮತ್ತು ಆಂತರಿಕ ಸಂಘರ್ಷದಿಂದ ಮುಕ್ತವಾದ ಸ್ಥಿತಿ. ಹೋರಾಟಗಳ ಪರಿಹಾರವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಈ ಕಡೆಗೆ ಬೆರಳು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ.
- ಕರುಣಾ ರಸ: ಭಕ್ತನ ಹೋರಾಟಗಳು ಮತ್ತು ದುರ್ಬಲತೆಗಳ ಚಿತ್ರಣದಲ್ಲಿ ಸೂಕ್ಷ್ಮವಾಗಿ ಇರುತ್ತದೆ (ವಚನ 7 – "ಧೂರ್ತನಾಗಿ ಕೆಟ್ಟುಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೇನೆ").
- ಅದ್ಭುತ ರಸ: ವಚನ 4 ರಲ್ಲಿ (ಅದ್ಭುತಗಳು) ಮತ್ತು ವಚನ 7 ರ ಪರಾಕಾಷ್ಠೆಯಲ್ಲಿ (ದೇವರು "ಹಿಕ್ಕೆ"ಗೆ ಬರುವುದು).
- ವಚನಕಾರರು "ಜೀವನ ರಸ"ವನ್ನು ಗುರಿಯಾಗಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರು ಮತ್ತು "ರಸ ಶಿವ" ಅವರ ಗುರಿಯಾಗಿತ್ತು, ಶೃಂಗಾರ (ವೀರಗೊಲ್ಲಾಳನಲ್ಲಿ ನೇರವಾಗಿ ಕಡಿಮೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೂ) ಮತ್ತು "ವಿಚಾರ ರಸ"ವನ್ನು ಸಹ ಸಂಯೋಜಿಸಿದ್ದರು ಎಂದು ಕೆಲವು ಕಾವ್ಯಮೀಮಾಂಸಕರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.
- ಧ್ವನಿ (ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥ):
-
F. ಔಚಿತ್ಯ (ಸೂಕ್ತತೆ): ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯ ಯೋಗ್ಯತೆ
- ವೀರಗೊಲ್ಲಾಳನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡ ಚಿತ್ರಣದ ಗಮನಾರ್ಹ ಔಚಿತ್ಯ. ಕುರುಬನ ಪ್ರಪಂಚವು ಅವನ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಬೋಧನೆಗಳಿಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸೂಕ್ತವಾದ ಮತ್ತು ಸ್ಥಿರವಾಗಿ ಅನ್ವಯಿಸಲಾದ ರೂಪಕ ಚೌಕಟ್ಟನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ.
- ಭಾಷೆಯು ನೇರ, ಆಡಂಬರವಿಲ್ಲದ ಮತ್ತು ಅವನ ಜೀವಂತ ಅನುಭವದಲ್ಲಿ ಆಳವಾಗಿ ಬೇರೂರಿದೆ, ಇದು ಗಹನವಾದುದನ್ನು ಸುಲಭವಾಗಿ ಗ್ರಹಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಇದು "ದೇಸಿ ಕಾವ್ಯ ಮೀಮಾಂಸೆ"ಯನ್ನು ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸುತ್ತದೆ, ಅಲ್ಲಿ ಪ್ರಾಮಾಣಿಕತೆಯು ಅತಿಮುಖ್ಯವಾಗಿದೆ.
- ಶಾಸ್ತ್ರೀಯ ಕಾವ್ಯಮೀಮಾಂಸೆಯಲ್ಲಿ ಔಚಿತ್ಯದ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯು ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಅಂಶಗಳ ಸೂಕ್ತತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ವೀರಗೊಲ್ಲಾಳನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ, ಔಚಿತ್ಯವು ಗಹನವಾಗಿದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನ ಪ್ರಾಥಮಿಕ ರೂಪಕ (ಕುರಿ ಕಾಯುವಿಕೆ) ಬಾಹ್ಯ ಸಾಹಿತ್ಯಿಕ ಸಾಧನವಲ್ಲ, ಬದಲಾಗಿ ಅವನ ಅಸ್ತಿತ್ವದ (ಕಾಯಕ) ವಿಸ್ತರಣೆಯಾಗಿದೆ. ಅವನ ದೈನಂದಿನ ಜೀವನವನ್ನು ಅವನ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಮನಬಂದಂತೆ ಸಂಯೋಜಿಸುವುದು ಅವನ ವಚನಗಳನ್ನು ಅಸಾಧಾರಣವಾಗಿ ಪ್ರಾಮಾಣಿಕ ಮತ್ತು ಶಕ್ತಿಯುತವಾಗಿಸುತ್ತದೆ. "ಯೋಗ್ಯತೆ"ಯು ಲೌಕಿಕ (ಕುರಿ, ತೋಳ, ಹಿಕ್ಕೆ) ವಿಷಯಗಳು мистик (ಗೂಢಾರ್ಥ)ವನ್ನು ಹೇಗೆ ಸಹಜವಾಗಿ ಬೆಳಗಿಸುತ್ತವೆ ಎಂಬುದರಲ್ಲಿದೆ. ಇದು ಕೇವಲ ಉತ್ತಮ ಕಾವ್ಯವಲ್ಲ; ಇದು ಅತ್ಯಂತ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅನುಭವಗಳ ಮೂಲಕ ಅತ್ಯುನ್ನತ ಸತ್ಯಗಳನ್ನು ಸಂಬಂಧಿಸುವಂತೆ, ಪರಿಪೂರ್ಣ ಔಚಿತ್ಯದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದ ಜೀವಂತ ತತ್ವಶಾಸ್ತ್ರವಾಗಿದೆ.
- ವೀರಗೊಲ್ಲಾಳನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡ ಚಿತ್ರಣದ ಗಮನಾರ್ಹ ಔಚಿತ್ಯ. ಕುರುಬನ ಪ್ರಪಂಚವು ಅವನ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಬೋಧನೆಗಳಿಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸೂಕ್ತವಾದ ಮತ್ತು ಸ್ಥಿರವಾಗಿ ಅನ್ವಯಿಸಲಾದ ರೂಪಕ ಚೌಕಟ್ಟನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ.
-
G. ಕೋಷ್ಟಕ: ವೀರಗೊಲ್ಲಾಳನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿನ ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಅಂಶಗಳು
ವಚನ ಸಂಖ್ಯೆ | ಪ್ರಧಾನ ಚಿತ್ರಣ/ಅನ್ಯೋಕ್ತಿ | ಪ್ರಮುಖ ರೂಪಕಗಳು/ಸಂಕೇತಗಳು (ಸ್ಪಷ್ಟ/ಅಸ್ಪಷ್ಟ) | ಗಮನಾರ್ಹ ಲಯಬದ್ಧ ಲಕ್ಷಣಗಳು / ರಚನಾತ್ಮಕ ಮಾದರಿಗಳು | ಸೂಚಿತ ಧ್ವನಿ (ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥ) | ಪ್ರಧಾನ ರಸ(ಗಳು) |
1 | ಕ್ಷಣಿಕ ಜೀವನ vs. ಪೋಷಿತ ಮಾರ್ಗ; ಅಪಾಯ | ಆಡು (ಕ್ಷಣಿಕತೆ), ಕುರಿ/ಮರಿ (ಪೋಷಿತ ಜೀವನ), ತೋಳ (ಅಪಾಯ), ಬಟ್ಟೆ (ಆಯ್ಕೆ) | ನಿರೂಪಣಾ ಹರಿವು, "ತಿಳಿ" ಎಂಬ ಅಂತಿಮ ಕರೆ | ಅನಿತ್ಯತೆ, ಶುದ್ಧೀಕರಣ ಮತ್ತು ಅರಿವಿನ ಅವಶ್ಯಕತೆ | ಶಾಂತ, ಭಕ್ತಿ |
2 | ಕುರುಬನ ಶ್ರಮ; ನಿಜವಾದ ಆಶ್ರಯಕ್ಕಾಗಿ ಹುಡುಕಾಟ | ಕಂಥೆ, ತಿತ್ತಿ (ನಿರ್ಲಿಪ್ತತೆ), ಹಿಂಡು (ಇಂದ್ರಿಯಗಳು/ಆಲೋಚನೆಗಳು) | ಪುನರಾವರ್ತಿತ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳು, ನೇರ ಮನವಿ | ಲೌಕಿಕ ಜೀವನದ ಹೊರೆ, ದೈವೀ ಸಹವಾಸಕ್ಕಾಗಿ ಹಂಬಲ | ಭಕ್ತಿ, ಕರುಣಾ |
3 | ದೈವತ್ವದ ಬಾಹ್ಯ ರೂಪಗಳ ಟೀಕೆ | ಕಲ್ಲು, ಮರ, ಮಣ್ಣು (ಸುಳ್ಳು ದೇವರುಗಳು), ಉಳಿ (ಭೌತಿಕತೆಯ ಮಿತಿ) | ಸಮಾನಾಂತರ ನಿರಾಕರಣೆಗಳು ("...ವಲ್ಲ"), ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನ | ದೇವರು ಮತ್ತು ಭಕ್ತನ ನಿಜವಾದ ಸ್ವಭಾವ ಆಂತರಿಕ, ನಂಬಿಕೆ ಆಧಾರಿತ | ವಿಚಾರ, ಶಾಂತ |
4 | ಅದ್ಭುತಗಳು ಮತ್ತು ನಂಬಿಕೆ | ಚಿಗುರುವ ಕೊರಡು, ಬಂಜೆಯ ಹಸುವಿನ ಹಾಲು (ವಿರೋಧಾಭಾಸಗಳು) | ಪ್ರಶ್ನಿಸುವ ಧಾಟಿ, ನಂಬಿಕೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಅಂತಿಮ ಪ್ರತಿಪಾದನೆ | ನಂಬಿಕೆಯು ಪರಿವರ್ತಕ ಶಕ್ತಿ | ಅದ್ಭುತ, ಭಕ್ತಿ |
5 | ಕ್ರಿಯೆ vs. ನಿಷ್ಕ್ರಿಯತೆಯ ದ್ವಂದ್ವ | ಫಲವಿಲ್ಲದ ಮರದ ಹೂ (ನಿಷ್ಪರಿಣಾಮಕಾರಿ ಕ್ರಿಯೆ/ಜ್ಞಾನ) | ಸಮತೋಲಿತ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತ ಕಲ್ಪನೆಗಳು, "ತಿಳಿ" ಮತ್ತು "ಕೂಡು" ಎಂಬ ಕರೆ | ಒಂದೇ ಸತ್ಯವನ್ನು ಅರಿತುಕೊಳ್ಳುವಲ್ಲಿ ಬೇರೂರಿದ ಕ್ರಿಯೆಯ ಅವಶ್ಯಕತೆ | ವಿಚಾರ, ಶಾಂತ |
6 | ಬಹುತ್ವ vs. ಏಕತೆ | ಬಣ್ಣದ ಟಗರುಗಳು, ನಾಯಿಗಳು, ಚೀಲಗಳು (ವರ್ಗಗಳು); ಒಂದೇ ಹೊಲ/ಹಿಂಡು (ಏಕತೆ) | ಗಣನೆ, ನಂತರ ಅತಿಕ್ರಮಣಕ್ಕಾಗಿ ಕರೆ | ಸ್ಪಷ್ಟ ವೈವಿಧ್ಯತೆಯನ್ನು ಮೀರಿ ಏಕೈಕ ಸತ್ಯವನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿಯುವುದು | ಶಾಂತ, ಭಕ್ತಿ |
7 | ಅಸಮರ್ಪಕತೆಯ ನಿವೇದನೆ; ದೈವೀಕೃಪೆ | ಹಿಕ್ಕೆ (ಸಂಪೂರ್ಣ ವಿನಮ್ರತೆ, ಅನರ್ಹತೆ) | "ನಾನಲ್ಲ," "ನನಗಿಲ್ಲ" ಎಂಬ ಪುನರಾವರ್ತನೆ, ಪರಾಕಾಷ್ಠೆಯ ವಿಸ್ಮಯ | ದೇವರ ಕೃಪೆಯು ಬೇಷರತ್ತಾದದ್ದು, ಅತ್ಯಂತ ಕೆಳಮಟ್ಟದವರಿಗೂ ಇಳಿದುಬರುತ್ತದೆ | ಕರುಣಾ, ಅದ್ಭುತ, ಭಕ್ತಿ |
8 | ಆಂತರಿಕ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಯುದ್ಧ | ಟಗರು, ಕುರಿ, ಮರಿ, ನಾಯಿ, ತೋಳ (ದುರ್ಗುಣಗಳು, ಅಹಂಕಾರ, "ಕೊಲ್ಲಬೇಕಾದ" ಆಸೆಗಳು) | ಹಿಂಸಾತ್ಮಕ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳು (ರೂಪಕ), "ಅಡಗಬೇಕು" ಎಂಬ ಕರೆ | ಸಾಕ್ಷಾತ್ಕಾರಕ್ಕಾಗಿ ಅಹಂಕಾರ ನಾಶದ ಅವಶ್ಯಕತೆ | ವೀರ (ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ), ಶಾಂತ |
9 | ದೈವವೇ ಕುರುಬ-ರಕ್ಷಕ | ಕುರುಬ (ದೇವರು), ಹುಲಿ/ತೋಳ/ಕಳ್ಳ (ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಅಪಾಯಗಳು) | ರಕ್ಷಣಾತ್ಮಕ ಕ್ರಿಯೆಗಳ ವಿವರಣೆ, ನೇರ ಸಂಬೋಧನೆ | ಭಕ್ತರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವಲ್ಲಿ ದೇವರ ಸಕ್ರಿಯ ಪಾತ್ರ | ಭಕ್ತಿ, ಶಾಂತ |
10 | ಗೋಪಾಲಕ ಅನ್ಯೋಕ್ತಿಯ ಅರ್ಥವಿವರಣೆ; ವಿಮೋಚನೆಗಾಗಿ ಮನವಿ | ಸ್ಪಷ್ಟ ಪಟ್ಟಿ: ಟಗರು (ಸುಳ್ಳು), ಆಡು (ಮಾತು), ಕುರಿ (ಇಂದ್ರಿಯಗಳು), ಇತ್ಯಾದಿ. | ಘೋಷಣಾತ್ಮಕ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಗಳು, ಅಂತಿಮ ಮನವಿ | ಆಂತರಿಕ ಭೂದೃಶ್ಯವು ಈ "ಪ್ರಕೃತಿಗಳ" ಯುದ್ಧಭೂಮಿ | ಭಕ್ತಿ, ಕರುಣಾ, ಶಾಂತ |
V. ಉಪಸಂಹಾರ
-
A. ವೀರಗೊಲ್ಲಾಳನ ಚಿರಂತನ ಧ್ವನಿ
- ವೀರಗೊಲ್ಲಾಳನ ವಚನಗಳ ಪ್ರಮುಖ мистик (ಗೂಢಾರ್ಥ) ಒಳನೋಟಗಳ ಪುನರುಚ್ಚಾರ: ಕ್ಷಣಿಕದಿಂದ ಸತ್ಯದೆಡೆಗಿನ ಪಯಣ, ಬಾಹ್ಯ ಆಚರಣೆಗಳಿಗಿಂತ ಆಂತರಿಕ ನಂಬಿಕೆ ಮತ್ತು ಸಾಕ್ಷಾತ್ಕಾರದ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆ, ದೈವೀಕೃಪೆಯ ಪರಿವರ್ತಕ ಶಕ್ತಿ, ಮತ್ತು ಅವನ ಕಾಯಕ-ಆಧಾರಿತ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕತೆಯ ಅನ್ಯೋಕ್ತಿ ಶ್ರೀಮಂತಿಕೆ.
- ವಚನ ಸಾಹಿತ್ಯಕ್ಕೆ ವೀರಗೊಲ್ಲಾಳನ ವಿಶಿಷ್ಟ ಕೊಡುಗೆಯ ಪುನರುಲ್ಲೇಖ: ಅವನು ತನ್ನ ಕುರುಬ ಜೀವನವನ್ನು ಗಹನವಾದ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಚಿತ್ರಣವಾಗಿ ಹೇಗೆ ಕೌಶಲ್ಯದಿಂದ ಹೆಣೆದನು, ಸಂಕೀರ್ಣ ಸತ್ಯಗಳನ್ನು ಸುಲಭವಾಗಿ ಗ್ರಹಿಸುವಂತೆ ಮತ್ತು ಆಳವಾಗಿ ಅನುರಣಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಿದನು.
-
B. ವೀರಬೀರೇಶ್ವರಲಿಂಗ: ಕುರುಬನ ದೇವರು, ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ಸತ್ಯ
- ವೀರಗೊಲ್ಲಾಳನು, ವೀರಬೀರೇಶ್ವರಲಿಂಗನ ಮೇಲಿನ ತನ್ನ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಭಕ್ತಿ ಮತ್ತು ತನ್ನ ವಾಸ್ತವಿಕ, ಅನುಭಾವಾತ್ಮಕ ವಚನಗಳ ಮೂಲಕ, ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ತತ್ವಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ನಿರೂಪಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವು ಇಂದಿಗೂ ಸ್ಫೂರ್ತಿ ನೀಡುತ್ತಿವೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಅಂತಿಮ ಚಿಂತನೆ.
- "ಕಾಯಕವೇ ಕೈಲಾಸ"ವನ್ನು ಕೇವಲ ಕ್ರಿಯೆಯಲ್ಲಷ್ಟೇ ಅಲ್ಲದೆ, ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಮತ್ತು мистик (ಗೂಢಾರ್ಥ) ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಉದಾಹರಿಸಿದ ಶರಣನಾಗಿ ಅವನ ಪರಂಪರೆ.